@Davia: Ich hatte sogar mit dem Gedanken gespielt — um den Sprachrythmus beizubehalten — den Titel „Eine Göttin für lau“ (für A Goddess for free) zu nehmen. Bloody Bastard habe ich nicht übersetzt, da es sich hierbei um einen Forennamen gehandelt hat, der sich in der Regel ohnehin jeder Rechtschreibung entzieht (siehe auch BW-GaMeR ... brrr ^^). Wie gesagt, ich habe mich wild entschlossen einige Eigennamen zu übersetzen, andere nicht.
Nebenbei: Ist schon einem aufgefallen, dass „Schatten der Vergangenheit“ zweimal auftaucht? Einmal ist es die Übersetzung für „Shadow of the Past“ ([der] Schatten der Vergangenheit) und einmal für „Shadows of the Past“ ([die] Schatten der Vergangenheit). In diesem speziellen Fall ist der englische Titel — zumindest wenn man den Artikel weglässt — genauer.
Joa, aber ich hatte schon „aurora“ mit Morgenröte übersetzt. Ich wollte nicht zweimal das gleiche Wort nehmen. ._.