Zitat von Gendo
Ist sowas nicht Gang und gebe bei einer Neusynchronisation in andere Sprachen, das bestimmte Sätze, Ausdrücke, Laute halt, einfach geändert werden, da diese nun mal nicht auf die Lippenbewegung des jeweiligen Schauspielers passen? Bei möglichen 1:1 Übersetzungen würde dann eventuell sowas rauskommen wie bei ausländischen Shopping Kanälen: unfreiwillige Komik! Das einiges an Wortwitz verloren geht, damit müsste man sich ja schon längst abgefunden haben! Wer lieber Bruce Willis in Person hören will, greift halt zum Original und wer dann doch die deutsche schaut, bekommt halt die endcoole Stimme von Manfred Lehmann zuhören.
Solange man nicht zu einer Alternativstimme greift, wie bei Stirb Langsam 3, als sich Bruce Willis anhörte wie John Travolta/Arnold Schwarzenegger kann man eigentlich von einer guten deutschen Synchronisation ausgehen, die sehr gut auf das gesprochene des Schauspielers passt, aber halt nicht den trockenen Humor des Originals einfangen kann.
...