Den Vasenbug haben wir schon. Das mit der Tür ist seltsam.
Nächstes Mal machen wir Momo zum Betatester, bitte.
--Du hattest schon x Chancen bekommen, die du nie genutzt hast. Man hat so oft versucht dir zu helfen und dennoch ignorierst du alles! Anstatt dass du hörst, was man dir sagt, pisst du den Leuten lieber weiter ans Bein! Du bist hier im Forum nicht mehr erwünscht! Jeder neue Account von dir wird von uns gebannt werden! ~ Knuckles
Ich fühl mich geschmeichelt.
So ich habs jetzt durch und bin echt aus dem Hocker, ganz ehrlich wundervolle arbeit haben die Entwickler da gemacht und natürlich ein ganz dickes Lob an euch KonansPain, Nonsense und Nisa, ohne euch hätten einige wohl Probleme gehabt mit dem englischen Texten, aber auch ohne wäre es denke ich ein leichtes gewesen
Nochmal dickes Lob an euch, es hat mir sehr gefallen und ich würde mich freuen wenn es mehr solcher prachtvollen spielen gäbe.
--
Geändert von -_Momo_- (25.06.2013 um 21:18 Uhr)
Echt frustrierend, dass man das alles nicht gesehen hat. Naja, kann nur besser werden.
--Du hattest schon x Chancen bekommen, die du nie genutzt hast. Man hat so oft versucht dir zu helfen und dennoch ignorierst du alles! Anstatt dass du hörst, was man dir sagt, pisst du den Leuten lieber weiter ans Bein! Du bist hier im Forum nicht mehr erwünscht! Jeder neue Account von dir wird von uns gebannt werden! ~ Knuckles
Ich an eurer Stelle würde mal die Betatester zur Rede stellen. Ich hab' das Spiel zwar nicht gespielt und werde ich auch in nächster Zeit nicht machen, allerdings wirkt die Übersetzung so ein wenig unfertig.
Gerade bei solchen Projekten sollte man ja als Betatester "nur" die Übersetzung überprüfen und nicht das komplette Spiel. Normale Bugs sind ja in der Regel vom Entwickler "eingebaut" (sehr schön formuliert!) worden und die haben mit der Übersetzung mal so gar nix am Hut.
Das nächste Mal holt ihr euch Leute, die nicht so oberflächlich arbeiten wie eure vorherigen, um so auch eine bugfreie Version releasen zu können.
Denn was bringt mir eine Übersetzung, die nicht zu 100% übersetzt worden ist? Von Japanisch zu Englisch ist das so imo völlig in Ordnung, bei Englisch zu Deutsch ist so etwas allerdings ein wenig unschön.
Ansonsten.. Gratulation zum Release!Und bezüglich der neuen Version: Das Problem, nicht in die Arbeit anderer Entwickler eingreifen zu wollen um so Bugs auszulösen, kenne ich auch sehr gut. Hab' sowas hobbymäßig auch öfters mal gemacht und man muss in der Tat auf sehr viele Details achten. Ich kann die Entscheidung deshalb auch sehr gut nachvollziehen.
Ich für meinen Teil hab das Spiel am 18.06. (abends) erhalten und sollte den Testbericht bis zum 23.06. abliefern, da Nisa und Nonsense die deutsche Version schnell veröffentlichen wollten. Das sind etwas mehr als 4 Tage Testzeitraum für eine Vollversion. Wenn man dann auch noch sowas wien Leben hat - solls geben - kann es schonmal vorkommen, dass man nur oberflächlich durchcheckt, ob alles passt, und dann auch hier und da etwas übersieht.
Außerdem: Wo ist das Problem, wenn jemand noch nachträglich was findet und sies dann verbessern? Das is hier bei den Spielevorstellungen an der Tagesordnung und dafür reißt den Entwicklern (in dem Fall: den Übersetzern) niemand den Kopf ab.
Das Problem ist weniger, dass nicht sorgfältig getestet wurde. Ich habe das Spiel immerhin auch mehrmals getestet. Das sind halt so Copy & Paste Fehler (Dollroom, Plattenraum,) oder einfach Flüchtingkeitsfehler, die einem beim normalen durchspielen auch nicht unbedingt auffallen, wenn man nicht danach sucht.
Auf der anderen Seite muss ich leider sagen, dass es offenbar einen kleinen Irrtum mit der hochgeladenen Version gegeben hat. Ich selbst hab nämlich gestern noch so einige Fehler gefunden, und zwar größtenteils welche, die ich selbst schon in der Übersetzung gefixt habe. Der Verdachtliegt also nahe, dass es zwischen mir und Nisa irgendeinen Irrtum gegeben hat und eine etwas unfertigere Version hochkam.
Kann man nicht mehr ändern, der Patch kommt und enthält auch die Übersetzungen der Pictureschrift im Spiel, freuen wir uns also auf das fertige Endprodukt.
--Du hattest schon x Chancen bekommen, die du nie genutzt hast. Man hat so oft versucht dir zu helfen und dennoch ignorierst du alles! Anstatt dass du hörst, was man dir sagt, pisst du den Leuten lieber weiter ans Bein! Du bist hier im Forum nicht mehr erwünscht! Jeder neue Account von dir wird von uns gebannt werden! ~ Knuckles
@TwoFace
Schlimm ist's nicht, nur wirkt das alles, wie oben schon gesagt, ein wenig "unfertig", eben weil jetzt z.B in deinem Falle nicht genug Zeit vorhanden war alles korrekt zu überprüfen, da der Druck, das Spiel so schnell wie möglich zu releasen ständig im Hinterkopf war. Und das du ein Leben hast... kreidet dir wohl niemand an. ^^
Fehler sind normal und auch menschlich, allerdings wird hier anstelle eines Spieles eine Übersetzung vorgestellt, weswegen man bei der Bezeichnung "Bug" nicht von den Gameplayelementen spricht, sondern mehr von der Übersetzung und die konsequente Umsetzung derer. Und da will man ja auch möglichst bugfrei durchkommen. Und da hier der Fokus auf der Übersetzung liegt, ist natürlich klar, dass hier auf Bugs hinsichtlich Rechtschreibung oder aber vergessene Textstellen hingewiesen wird und das es immer jemanden gibt, der dann rumnörgelt. (Dieses Mal übernehme ich den Part.) Wär's n klassisches Spiel, wäre das auch nicht anders.
Aber wenn die überarbeitete Version den Großteil der Fehler ausgebessert hat, ist das doch wunderbar.
Geändert von Kynero (27.06.2013 um 17:02 Uhr)
Ich möchte mich hier mal entshuldigen, da ich anscheinend ein wenig geschlafen habe
Ähhmm ja..... ich hab versucht darauf zu achten, aber anscheinend habe ich nicht alles mitbekommen.
Zu der Schrift auf dem Boden oder an den Wänden:
Man sieht es aber irgendwie nimmt man es doch nicht so wirklich wahr.
Liegt wahrscheinlich auch daran, dass ich das in Deutsch dann vor mir hergebrabbelt habe.
Es ist und bleibt dadurch ja trotzdem ein klasse Spiel, ein Kunstwerk sozusagen![]()
--
Warum eigentlich diese "Schnell-Schnell"-Attitüde? Als ob jemandens Leben davon abgehangen hätte, das Ding eine Woche später zu veröffentlichen, wenn die Betatester genug Zeit hatten ordentlich zu testen. Die vielen "Versäumnis"-Screens sprechen zumindest dafür, dass da eine Menge Zeug übergangen wurde.
Bei mir stürzt das Spiel immer an der Stelle ab, bei der man das Buch in dem Zwischenraum lesen muss (nach der Stelle mit der Dame in Rot) mit der Fehlermeldung "Schnittstelle nicht unterstützt". /:
Schade, bin gerade richtig in den Genuss des Spiels gekommen, da mir die Atmossphäre und der Stil unheimlich zusagen. Hoffe das Problem lässt sich irgendwie beheben.![]()
an den Bug erinnere ich mich. Den gabs auch in der Originalversion. Könnte man auch gleich mit fixen.
Same here. Nisa hat das selbe Problem. War im Original auch so. Müssen wir schauen.
Ansonsten wird im Fix sämtliche Schrift im Spiel übersetzt sein, auch Pictures etc.
Nur eben nicht die, die direkt mit dem Artwork verbundensind. (Die Ending-Titel z.b.)
Außerdem haben wir noch eine Menge kleiner Fehlerchen gefixt.
--Du hattest schon x Chancen bekommen, die du nie genutzt hast. Man hat so oft versucht dir zu helfen und dennoch ignorierst du alles! Anstatt dass du hörst, was man dir sagt, pisst du den Leuten lieber weiter ans Bein! Du bist hier im Forum nicht mehr erwünscht! Jeder neue Account von dir wird von uns gebannt werden! ~ Knuckles