Doozie.Zitat
![]()
Twilight Sparkle
Pinkie Pie
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Ich sehe diese Serie nicht
Doozie.Zitat
![]()
--Die Werwölfe kehren wieder...
Gedichte: Vision of Red | Zwergenreich | Denke dran | Es bleibt einmal | Habe, Haut und Heim
Weltenbau-Talk II - Weltenbau-Forum (bot-parasitiert, Überlebendes dafür (bald) archiviert)
~ im Gedenken einander auf Helvegen wandernd ~
Die Übersetzung geht so. Ich mein, wieso wird "I used to wonder what friendship could be" mit "Ich fragte wozu Freundschaft gut sein kann" übersetzt? Das ist stimmungsmässig ein gewaltiger Unterschied.
Was die Stimmen angeht, fällt zuerst auf, dass die lautesten Ponys, Rainbow Dash und Applejack, im Intro am sanftesten klingen. Die Stimmen von Pinkie Pie und Fluttershy hingegen halte ich für recht treffend. Aber irgendwie vermisse ich die melodie in den Singstimmen.
*getting mad at ponies*
--
Das Problem mit der Übersetzung werden sie auch mit der Eule kriegen.
"Who!" - "Wer?!"
Bin mal gespannt, wie sie das lösen.
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Ganz zu Schweigen von den meisten Episodentiteln, die sind ja auch oft Mehrdeutig,
Ich bekomme auch ne Gänsehaut wenn ich dran denke was die aus den guten "Giggle at the ghosty" , "Winter wrap up" und "Putting it together" Songs machen werden.
Schliesslich sind es auch diese "catchy" Songs die der Serie ihren Flair geben.
--
Ich habe mir gerade mal das deutsche Meet The Ponies zu Twilight Sparkle angesehen. Wow. Ich meine, die Sprecherin hört sich an, als wäre EVA aus Command & Conquer arbeitslos und müßte jetzt dringend irgendwas aufnehmen. (Gut, primär ist das wegen der unnatürlichen Sprechweise und den offensichtlichen Kompressionsartefakten in der Aufnahme.)
Neue Verstärkungen sind eingetroffen. Das ist Twilight Sparkle. Sie liebt lesen und lernen. Die königliche Prinzessin Celestia von GDI hat Twilight Sparkle den Auftrag gegeben, etwas neues zu lernen: Und zwar, was Freundschaft bedeutet und wie man damit gegen Tiberium vorgehen kann. Sie hat ein besonderes Talent für Zaubersprüche und benutzt es, wenn sie mit ihren neuen Freunden Abenteuer in... Ponyville erlebt, Commander. Es gibt kein Problem, das Twilight Sparkle nicht lösen kann, besonders wenn sie ein wenig Magie anwendet und wenn sie Hilfe von ihren Ponyfreundinnen und Mammutpanzern erhält und wenn sie Luftunterstützung von Prinzessin Celestias Ionenwerfer bekommt. Gefechtskontrolle offline.
Ich habe mir das Video zu Pinkie Pie nicht angesehen, aber es sollte 100% Pinkamena beinhalten und von CABAL erzählt werden. Und Nightmare Moon muß auftauchen. Mit einem Kane-Bart.
Wurde das schon verlinkt? Meet the Ponies?
Auf jeden Fall passt die Sprecherin tatsächlich ganz und gar nicht und Pinkie Pies Video ist genau so bekloppt wie die anderen auch.
Ich warte auf die deutsche Version der Serie! Um mich ordentlich zu ärgern.
Ich weine.
--
Sehen wir es positiv auch wenn die die deutsche Sync Schrott wird, es gibt ja noch die Originale, und dort soll ja nu bestätigt die erste Folge von Season 2 fertig sein. Yah
Ach ja kennt jemand ne Quelle für die Überraschungsponys in der Nähe von Hagen in NRW? Überall bei uns gibts nur diese "Filly" Nachbauten, Best Hit war noch unser Toys, dort gab es zwar die Pakete aber nur die G3.
--
Geändert von Novarius (28.06.2011 um 13:28 Uhr)
Da ist man mal 3 Tage nicht da und verpasst schon alle News...
Mal ganz ehrlich, wer hätte gedacht, dass die offizielle deutsche Synchro gut wird? Es hat ja schon mit den Geschichten in den Magazinen angefangen.
Auch diese "Meet the Ponies" Videos sind mehr als peinlich. Mir kommt das vor, als glaubten die Macher solcher Kinderserien, dass deutsche Kinder vollkommen hirnlos sind.
Man muss jetzt nicht unbedingt mit den kompliziertesten Ausdrücken/Formulierungen kommen, aber das ist ja mal wieder total übertrieben.
Mehr als die erste Folge werde ich wahrscheinlich auch nicht schauen und wie schon vorher erwähnt, benutze ich das nur für die Übersetzung, wenn ich mal was nicht kapiere.
Ach ja...
Willkommen in diesem wunderbaren Forum, Novarius.![]()
Ich werde mir schon alle anschauen und schauen, was alles verhunzt wurde und weil ich sehen will, wie oder ob die ganzen Wortspiele übersetzt wurden.Zitat
--
Die Frage war immer, wie schlimm die Synchro wird. Dummerweise scheinen sie im Deutschen eins der Designkonzepte der Serie nicht mitgekriegt zu haben: Mädchen sind nicht blöd. Ich denke, das ist der schlimme Teil: Bisher sieht es mehr nach "Mein kleines Pony" als nach FiM aus.
Daß die "Meet the Ponies" sich anhören, als wären sie von einem billigen EVA-Klon gesprochen, sehe ich als Bonus. "Meet the Ponies" kann man nicht wirklich unterhaltsam machen; da ist es immerhin nett, wenn man ein paar völlig unpassende Konnotationen reinkriegt.
Man bedenke vor allem bei den "Meet the Ponys" : Im Original wurden die alle wenn ich es nicht mit den Ohren habe von der TS Sprecherin gesprochen (was witzig rüberkam bei dem TS Clip selbst da sie dort von sich in der dritten Person sprach) . Wenn man das nun weiter denkt wäre ein Schluss: Was wir in den Deutschen Clips hören soll die deutsche Stimme von TS sein? Falls das zutreffend ist wäre das ein Fehlgriff sondergleichen, alleine schon wegen der Tonlage. Und wenn man den Faden dann weiter spinnt will everybrony die anderen Stimmen glaub ich gar nicht hören......
--
Frage: Warum? Nenn mir EINE deutsche Synchro von wirklich coolen Cartoons/Animes, die in den letzten ~5 Jahren richtig richtig kacke war.
Jede Synchro hat bis jetzt wenigstens ihren Zwecks erfüllt, war wenigstens gleich gut oder gar teilweise besser als die Original-Dub (ich denke da an Elfen Lied - die deutsche Synchro davon ist FUCKING AMAZING). Die deutschen Synchros sind wirklich echt besser geworden innerhalb der letzten Jahre. Klar, so gut wie die englische Original-Dub wird's in diesem Falle nicht. Aber ich bin mir sicher, dass die deutsche Dub nicht total furchtbar wird. No way, José.
Ach ja: Willkommen Novarius![]()
Naruto?! O_o
Man muss zum einen bedenken, dass wir - grad weil wir eben das Original kennen - uns an die neuen Stimmen gewöhnen müssen. Ich für meinen Teil finde alle deutsche Sprecherinnen außer die von Fluttershy nicht besonders gut, daher KANN es die Umgewöhnung sein.
Was die Texte angeht, kann man wirklich nicht alles 1:1 übersetzen. Also sollten wir doch erst einmal abwarten und uns die Folgen reinziehen, bevor wir mit Spekulationen oder Mistgabeln um uns werfen
- Das Inno -
--News: Dark Sword - Release der Vollversion!
![]()
![]()
![]()
![]()
Gamedev-Homepage | Gamedev-Bluesky | Dark Sword Discord
Shut up, I have DONE THE SCIENCE! >;|
Steel hat schon recht, die deutsche Synchro hat sich insgesamt verbessert. Aber: gilt das auch für Kinderserien? Muss man sich dafür die Mühe machen? Die Kinder nehmen das ja eh noch nicht richtig war und wer außer Kindern sieht sich das schon an.
Für uns wird es freilich doppelt schlimm, da wir die Originalfassung kennen und mögen. Ich habe Digimon in deutsch kennengelernt und vertrage die japanische überhaupt nicht, andersherum bekomme ich die Krätze, wenn ich zum Beispiel Haruhi auf deutsch sehe. (Wobei Haruhi auch ein paar derbe ungünstige Synchronsprecher hat). Es ist auch ne Sache der Gewöhnung. Wobei ich das Gefühl habe, dass Trickfilme besser gesprochen werden als Anime. Danny Phantom und Kim Possible waren in meine Erinnerung ziemlich rund.
Die Meet the Pony Videos sind schon ziemlich erschütternd, aber wir können immer noch hoffen. Letztlich haben wir dann vielleicht immerhin lulz, weil es furchtbar umgesetzt ist.
Auch wenn das nu halb OT wird: Zum Thema Syncro allgemein muss ich sagen das ich sowohl bei Ghost in the Shell (mit der Stargate Team Sync) als auch bei der Avatar Zeichentrick Serie gute Erfahrungen gemacht habe mit Deutscher Syncro.
Als Merchandise Zeichentrick noch was neues im Kinderprogramm war (He-Man usw. ) waren die zumindest gut gesprochen und betont, dagegen nehmen sich die aktuellen ersten MLPFiM deutschen Happen nicht gut aus im Vergleich (Verdammt wiso komm ich mir jetzt so richtig alt vor bloss weil ich an Zeichentrickserien von vor über 20 Jahren denke) .
--
Aber wirklich gut waren/sind die Anime-Synchros doch nie, zumindest die meisten. Mir kommt's immer so vor, als ob die einfach irgendwelche Sätze erfinden und andere ersetzen. Da kommen dann so Sachen raus wie:
"OMG WTF bist du verletzt?! Ist alles Okay?!"
"Das ist also die Festung Irgendwas."(<-hat gerade ordentlich aufs Maul bekommen und wurde nach seinem Befinden gefragt)
Immer so vollkommen zusammenhanglose Dialoge, die einem so erscheinen, als würden sich die Charaktere gegenseitig eiskalt ignorieren.
Generell sind viele Deutsche Synchros sehr emotionslos
Joa, das ist in der Tat noch ein weiterer Punkt, der zum Fürchten anregt.Zitat
Trotzdem, vielleicht haben wir ja Glück und die Sprecher bestehen nicht aus der RTL II Standardbesetzung und bringen es ordentlich auf die Bühne.
Bei einigen schon genannten Serien hat's ja ganz gut geklappt.
--
Was als Kinderserie gedacht ist - und Kinder scheißen nunmal auf die Synchro, die wollen SEHEN, nicht hören. Ich weiß das: Ich war ein Kind und hab Power Rangers nicht wegen der hundsmiserablen Dub, sondern wegen den Monster-Battles geguckt.
Du hast trotzdem Recht, die Dub war strunzdumm
Siehe oben. Und ich gehe mal stumpf davon aus - dadurch, dass ich weiß, dass die Powerpuff-Synchro schwer in Ordnung ist - dass sich die Leute mehr Mühe geben werden als bei Der Bär im großen blauen Haus oder so.
Jupp, hat er Recht.
Leute, ihr macht echt nen fucking big deal aus der ganzen Sache. Ich weiß, ihr seid Die-Hard-Fans der Serie und ich mag die Serie auch sehr sehr gerne. Aber wenn man direkt mit Scheuklappen und der Einstellung "WTF das wird voll die Behindi-Dub die voll nicht den Vorstellungen der Leute DIE ÜBERHAUPT NICHT DIE ZIELGRUPPE DIESER SERIE SIND entspricht rofl.", dann brauche ich eigentlich gar nicht weiter zu sprechen. Ihr werdet's total kacke finden und wochenlang in Blogs, auf Youtube etc. darüber rumbitchen, wie rotzedreckig die deutsche Lokalisation EINER KINDERSERIE ist. Mein Gott: Ihr könnt immer noch die Original-Dub auf Youtube in HD genießen. Die Welt wird nciht untergehen. Und ich hab immer noch Hoffnung auf ne gute Synchro.
Also chillt mal euer Leben.
Und die Kinder haben keine Ahnung dass Applejack eigentlich wie eine Südstaatlerin spricht, da sie mit der englischen Dub eh nichts anfangen könnten. Natürlich klingen die deutschen Stimmen für uns alle komisch, weil sie ungewohnt sind, da wir die englischen Stimmen gewohnt sind. Was wir wirklich hören wollen, sind doch Stimmen die exakt wie die englischen klingen, aber sowas zu erwarten ist einfach nur unrealistisch.
Genau wie man sich über die Übersetzungen aufregen wird, da die Pragmatik von Sprache zu Sprache unterschiedlich ist und die Übersetzungen dementsprechend anders und auch ungewohnt sein werden. Ansonsten hätten wir 1:1-Übersetzungen wie sie in Manga-Kreisen üblich sind, mit Applejack-Senpai und Rarity-Chan, die in Ekuvesturia leben.
--