mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 433

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    der Rest der Welt hat damit kein Problem, wen interessiert schon die D-Fahne

    naja deswegen das Spiel verschieben, welcome to germany
    ich frag mich wieviele Kosten sowas verursacht o_O

  2. #2
    Zitat Zitat von redknight Beitrag anzeigen
    der Rest der Welt hat damit kein Problem, wen interessiert schon die D-Fahne

    naja deswegen das Spiel verschieben, welcome to germany
    ich frag mich wieviele Kosten sowas verursacht o_O
    Das sind die Farben der Demokratie und die sollte man doch schon richtig drucken können.
    Leider scheinen einige Europäische Staaten,aber damit probleme zu haben,immerhin wurde ja auch auf der PS2 so manches Spiel mit Schwarz-Gold-Rot anstatt den richtigen Faben gekennzeichnet.
    Vor einigen Jahren wurden auch bei den Olympischen Winterspielen die Trikots und Anzüge mit der Belgischen Flaage bestückt!
    Peinlich also nicht für Deutschland,sondern eher für die,die keine ahnung von richtigen Flaagen-design haben.

    BTW:
    Kann es auch sein,da ab Juli die USK Logos sich (wieder einmal) ändern,und die covers nochmals extra neu gedruckt werden,aber ersteres ist doch wohl wahrscheinlicher.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  3. #3

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    BTW:
    Kann es auch sein,da ab Juli die USK Logos sich (wieder einmal) ändern,und die covers nochmals extra neu gedruckt werden,aber ersteres ist doch wohl wahrscheinlicher.
    Ja, haben sich geändert und wurden eher an die FSK-Logos angepasst. Hab bisher aber noch kein Game damit gesehen (dachte eigentlich das die seit Anfang Juni schon hätten kommen müssen).

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  4. #4
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Ja, haben sich geändert und wurden eher an die FSK-Logos angepasst. Hab bisher aber noch kein Game damit gesehen (dachte eigentlich das die seit Anfang Juni schon hätten kommen müssen).
    Wii Sports Resort und Divinity 2 haben die neuen Logos,beide Spiele erscheinen aber erst ende Juli.
    Ich gehe also davon aus das dass ganze nur um einen Monat verschoben wurde.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

  5. #5
    Zitat Zitat von Gourry Gabriev Beitrag anzeigen
    Peinlich also nicht für Deutschland,sondern eher für die,die keine ahnung von richtigen Flaagen-design haben.
    Wer weiss ob die anderen Flaggen nicht auch vertikal gespiegelt wurden nton:

    Find das aber schwachsinnig den Release deswegen zu verschieben, so als würde man alle DVD Videos mit englischer Tonspur verschieben die Germany sagen - weil wir keine Germanen sind nton: . Read it sorgfältig durch nton:

    Zitat Zitat von Yarxul
    Spanien scheint damit keine Probleme zu haben.
    Die Spanier stören sich nicht mal an quest for justice, trust and friendship. Yeah :3

  6. #6
    tatsächlich verschoben auf 02.07.09.
    naja egal, ich hab seit mittwoch meine UK Version, ist auch deutsch bei mir

  7. #7
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?

  8. #8
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?
    Letzteres.

    |Edit|
    http://img195.imageshack.us/img195/9...heaufwrtst.jpg
    http://img195.imageshack.us/img195/11/schallhund.jpg
    http://img192.imageshack.us/img192/5120/zahnschlag.jpg

    Außerdem gibt es wieder "KP".


  9. #9
    Irgendwie bin ich ja jetzt mal wieder gewillt, das Spiel genau deswegen absichtlich auf deutsch zu spielen.

    (Zahnschlag...könnte tatsächlich eine unangenehme Zahnerkrankung sein. *lach*)

  10. #10
    Zitat Zitat von The Judge Beitrag anzeigen
    Irgendwie bin ich ja jetzt mal wieder gewillt, das Spiel genau deswegen absichtlich auf deutsch zu spielen.
    Du willst doch nur wissen, was für Namen die VOLL GEILEN Waffen bekommen haben. ;(


  11. #11
    Zitat Zitat von Yarxul Beitrag anzeigen
    Du willst doch nur wissen, was für Namen die VOLL GEILEN Waffen bekommen haben. ;(
    Ja, zur Hölle!

    Oh, und es würde mich doch wahnsinnig interessieren, ob sich unter den Übersetzungs-Stilblüten der diversen Specialmoves, tatsächlich mal eine Ablösung in Sachen Kultfaktor für den Shadow-Hearts 2-Move "Bullenfogel!" befinden sollte. ^^
    Geändert von The Judge (26.06.2009 um 10:44 Uhr)

  12. #12
    Zitat Zitat von Yarxul Beitrag anzeigen
    Spanien scheint damit keine Probleme zu haben.
    Ich glaub Spanien scheißt auf das Spiel. Die nicht span. Lokalisierung (die angekündigt war) hat ihr übriges geleistet
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    (dachte eigentlich das die seit Anfang Juni schon hätten kommen müssen).

    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Ist die dt. Übersetzung wenigstens gelungen oder kommen da echt sachen wie Drachen Aufwärts oder Schallhund vor?
    Sind das nicht die gleichen Leutchen gewesen, die auch schon Eternal Sonata übersetzt haben ?

  13. #13
    Das Spiel hat das neue USK-Logo drauf und auf der Rückseite sind gar keine Flaggen abgedruckt.

    Kann mir einer sagen, ob ich den EX-Dungeon beim ersten Durchlauf spielen kann? Im Netz ist da oft von 2mal durchspielen die Rede. Ich weiss wohl das man den Dungeon erst nach dem Finalen Boss spielen kann, würd mich aber interessieren ob das auch beim ersten Durchgang möglich ist.

  14. #14
    Das die deutsche übersetzung richtig schlecht wird ist aber eh von anfang an klar gewesen.
    In diesen game gibt es wirklich alles an übersetzungsfehler die man machen kann.
    Es fehlen manchmal satzzeichen, buchstaben, gesprochenes passt nicht zum geschriebenen (teilweise fehlen dinge im geschrieben was der gesprochen wird) , dämliche übersetzungen (wie oben zu sehen) und noch so einiges mehr...
    Das mit der Flagge ist natürlich witzig wenn dieses auch wieder viel zur Qualitätssicherung sagt...

  15. #15
    Zitat Zitat von Shinjo Beitrag anzeigen
    Das die deutsche übersetzung richtig schlecht wird ist aber eh von anfang an klar gewesen.
    Wieso das wenn ich fragen darf? Weil es deutsch ist?

  16. #16
    Nicht wirklich aber in meinen Augen waren die deutschen übersetzungen der letzten RPGs extrem entäuschend.
    Das problem bei TLR oder SO4 war grössenteils das die übersetzung nicht ganz gepasst hat (der sinn des gesprochenen wurde zwar erfasst aber es passte nicht zu dem was gesagt wurde... praktisch wie bei FFX mit englischer Tonspur und deutschen texten wo der text auf der japanischen basierte und nicht passte).
    Als beispiel pasts zb das erste mal wo man Rita in ToS trifft.
    Sie beschwert sich und zählt dinge auf aber in der deutschen übersetzung fehlt zb der punkt das sie sich beschwert das jemand mit einen Schwert vor ihr Gesicht rumgedelt hat.
    Mag sein das ich wenig pingelig bei diesen sachen bin aber es stört halt das hier irgendwo was an texte ausgelassen worden sind die auch noch etwas zur Atmospäre beitragen sollen.
    Ich bin eigentlich ja auch ein verfechter von Japanischer sprachausgabe bei RPGs aber ich finde die englische von ToS bisher wirklich... hervorragend (abgesehen von nervensägre Karol der aber gute momente mit Yuri hat).

  17. #17
    Zitat Zitat von Shinjo Beitrag anzeigen
    Nicht wirklich aber in meinen Augen waren die deutschen übersetzungen der letzten RPGs extrem entäuschend.
    Das problem bei TLR oder SO4 war grössenteils das die übersetzung nicht ganz gepasst hat (der sinn des gesprochenen wurde zwar erfasst aber es passte nicht zu dem was gesagt wurde... praktisch wie bei FFX mit englischer Tonspur und deutschen texten wo der text auf der japanischen basierte und nicht passte).
    Als beispiel pasts zb das erste mal wo man Rita in ToS trifft.
    Sie beschwert sich und zählt dinge auf aber in der deutschen übersetzung fehlt zb der punkt das sie sich beschwert das jemand mit einen Schwert vor ihr Gesicht rumgedelt hat.
    Mag sein das ich wenig pingelig bei diesen sachen bin aber es stört halt das hier irgendwo was an texte ausgelassen worden sind die auch noch etwas zur Atmospäre beitragen sollen.
    Ich bin eigentlich ja auch ein verfechter von Japanischer sprachausgabe bei RPGs aber ich finde die englische von ToS bisher wirklich... hervorragend (abgesehen von nervensägre Karol der aber gute momente mit Yuri hat).
    Also ich fand TLR eigentlich sehr gut übersetzt. Zumal die meisten Übersetzer ja mitunter wirklich achten müssen wieviel Platz die Entwickler lassen um das gesprochene als text wieder zu geben. Manche Entwickler sagen ja von sich aus, wenn was gesagt wird muss das in zwei zeilen zu jeh 35 Buchstaben passen (schau dir mal US Tonspuren auf DVD's mit deutschen Subs an. Oft wirst du feststellen dass man das gesprochene Abkürzen und zusammengefasst in den Sub quetschen musste, ich gehe mal stark von aus dass das auch so bei vielen Spielen heutzutage ist wo man keine klassischen textboxen mehr hat). Also ich finde jetzt die Übersetzung eigentlich gelungen. So schlimm wie bei FFX ist es um welten nicht. ^^

  18. #18
    Weis einer vielleicht, ob die deutsche Version auch dreisprachig ist, würde es schon gerne auf englisch spielen. Oder nehmen die die anderen Texte raus.

    Warum ist es derzeit so schwer in Deutschland einen Laden zu finden, der die UK-Version führt. Kennt einer einen guten Laden im Raum Ruhrgebiet, wo die Uk-Version im Regal steht?

  19. #19
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Also ich fand TLR eigentlich sehr gut übersetzt. Zumal die meisten Übersetzer ja mitunter wirklich achten müssen wieviel Platz die Entwickler lassen um das gesprochene als text wieder zu geben. Manche Entwickler sagen ja von sich aus, wenn was gesagt wird muss das in zwei zeilen zu jeh 35 Buchstaben passen (schau dir mal US Tonspuren auf DVD's mit deutschen Subs an. Oft wirst du feststellen dass man das gesprochene Abkürzen und zusammengefasst in den Sub quetschen musste, ich gehe mal stark von aus dass das auch so bei vielen Spielen heutzutage ist wo man keine klassischen textboxen mehr hat). Also ich finde jetzt die Übersetzung eigentlich gelungen. So schlimm wie bei FFX ist es um welten nicht. ^^
    Das mit den Platz kann natürlich sehr stimmen.
    Dennoch hab ich nun auch nach längerer spielzeit seltsame sachen gefunden wie das gewissen sätze in einer andere reihenfolge übersetzt worden sind.
    Oder das beste bisher... looser (was natürlich übersetzt Verlierer ist) wurde mit Penner übersetzt und ich bezweifel das es hier was mit den Platz zu tun hatte.
    Hab nun bis Judith gespielt und halte das game aufjedenfall für weitaus besser als SO4.
    Die Endgegner sind teilweise richtig fies (die Secret Missions können einen schon zur verzweiflung bringen vor allen wenn da davor eine ellenlange sequenz gibt... Zagi zb oder das man für eine den Moon Selector braucht da man einen gewissen char steuern muss und diesen gibt es erst wenn man eine stadt zurück gelaufen ist), die Syncro immer noch hervorragend und die charaktere sind richtig klasse.
    Das einzige was mich momentan verwundert ist Judith... irgendwie kommt sie mir mit ihren kombos und Artes bisher tierisch überpowert vor (gegner in die luft hauen und dan kombos drauf was geht...) im vergleich zu den anderen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •