Noooooooooooooo!Zitat von CommieSubs
Ohne anständige Lokalisation kann ich diese Serie nicht ertragen. Das war doch das beste daran! Bis aufs weitere gedroppt... ;__;
Noooooooooooooo!Zitat von CommieSubs
Ohne anständige Lokalisation kann ich diese Serie nicht ertragen. Das war doch das beste daran! Bis aufs weitere gedroppt... ;__;
Oh, Commie haben ihren besten Autisten verloren. (oder sie hatten es satt, dass ihnen die Leute im Massen zu gg geflohen sind)
Du schaffst es aber auch immer mit einer Präzision, zwischen dem riesigen Blob an Fanservice- und Softporn-Kram das zu finden, was wirklich cool ist.![]()
Na, manche Leute stoßen sich daran, dass sie Dinge vereinfachen oder etwas loser übersetzen, weil es Ihnen eben eher darauf ankommt, dass Leute es verstehen, das finden manche Leute schon trollig. Naja und dann haben sie so Sachen wie das hier mitten in Madoka gebrachtein Klassiker
War gerade am googlen ob es wirklich GG war...
Edit: Achja, Claymore auf den aktuellen Stand gebracht, war bestimmt schon über 1 Jahr her... Holy Sheeet.
--
Geändert von Bible Black (11.06.2013 um 20:10 Uhr)
Na, wenigstens kann man Commie vertrauen, wenn es nicht um "Eotens" oder Panzer geht.
oh wait!
Ich kann das nicht mal beurteilen, aber wenn, dann vertraue ich nur UTW und FFF blind.
Ich glaube, gg hat einen der fähigsten Japanisch-Englisch-Übersetzer in der ganzen Fansub-Szene. Dass sie sich ihre Freiheiten nehmen und in manchen Situationen auch etwas trollen, gefällt aber nicht jedem. UTW gehört meiner Meinung nach auch zu den fähigsten Gruppen out there. Commie hat gutes Typesetting und ich bin mit ihren Sachen normalerweise relativ zufrieden, aber wenn andere Gruppen die Sachen auch subben, greife ich ggf. auch zum Release der anderen. Ist natürlich alles auch Geschmackssache – Commie und gg (sowie einige andere) lassen zum Beispiel die Anredesuffixe weg. Klingt oft natürlicher, aber für die, die kein bisschen Japanisch verstehen, fällt da oft auch ein bisschen Information unter den Tisch, die ich teilweise als recht wichtig erachte. Wenn z.B. das "onii-san" in Oreimo mit "Kyosuke" übersetzt wird, hat das einen ganzen anderen Klang als im Japanischen.
--
Ich persönlich gucke gerne gg - das Trollen was da angeblich sein soll krieg ich als jemand der nicht perfekt Japanisch spricht nicht mit. Zumindest macht alles einigermaßen Sinn und liest sich sprachlich gut. Und so soll ein Sub ja auch sein. So lange die nicht komplett denn Sinn entstellen, bei gravierenden storetechnischen Sachen ist ja trollen ab und zu okay aber okay.
UTW hab ich auch öfter schon mal was geguckt.
Dann noch Horriblesubs die das glaub irgendwo von Crunchyroll holen? Das muss ja dann uch brauchbar sein. Commie hatte ich noch nie was. Die versuche ich zu meiden, die hatten glaub auf aniDB eher weniger gute Wertungen.
onii-san sollte da nicht stehen in einem Sub. Würde ich die Subgruppe hassen wenn die das brächten. Wennn, dann "brother" - dass das manchen zu komisch ist, wenn da dauernd "brother" steht kann man verstehen... bei uns würde man auch eher den Namen sagen. Da passt das schon. Und da ich bei den Anreden ja die feinen Unterschiede kenne ist mir persönlich das auch okay. Für richtige Anfänger vielleicht eher nicht so ein Genuss(aber denen bringts auch nix wenn dann "-san" dasteht... ausser man hat noch ne extra Erläuterung irgendwo was jedes Suffx bedeutet).