Keine Sorge, das war nur M-P Sprache fuer "ich kann auch franzoesisch, aber ich bin zu toll um gedichte zu schreiben." wenn man nichts hilfreiches zu sagen hat: einfach mal die klappe halten. niemand hat gefragt ob du beeindruckt bist, er hat nach hilfe gefragt um fehler zu finden.
Egal.

Zitat Zitat von Eynes'Prayer Beitrag anzeigen
Rappel !

« Rappel ! »
le panneau m’ordonna.
Et en voyant au ciel
Vachement, je me dis :
Rappelle-toi !
Et c’etait ce que je fit.

C’etait toi
A qui je pensa,
C’etait toi
A qui rime tout ça.
Et donc, je sentis
De quoi il manqua.

C’etait
Ton sourire, ravissement,
Tes lèvre rechauffant
Le cuiller pour la glace.
Et c’etait toi pareille
Faisant continuement des merveilles.

Et
Vaut-il ayouter
Que – malgré des problèmes –
C’etait toi qui avait
Enchanté partout
Ceux qui – par-dessus toi-même –
Vient de s’abîmé ?

Mais quoi,
Je demanda etonné,
C’est le sens de rappeler,
Quand on trouve cette dieul
Seulement
Et decouvre des glaïeul
Au fil d’abandon ?


Kleine Fehler entfernt, weitere bitte melden =(...
Fehler die ich aufm ersten blikck gesehen hab:
Tes lèvre - plural-s fehlt.
Et decouvre des glaïeul - sicher dass du decouvre meinst und nicht decouvert? Gladiolen schuetten? oO egal kuenstlerische freiheit
Vaut-il ayouter << ajouter. Das Vaut-il versteh ich grad nich ganz. war meint "ist es wert, hinzuzufuegen"..?
malgré des problèmes --> malgre les, nicht des, auch wenn es sich komisch anhoert
En voyant le ciel --> regardant macht mehr sinn n(laengerer prozess)

das ist das was mir im ersten moment auffiel. kann noch mehr dabei sein, weiss ich jetzt nicht.