mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 315

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Miss Kaizer Beitrag anzeigen
    Ich versteh den Witz an Synchronisation im Allgemeinen nicht (:
    Das ist eine Kombination aus Arbeitsplätzen und Asmodina.
    Ohne Synchro hätten tausende von Leuten keine Arbeit mehr.

    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    In anderen, fragwürdigen Foren wird man dafür ausgelacht, wenn man Geld für Spiele ausgibt, ja.
    Ich bin bereits zu alt für "fuck the system!".

  2. #2
    Zitat Zitat von YoshiGreen Beitrag anzeigen
    Ich kapiere nicht was so schwer daran ist als Privatfernsehsender den 2. Audiokanal mit OT zu belegen.
    arte > Pro7 o.O?
    Aus Lizenzgründen ---> Money?
    Zitat Zitat von Miss Kaizer Beitrag anzeigen
    Ich versteh den Witz an Synchronisation im Allgemeinen nicht (:
    Witz? Es gibt auch gute deutsche Synchronisationen, ich bevorzuge sie sogar meistens vor dem OT, wenn der deutsche Dub sich nicht gerade anhört, wie eine 0815 porno-Dub Produktion, die wirklich _so gut wie immer_ unter aller Sau sind!
    Zitat Zitat von Icetongue Beitrag anzeigen
    Ich bin bereits zu alt für "fuck the system!".
    Ich kaufe meine Spiele auch immer ganz brav, nur Zeugs was aus Rarität usw. nur überteuert oder besser noch gar nicht in Europa erschienen ist, wird...[Netiquette]. 8)

  3. #3
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Ich kaufe meine Spiele auch immer ganz brav, nur Zeugs was aus Rarität usw. nur überteuert oder besser noch gar nicht in Europa erschienen ist, wird...[Netiquette]. 8)


  4. #4
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Witz? Es gibt auch gute deutsche Synchronisationen, ich bevorzuge sie sogar meistens vor dem OT, wenn der deutsche Dub sich nicht gerade anhört, wie eine 0815 porno-Dub Produktion, die wirklich _so gut wie immer_ unter aller Sau sind!
    Mhm, ich stoer mich halt stark daran dass die Mundbewegungen zB nicht zusammenpassen, oder sowas was sie zB in Sweeney Todd gemacht haben da fand ich die Synchro einfach nur nervig, weil man total den Unterschied halt gehoert hat, und gerade weil es da auch nicht so viel Gespraeche waren fand ich das ziemlich... stoerend. Und gerade wenn irgendwelche Auslaender synchronisiert werden wirkt das, zumindest fuer mich, entweder garnicht oder lächerlich. Dass es Gegenbeispiele gibt, dessen bin ich mir durchaus bewusst... aber dennoch... Oo

  5. #5
    Zitat Zitat von Miss Kaizer Beitrag anzeigen
    Und gerade wenn irgendwelche Auslaender synchronisiert werden wirkt das, zumindest fuer mich, entweder garnicht oder lächerlich.
    Witzig ist dabei, dass sie im deutschen einen starken Aktzent haben(meistens) im Original aber nahezu perfektes englisch sprechen. Zumindestens in den meisten situationen. Glaube bei Big Bang Theory war das so^^

    Ich schaue hauptsächlich im O-Ton, weil es mich stört das viele Schauspieler in verschiedenen filmen andere deutsche Synchronsprecher haben. Außerdem kommt die ganze schauspielerische Leistung damit besser zur Geltung. Ob sie gut ist oder nicht, ist eine andere Frage Und ein dritter Grund ist, dass ich so besser Englisch lerne, was ich mehr als dringend nötig habe *hihi*

    @Miss Kaizer: Ich fand das bei Sweeny Todd btw. garnicht wirklich störend^^ bin irgendwie nicht ausm Takt gekommen. Liegt vllt. daran das ich es aus einigen Serien wie Simpsons oder Futurama gewöhnt bin, wenn sie plötztlich auf englisch singen

  6. #6
    OT: "You fuckin' idiot! Get the fuck out of here!"
    DUB: "Du verdammter Idiot. Verschwinde hier!"

    @Reding: Ja, stimmt. Erinnert mich an LOST. Sun klingt im deutschen geistig behindert, spricht aber im Originalton vernünftig (englisch).

  7. #7

    Leon der Pofi Gast
    Zitat Zitat von Byder Beitrag anzeigen
    OT: "You fuckin' idiot! Get the fuck out of here!"
    DUB: "Du verdammter Idiot. Verschwinde hier!"
    mit so einer übersetzung kann man definitiv leben.
    ich empfinde französische charaktere in deutschen synchronisationen lächerlich.

  8. #8
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    mit so einer übersetzung kann man definitiv leben.
    ich empfinde französische charaktere in deutschen synchronisationen lächerlich.
    "Üsch asse Wachunde" aus South Park - Der Film war aber sehr passend.

  9. #9
    Fucking mit verdammt zu übersetzen ist schon legitim.

    Englisch habe ich damals gelernt um Final Fantasy Legend, mein erstes Spiel mit viel englischem Text, zu verstehen.

  10. #10
    Zitat Zitat von Byder Beitrag anzeigen
    OT: "You fuckin' idiot! Get the fuck out of here!"
    DUB: "Du verdammter Idiot. Verschwinde hier!"
    "You *beeeep*! Get the *beeep* outta here!"

    Was mich persönlich an Synchro stört ist, dass die Stimme einiges an Charakter und Persönlichkeit ausmacht. Schaut euch z.B. Stirb langsam und Stirb langsam - Jetzt erst recht! an. Selber Schauspieler, selbe Figur im Film, aber durch die verschiedenen Synchronsprecher, kommt John vollkommen anders rüber.
    Ausserdem fällt mir immer wieder auf, dass der Originalton schlicht und einfach natürlicher klingt, vor allem bei Anstrengung, Wut und so. Auch die Entfernung zur Kamera, zum Hörer und Unterschiede zwischen flüstern, reden, rufen usw kommen im Originalton besser zur Geltung.

    Oder:
    Eine Szene aus Der Prinz von Bel Air
    http://www.youtube.com/watch?v=qc_FClUqkI4

    Verglichen mit dem Original:
    http://www.youtube.com/watch?v=bxulantPiXI

    Dagegen kommt keine Synchro an.
    Geändert von Icetongue (18.06.2010 um 18:38 Uhr)

  11. #11
    Sehr lächerlich ist da übrigens der German Dub von Hellsing Ultimate.
    Die Synchronisationsstimmen sind passend und im original Anime stimmen auch die Dialoge, aber in Hellsing Ultimate konnte ich mir gut vorstellen, dass die Sprecher sich geschämt haben. Selten so einen Bockmist gehört.

    "Du musst ihnen ins Herz schießen, Fräulein Polizistin!"
    -"Yes Sir, mein Master!"

    Ich meine... what the fuck? Danach hab ich sofort auf japanisch mit subs umgestellt, nur um herauszufinden, dass die Subs total hässlich und nicht komfortabel zu lesen sind. xD

  12. #12

    Leon der Pofi Gast
    für icetongue

    http://www.youtube.com/watch?v=BDIusmR0JGw

    @byder aber shandra schadt ist eine gute synchronsprecherin.
    besonders in haibane renmei oder futurama konnte sie überzeugen.

    http://www.youtube.com/watch?v=5JKNrWYsnno
    Geändert von Leon der Pofi (18.06.2010 um 18:49 Uhr)

  13. #13
    Zitat Zitat von Leon der Profi Beitrag anzeigen
    @byder aber shandra schadt ist eine gute synchronsprecherin.besonders in haibane renmei oder futurama konnte sie überzeugen.
    Ich hab doch gesagt, dass die Synchronisation passt.
    Die Dialoge sind halt nur großer Rotz. Und für sowas hab ich doch echt mein Geld ausgegeben!

  14. #14
    Zitat Zitat von Icetongue Beitrag anzeigen
    Prinz von Bel-Air
    Reminds me of...

    http://www.youtube.com/watch?v=6OjfD3oTde8

    http://www.youtube.com/watch?v=jaaVs5W6T6s

    Obwohl die deutsche Fassung gelungen ist, bevorzuge ich hier aus sicherlich verständlichen Gründen den OT, die Gefühle kann man einfach nicht 1:1 übertragen.

  15. #15
    Ich finde dieses Rumgeheule über gelungene oder nicht gelungene Synchros immer sehr amüsant; denn irgendwie kommt die Aussage "Boah, die deutsche Synchro ist so scheiße, der O-Ton ist viel besser!" egal zu welchem Film von den selben Personen... mein Gott, dann schaut euch den Film doch gleich im Original an!
    Oder finden diese Leute es geil, zuerst die deutsche Synchro zu sehen und dann auf den O-Ton umzuschalten? Geht denen dabei einer ab? Wedeln die sich da einen von der Palme oder sind die einfach nur latet masochistisch veranlagt?

    Einen rationalen Grund kann ich mir dafür echt nicht ausdenken - beim besten Willen nicht o.o
    Das ist genau so, als wenn ich sage "Metallica waren früher viel besser", mir aber zuerst "St. Anger" zur Hälfte anhöre, bevor ich "Master Of Puppets" einlege o.o

  16. #16
    Schließ mich mal cool trigaram an. Wird euch nicht langsam fad dabei, immer über die deutsche Synchro zu schimpfen? Entweder ihr akzeptiert sie oder lasst es gleich und seht euch alles auf japanisch, englisch, mongolisch etc an. Ich mein, wenn ihr sie so schlecht findet..macht's besser, bin gespannt ob sie euch als Sprecher nehmen würden

    Nja, bin dann mal erst wieder frühestens Montag on, mein Router ist down. Etwaige Partyeskapaden gibt's erst wieder dann zu lesen...einer muss ja machen
    Kael wird mich hoffentlich sauber vertreten..cheers!

  17. #17
    Zitat Zitat von David_Nassau Beitrag anzeigen
    Ich mein, wenn ihr sie so schlecht findet..macht's besser, bin gespannt ob sie euch als Sprecher nehmen würden
    Diese "Dann machts besser" Argumente kann ich aber auch nicht mehr hören, weil sie extrem dämlich sind.

    Zumal es nicht nur um Stimmen, sondern manchmal auch um Verfälschung des Inhalts geht.

  18. #18
    Zitat Zitat von Byder Beitrag anzeigen
    Diese "Dann machts besser" Argumente kann ich aber auch nicht mehr hören, weil sie extrem dämlich sind.
    Definitiv.
    Wenn mir ein Koch ein zusammengefallenes Soufflé vorsetzt, kann ich auch - ohne es besser machen zu können - beurteilen, ob das Ding in Ordnung ist, oder nicht.

  19. #19
    Zitat Zitat von Icetongue Beitrag anzeigen
    http://npshare.de/files/1cbecb7f/d9cbbd303e8bc4ae07df7993044a25ff33e9696e.jpg

    http://npshare.de/files/b37cfd4d/45a...ec9973fa0b.jpg
    Da jagen mir die überteuerten Compendium-Preise in einigen SMT Spielen aber mehr Angst ein, bei denen ich auch eine Art Verbindung eingehe^^
    Zitat Zitat von Miss Kaizer Beitrag anzeigen
    Und gerade wenn irgendwelche Auslaender synchronisiert werden wirkt das, zumindest fuer mich, entweder garnicht oder lächerlich. Dass es o
    Es müsste Superhero Movie (übrigens ein klasse Film!) gewesen sein, wo "One Night in Paris" doch tatsächlich in "Eine Nacht in Paris" eingedeutscht wurde, ich meine, die Assoziation ist komplett flöten gegangen, weil ich den Streifen nur unter der englischen Bezeichnung kenne. A-Synchronisität stört mich nicht wirklich~, die Stimme muss natürlich zur Person passen und der Sprecher muss seinen Job gut machen, das ist imo das wichtigste für mich.
    Geändert von Lucian der Graue (18.06.2010 um 18:26 Uhr) Grund: sry Tastatur spinnt irgendwie -,-

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •