Ergebnis 1 bis 20 von 719

Thema: WG #1 Rebellion? Wieso nicht.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Users Awaiting Email Confirmation

    @Arnold: Oh nein, grad bei South Park ist eine Menge Witz bei der Übersetzung verloren gegangen. Wer mal direkt vergleicht, merkt es.
    @Übersetzungen: Ich wäge da immer sehr genau ab. Da ich mich viel mit deutscher Synchronarbeit beschäftige und grundsätzlich neugierig auf gute Deutschfassungen von Filmen und Serien bin, sehe ich mir diese zumindest mal an. Sind sie anständig übersetzt und vorallem mit Spitzensprechern bestückt, bevorzuge ich die übersetzte Version. Bei Sachen wie South Park aber, wo die Sprecher nun keine echten Highlights sind und sehr viel des Humors und des Sinns auf der Strecke bleibt, greife ich sofort zum Original.

  2. #2
    Ich denke mal Dr. House hat man recht gut übersetzt, nur in der ersten Staffel waren die Titel doof, da konnte man das Ende schon voraus ahnen, z.b. Tod aus der Wand oder Vaterfluch.

  3. #3
    Zitat Zitat von Spongie *W* Beitrag anzeigen
    @Arnold: Oh nein, grad bei South Park ist eine Menge Witz bei der Übersetzung verloren gegangen. Wer mal direkt vergleicht, merkt es.
    @Übersetzungen: Ich wäge da immer sehr genau ab. Da ich mich viel mit deutscher Synchronarbeit beschäftige und grundsätzlich neugierig auf gute Deutschfassungen von Filmen und Serien bin, sehe ich mir diese zumindest mal an. Sind sie anständig übersetzt und vorallem mit Spitzensprechern bestückt, bevorzuge ich die übersetzte Version. Bei Sachen wie South Park aber, wo die Sprecher nun keine echten Highlights sind und sehr viel des Humors und des Sinns auf der Strecke bleibt, greife ich sofort zum Original.
    Aber ich denke auch das der Spaßfaktor ein wenig sinkt wenn man sich Folgen in einer anderen Sprache ansieht ich mein jetzt nich Englisch sagen wir mal Französich und du schaust es dir an^^

    Da sinkt der Spaßfaktor denke ich^^

    Aber ich finde die Übersetzung generell bei South Park gut^^

    Bei Kenny VS Spenny ist die Übersetzung auf deutsch manchmal nicht so gut

    Da kann man eig. nur noch wegen Kenny lachen

    Der Kerl ist geil

  4. #4

    Users Awaiting Email Confirmation

    Natürlich hast du Recht, aber gerade bei South Park geht einfach viel verloren, was die Serie so amüsant macht. Die besten Gags funktionieren einfach nicht mehr, und da sich die Serie oft auf amerikanische Klischees und Phänomene stürzt, um sie ordentlich durch den Kakao zu ziehen, ist die deutsche Fassung schonmal von der Thematik her im Nachteil. Die Übersetzung ist akzeptabel, aber richtig gut kann sie einfach nicht sein, dafür ist der Originalstoff einfach zu schwer übertragbar.

  5. #5
    Zitat Zitat von Spongie *W* Beitrag anzeigen
    Natürlich hast du Recht, aber gerade bei South Park geht einfach viel verloren, was die Serie so amüsant macht. Die besten Gags funktionieren einfach nicht mehr, und da sich die Serie oft auf amerikanische Klischees und Phänomene stürzt, um sie ordentlich durch den Kakao zu ziehen, ist die deutsche Fassung schonmal von der Thematik her im Nachteil. Die Übersetzung ist akzeptabel, aber richtig gut kann sie einfach nicht sein, dafür ist der Originalstoff einfach zu schwer übertragbar.
    Da hast du wohl auch recht, aber besser geht es nicht...

    Zum Glück konnte man wenigstens einpar Witze gut übersetzen^^

  6. #6
    Leute zockt mal dieses Game
    Inspector Butters
    http://www.southpark.de/spiele/game_27/

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •