Umfrageergebnis anzeigen: Lieblingsprotagonistin

Teilnehmer
97. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Twilight Sparkle

    8 8,25%
  • Pinkie Pie

    8 8,25%
  • Applejack

    11 11,34%
  • Rainbow Dash

    15 15,46%
  • Rarity

    2 2,06%
  • Fluttershy

    15 15,46%
  • Ich sehe diese Serie nicht

    38 39,18%
Seite 54 von 60 ErsteErste ... 444505152535455565758 ... LetzteLetzte
Ergebnis 1.061 bis 1.080 von 1199

Thema: [archiv] My little Pony: Friendship is Magic

  1. #1061
    Und da zeigt sich mal wieder, warum es gelernte Übersetzer und keine Fans mit einer 2 in Englisch braucht, um selbst Kinderserien ins Deutsche zu übersetzen. Ich bin mir sicher, dass die Leute sinnige Übersetzungen finden werden und dass gleich darauf tollwütige Fans sich über die Übersetzung beschweren werden, weil sie dem Englischen nicht 100% treu sei.

  2. #1062
    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Manche der Wortspiele sind leider undurchführbar im Deutschen, da viele davon auch noch Situationsabhängig waren. z.B. auch das was schon in der Fanübersetzung gemacht wurde da es einfach nicht anders in der Situation umsetzbar war mit der "out of u hair" Scene. Die haben es nur übersetzt da es im Deutschen kein Sprichwort dieser Art gibt was auch zur Situation gepast hätte. Ebenso wird dadurch leider auch die "dousy" Scene hoffnungslos abrauchen, da sie im Deutschen 4 oder 5 verschiedene Wörter benutzen müsten, was den Lacher natürlich hoffnungslos abschlachten wird.
    Denn es gibt keine deutschen Wortspiele.

  3. #1063
    c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben

  4. #1064
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Denn es gibt keine deutschen Wortspiele.
    Die Frage ist nicht, ob es im Deutschen Wortspiele gibt, sondern welche. Das funktioniert wunderbar in beide Richtungen; ich habe auch schon versucht, deutsche Texte ins Englische zu übersetzen und mußte einige Witze aufgeben, weil sie auf englisch einfach nicht funktionieren.

    Aussagen zu übersetzen ist einfach, sofern einem Verständlichkeit genug ist. Literatur zu übersetzen und dabei neben dem Inhalt auch den Ton des Werks beizubehalten ist schwer. Dabei auch noch Wortspiele und dergleichen sinnvoll zu übertragen oder zu ersetzen ist hohe Kunst.

  5. #1065


    Damit das auch mal hier als YT-Video gepostet ist.
    Bin ich der Einzige der "meine arischen Ponys" gegen Ende hört? O_o
    [und warum habe ich das vorher nicht]

    Und trololol Applejack "von allen ganz viel", na gute Nacht olololol

    Oh und Meet the Ponies

    "Applejack ist das Lieblingspony jedes Bauern"
    "Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat" LUNAAAAAAA D:
    "Fluddershy liebt den Wald"
    "die königliche Prinzessin Celestia"

    Geändert von Karl (12.08.2011 um 17:07 Uhr)

  6. #1066
    WTF...?
    Karl, sind die Meet-Videos Originale? Wenn ja, muss ich gehörig in meine Tischkante beissen

    - Das Inno -

  7. #1067
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    WTF...?
    Karl, sind die Meet-Videos Originale? Wenn ja, muss ich gehörig in meine Tischkante beissen
    Ich wünch' dir einen schönen Zahnarztbesuch.

  8. #1068
    Grandios. 100%ig akkurat. In einem modulo 100-Raum.

    Bonuspunkte dafür, Fluttershy mit "allen Umständen gewachsen" zu beschreiben. Aber gut, die kommt in dem Video eh rüber wie ein fliegender Robin Hood-Verschnitt.

    Und, daß Celestia gerüchteweise ÜBER TAUSEND JAHRE alt sein soll. Wo die das nur herhaben...? :D


    Hm. Man sollte mal eigene Videos einspielen mit Faneinschätzungen der Ponies. Mit Zeilen wie "Pinkie Pie liebt es, Cupcakes mit Rainbow Dash zu backen" oder "Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat. Und wer etwas anderes sagt, den schickt sie auf den Mond". Oder "Alle Ponies bewundern Prinzessin Trollestia und vertrauen auf sie. Bis sie sie kennengelernt haben".

  9. #1069
    Hab mich noch mal bei MLP Wiki bedient um mein Beispiel mit dem dousy etwas verständlicher zu machen da einige hier die Scene ja nicht zu kennen scheinen (will damit zeigen das es ne Menge Text ist mit Wortverdrehungen des selben Wortes über ein paar Minuten Film am Stück, wer es schaft das ins Deutsche zu übersetzen mit dem Wortspiel und ohne den Witz an nen Parasprite zu vefüttern verdient nen Oscar)

    Pinkie Pie: The hydra wasn't the doozie. I'm still getting the shudders. Oo-o-oh, oo-o-oh. You see? There it is again. Whatever the doozie was at Froggy Bottom Bog, my Pinkie Sense says it still hasn't happened.
    Twilight: Huh? But I-- WHAT!? The hydra wasn't the doozie?! How could it not be the doozie?! What could be doozier than that?
    Pinkie Pie: Dunno, but it just wasn't it.
    [kettle whistles]
    Twilight: Rrrgh... [fabric tears] Ooh... I give up...
    Spike: Give what up, Twi?
    Twilight: The fight. I can't fight it anymore. I don't understand how, why, or what, but Pinkie Sense somehow... makes sense. I don't see how it does, but it just does. Just because I don't understand doesn't mean its not true.
    Pinkie Pie: Y-y-y-you m-m-mean you b-b-b-believe?
    Twilight: Eyup, I guess I do.
    Pinkie Pie: Oo-woo-oo-oo-oo, woo-oo-oo-oo-oh, woo-oo-oo-oo-oo-oo-ooh. Ooh! [gasp] That was it. That's the doozie.
    Spike: Bbrrbbrrbbrr.
    Twilight: What? What is?
    Pinkie Pie: You. Believing. I never expected that to happen. That was the doozie, oh and, oh what a doozie of a doozie it was!


    Mal nen anderes Thema, die Jungs auf "Know u meme" haben nu auch mal nen Siebeneinhalb Minuten langes Video gemacht über die Bronykultur und deren Entstehung.
    http://knowyourmeme.com/videos/13130...dship-is-magic

    @Innocentia: Jep das was Karl da wieder ausgebuddelt hat waren die Anfangs kaum abrufbaren Videos von der Hasbro Seite. Ich weiss immer noch nicht wer mir da mehr leid tun soll, die Sprecherin die sich so abhetzen muss um ihren Text in den Filmen unterzubringen, oder (wenn man parralellen zieht) wir, wenn die uns die Stimme als TS vorsetzen (In den Amerikanischen Meet the... war es ja immer die TS Sprecherin) .

    Geändert von Novarius (12.08.2011 um 23:08 Uhr)

  10. #1070
    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Bonuspunkte dafür, Fluttershy mit "allen Umständen gewachsen" zu beschreiben. Aber gut, die kommt in dem Video eh rüber wie ein fliegender Robin Hood-Verschnitt.
    Hahaha, das ist mir so gar nicht aufgefallen. Fliegender Robin Hood. Kann mal jemand ne grüne Kappe und Strumpfhosen an Fluttershy pappen?
    Zitat Zitat von Jesus_666 Beitrag anzeigen
    Hm. Man sollte mal eigene Videos einspielen mit Faneinschätzungen der Ponies. Mit Zeilen wie "Pinkie Pie liebt es, Cupcakes mit Rainbow Dash zu backen" oder "Sie ist das EINZIGE Pony, dass das Horn eines Einhorns UND Pegasusflügel hat. Und wer etwas anderes sagt, den schickt sie auf den Mond". Oder "Alle Ponies bewundern Prinzessin Trollestia und vertrauen auf sie. Bis sie sie kennengelernt haben".
    Wäre auf jeden Fall ziemlich cool
    Hrrhrrr.

    Zitat Zitat von Novarius Beitrag anzeigen
    Mal nen anderes Thema, die Jungs auf "Know u meme" haben nu auch mal nen Siebeneinhalb Minuten langes Video gemacht über die Bronykultur und deren Entstehung.
    http://knowyourmeme.com/videos/13130...dship-is-magic
    Hey! Das Video ist cool
    (Und macht den Großteil meines Startbeitrags instant überflüssig)

  11. #1071
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    c'mon wir reden von Leuten die aus "Ticketmaster" "Eine Freundin hats nicht leicht" gemacht haben
    Oh nein, die Titel sind nicht identisch, wie tragisch. Früher wäre sowas bestimmt nicht passiert. Schauen wir uns nur mal Ducktales an:
    Episode 40, Originaltitel - Sphinx for the Memories. Deutscher Titel - Mein Gott, Donald
    Episode 36, Originaltitel - Ducks of the West. Deutscher Titel - Die verzauberte Stadt
    Episode 23, Originaltitel - Duck to the Future. Deutscher Titel - Geschäftsgeist

    Dagobert, halt ich meine natürlich Scrooge McDuck hat auch eine vollkommen andere Stimme.
    Oh nein, meine Kindheit war eine einzige Lüge. D:

  12. #1072
    Hier geht es ja auch wieder darum, daß ein englisches Wortspiel (Ticketmaster war eine Firma die – wer hätte es gedacht – Tickets verkauft hat) nicht durch ein deutsches Wortspiel sondern durch einen völlig generischen Titel ersetzt wurde (der im Übrigen auf mindestens die Hälfte aller Folgen bisher passen würde). Das mag einfach sein, weil sie kein passendes deutsches Wortspiel gefunden haben, oder es mag ein Indikator für die Gesamtqualität der Übersetzung sein. Da wir noch keine harten Daten haben, kann man nur spekulieren. Karl spekuliert, daß die Übersetzungen insgesamt viel vom Wortwitz der Originalfassung einbüßen werden. Mit den vorliegenden Daten halte ich das für durchaus legitim, auch wenn das Gegenteil genauso möglich ist.

  13. #1073
    Wie Jeez sagt. Ich habe nichts gegen Übersetzungen, natürlich ist es nicht das Dümmste Sendungen so weit es geht für Kinder zu übersetzen, aber ich habe was gegen lieblose Übersetzungen. Und der Titel der Übersetzung ist wirklich hingeklatscht. Ich seh schon wie sie "Suited for Success" zu der "kunterbunten Modeschau mit Problemen" und "A Bird in the Hoof" zu "Phoenixsitting" machen.

    Aber yeah, man kann ja immer noch hoffen, dass sie sich Mühe geben. Dann wieder ist es eine pinke Mädchensendung für kleine Mädchen, die gefälligst das Merchandise kaufen sollen. Lasst mich nur miesepetrig sein, um so schöner wird es dann hämisch auf mich herabzuposten, wenn die Titel kreativ werden.

    Eine Karte von Sugarcubecorner lol
    Es gibt wohl nichts, was die Bronys nicht in der Serie zerlegen. Jetzt machen sie sich schon über die Architektur her xD

    Geändert von Karl (14.08.2011 um 11:21 Uhr)

  14. #1074
    Oh hi, I maed pony

    Jetzt muss ich stundenlang versuchen statt diesen schrecklichen Haaren irgendwas annehmbares zu machen, um mich wieder ansatzweise wie eine wertvolle Person zu fühlen

  15. #1075
    Lol @ die letzten zwei Seiten, ernsthaft Ich weiß schon, warum ich wegen dieser ganzen "Heilige Scheiße sie passen die Synchro nicht unseren Standards an!!1111"-blablabla-Faggotry eher ungern zugebe, die Serie zu mögen UND zur Fanszene zu gehören.

    Ich gehe mich mal lieber über sinnvollere Sachen aufregen. Z.B. meine dämliche Anlage, bei der nur aus einem Speaker was rauskommt, während der andere stumm bleibt.

    @Tako: <3

  16. #1076
    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Lol @ die letzten zwei Seiten, ernsthaft Ich weiß schon, warum ich wegen dieser ganzen "Heilige Scheiße sie passen die Synchro nicht unseren Standards an!!1111"-blablabla-Faggotry eher ungern zugebe, die Serie zu mögen UND zur Fanszene zu gehören.
    Gibt es eine Fanszene, bei der du dich nicht schämst, dazu zu gehören? Mir ist eigentlich keine bekannt, die nicht auch über die Qualität des jeweiligen Werks, bzw. dazugehöriger Abkömmlinge diskutiert. Ich sehe den meisten butthurt eigentlich bei dir.

    Im Wesentlichen bestanden die beiden letzten Seiten aus "LOL, Meet the Ponies erzählt Unfug" (was im Englischen genau so der Fall ist, siehe "Luna existiert nicht") und einer Diskussion über unsere Erwartungen bezüglich der Qualität der Übersetzung. Und einem Haufen butthurt darüber, daß ein Verdikt von "ich glaube, daß wegen unübersetzbarer Wortspiele die Übersetzung qualitativ nicht an das Original heranreichen wird" in jeder Hinsicht äquivalent sei zu "OMG DEUTSCHE VERSION IS TEH SUX".

    Mein Fazit: Weniger Metadiskussion, mehr Ponies.


    @Wetako: Hey, das sieht schon mal nicht schlecht aus.

  17. #1077
    Ach weiß auch nicht, eigentlich war ich nur stinkig darauf, dass extrem darum gebangt wird, dass die Serie auf deutsch halt nicht den Standards gerecht wird, die von Leuten aufgestellt wurden, die gar nicht die Zielgruppe sind. Eigentlich ist das nichtmal auf den Thread hier bezogen, sondern auf das was im ponychan beizeiten abgeht *seufz*

    Aber ja, Meet the Ponies ist.... interessant Heiliger Kaiserstuhl von Jesus Christus...

  18. #1078
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	wdblg.jpg 
Hits:	69 
Größe:	324,8 KB 
ID:	9579

    Das erste "Ponyfest" an der Westküste Nordamerikas hat stattgefunden. Mit 75 Leuten über ein Wochenende kann es noch nicht mal das BMT schlagen, aber es ist ein Anfang. Mal sehen, was passiert, wenn es regelmäßig veranstaltet wird.

  19. #1079
    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	EO.png 
Hits:	62 
Größe:	49,0 KB 
ID:	9588

    Und ein weiteres Projekt-Highlight aus den Schmieden der Bronyszene.
    Equestria Online ist ein von Fans in Entwicklung befindliches 3D MMORPG.

    Erschaffe dein eigenes Pony.
    Erforsche gemeinsam mit anderen Equestria, löse Aufgaben und gehe Berufen nach.
    Erhalte dein eigenes Cutie Mark und werde ein voll ausgewachsenes Pony.

    Man wird sogar die Wahl zwischen männlich und weiblich (ganz im Sinne Faust's ursprünglicher Intention), Earth, Unicorn und Pegasus sowie natürlich zahlreichen aüßeren Erscheinungsmerkmalen wie Haaren, Augen und Farben haben.
    Das Spiel ist noch in einer sehr frühen Phase und lange nicht 'öffentlich' spielbar, die Entwickler suchen noch Verstärkung aus den Brony-Reihen (sowohl zur Entwicklung als auch für tolle Ideen, Wünsche..), führen aber gleichzeitig einen lebhaften Blog (http://www.equestriaonline.com/) und zeigen der Außenwelt regelmäßig ihre Fortschritte:



    Soundtrack und weitere Demos dieses sehr frühen Prototypen findet ihr auch bei yt.

    Pony-Design-Mashup:

    Geändert von yeti (16.08.2011 um 12:05 Uhr)

  20. #1080
    Sieht mir noch etwas zu klumpig aus, meine drei Favouriten sind immer noch ungeschlagen
    aber mal was anderes:

    Klicke auf die Grafik für eine größere Ansicht 

Name:	131353403167.png 
Hits:	43 
Größe:	64,2 KB 
ID:	9600

    Der zweite Ponykrieg hat begonnen.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •