Nun, aber dieses 'Friss oder stirb'-Getue ist nun mal Realität auf dem Markt. Wenn man ein Spiel spielen will, das nicht übersetzt werden wird und nur in englischer Sprache vorliegt, dann hat man zwei Möglichkeiten: Es hinnehmen und das Spiel in englischer Sprache spielen oder es sein lassen.
Das Faktum, was viele Leute hier offensichtlich völlig außer acht lassen, ist die Tatsache dass es dann nicht nur bei einer deutschen Lokalisierung bleibt. Würde man nur eine deutsche Übersetzung anbieten, würden sich die Franzosen, Italiener, Spanier, Niederländer und Portugiesen beschweren - zu Recht. Ein Spiel für den europäischen Markt zu lokalisieren, bedeutet es direkt multilingual zu machen.
Bei Rennspielen oder Spielen mit sehr wenig Bildschirmtext ist das natürlich kein Problem und verhältnismäßig kostengünstig. Bei textlastigen Spielen wie Rollenspielen hingegen braucht so ein Vorgang lange und beansprucht viele Ressourcen.
Einfacher und wirtschaftlicher ist da der Release einer Internationalen Version in Englisch. Das versteht ein großer Teil der Zielgruppe, man spart massig Zeit und Ressourcen - und bei nur einer Übersetzung ist die Gefahr von 'Lost in Translation' nicht ansatzweise so hoch.
Dann spiel die Spiele in Originalsprache, was ja auf dem Konsolenmarkt vorwiegend in japanisch ist - oder lass es bleiben. Ich kann diese Attitüde nicht verstehen, dass hier jeder meint, die Spielefirmen hätten eine Bringschuld. Nein, ihre einzige Verantwortung ist das Programm zu verkaufen und Profit zu machen. Vergleiche mit Cholera und Pest sind völlig überzogen, einfach weil dich ja niemand zwingt, nicht-deutsche Spiele zu spielen. Wenn das für dich der absolute Schrecken ist, dann lass die Konsole doch einfach aus.
Du verstehst nicht worauf ich hinaus will.
Natürlich sollten die Spiele von der Originalsprache ausgehend übersetzt werden. Wenn jedoch eine englische Sprachausgabe vorliegt, dann führt eine deutsche Übersetzung ausgehend von der japanischen Version zwangsweise zum Chaos. Ich weiß nicht, wie es mit euch aussieht. Wenn ich etwas anderes höre, als ich lese, dann ist der Sinn von Untertiteln für mich nicht mehr gegeben.
Natürlich stimme ich dir zu, dass ein wichtiger Schritt dazu wäre, die Übersetzung weniger pompös und hollywoodlastiger in der englischen Fassung zu machen, sondern näher am Original. Dennoch gibt's auch kulturelle Unterschiede im Umgang mit Sprache. Verschiedene Sätze und Gesten haben in Japan unterschiedlichen Stellenwert als in Amerika oder Europa. Eine rein wörtliche Übersetzung würde hier absolut nicht ausreichen.

Kontrollzentrum





Zitieren



) ziehen. Dann hat man ein paar Yen dafür.






Obwohl ich glaube die Angaben bei Amazon sind unverbindlich....
C wo man auf die Voices auch getrost verzichten kann ._. ).






. Wenn man in Japan Jahre lang RPGs in englisch oder chinesisch, mit teils mäßigen Lokalisationen oder gar nicht released hätte wären die auch weit weniger populär. Und der US Markt nimmt eben auch nicht jedes Spiel so gut an wie der europäische (vgl. z.B. Dragon Quest VIII oder als nicht-RPG Beispiel Gran Turismo 4 / 5 Prologue)
