So, ich bin jetzt fertig geworden (war nicht die ganze Zeit dran).
Na, wie findet ihr es??![]()
Twilight Sparkle
Pinkie Pie
Applejack
Rainbow Dash
Rarity
Fluttershy
Ich sehe diese Serie nicht
Guten Morgen.
Genaueres weiß ich jetzt nicht, aber ich schätze mal, dass es noch eine Weile dauert, bis My little Pony: Friendship is magic als deutsche Version in unsere Flimmerkisten kommt bzw. man überhaupt irgendwas davon mitbekommt.
Wäre aber mal interessant zu wissen, welche Sprecher die Hauptcharaktere dann bekommen.
Und bitte *flehend auf die Knie fallen* macht die Dialoge nicht so extrem bescheuert (sorry) wie im Magazin....
Apropos Dialoge...ihr könnt mir doch sicher bei 3 kleinen Dingen helfen??
http://www.youtube.com/watch?v=zxzbS...eature=related (Applebuck Season)
Ich verstehe nicht, was AJ in den ersten Sekunden zu BigMac sagt. Kann mir das einer von euch, der es auch versteht, schreiben?? (wenn es geht bitte auf englisch)
Und als nächstes wäre da die nette Folge Feeling Pinkie Keen:
http://www.youtube.com/watch?v=v8vKn...eature=related
Ab 19.18 bis 19.27: Das Wort "doozy" (wenn es überhaupt das ist) kenne ich nicht und auch bei der Übersetzung durch diverse Internetseiten/Programme kommt nicht raus, was der Bedeutung in diesem Zusammenhang nahe kommt. Könnt ihr mir eine passende Übersetzung nennen?
In derselben Szene regt sich Twilight ja auch drüber auf, dass genau diese Situation (nämlich die Hydra) nicht dieses "doozy" ist und sagt, bevor sie ausrastet, "What could be doozy...?" Den Rest verstehe ich einfach nicht. Kann mir das ebenfalls einer von euch schreiben, der es besser versteht?? (das bitte auch auf englisch)
Applebuck Season schaue ich mir grade nochmal an, gib mir ne Minute dann editiere ich es rein
Edit: Schamloser Transcript-Paste von der Friendship is Magic Wiki
Hier allerdings schonmal eine Definition für die 2. Frage (Übersetzen ist da ziemlich schwer)Zitat
Auszug aus dem Urban Dictionary:
Des weiteren:Zitat
In der Folge wird allgemein mit der Bedeutung des Wortes gespielt, besonders in den Schachtelsätzen^^Zitat
Aber bevor ich hier noch mehr Guttenberg'sche WoT von mir gebe hier noch der Link zum Transcript von Feeling Pinkie Keen:
http://mlp.wikia.com/wiki/Transcript...ng_Pinkie_Keen. Die Seite wird uns generell noch gute Dienste leisten^^
Vielen Dank, Du Dieb, du.
Jetzt verstehe ich es endlich, bin zufrieden, dass mich das nicht mehr im Schlaf verfolgt xD...
...und schäme mich, dass mein Englisch so schlecht ist, dass ich nichtmal verstehe was gesagt wird: Ich verweise nur auf -->
Twilight: Huh? But I-- WHAT!? The hydra wasn't the doozie?! How could it not be the doozie?! What could be doozier than that?
Die drei Worte sind so einfach, dass es kracht. Das sollte man nach...ähh...öhh...7 Jahren Englisch schon verstehen.
Wenigstens hast du die Quellen dazugepackt.
Oh ja, das wird sie. SYNCHRO WIR...*HUST HUST* ...IHR KOMMT!!!! xD
Erstens bezweifel ich dass Ponies einen derartigen Slang verwenden,zweitens ist doozy von doozie abgeleitet, was wiederum "etwas herrausragendes" bedeutet. Also bezieht sich das doozy auf etwas besonderes, etwas herrausragendes.
Oder um mein Longman-Wörterbuch zu zitieren:
doo-zy (plural doozies)
AmE informal
Something that is extremely good, bad, strange, big, etc
I've heard lies before, but that one was a real doozy!
Wäre wohl:
Hö? Aber ich... WAS!? Die Hydra war nicht das Besondere? Wie konnte es nicht das Besondere sein? Was könnte noch besonderer sein, als das?
Jetzt findet nur noch jemand ein passendes Synonym für "das Besondere" und gut ist.
--
Geändert von Icetongue (09.06.2011 um 13:36 Uhr)
Danke für deinen Beitrag, aber klingt das nicht so ähnlich wie Fed's "Doozies"?? (besonders wie Doo-zy 3)
Danke auch für die Übersetzung, aber das wäre nicht notwendig gewesen, es ging lediglich um "doo-zy" und darum, dass ich die letzten beiden (drei) Wörter (doozier) than that nicht verstanden habe, obwohl die Wörter eigentlich recht häufig in Dialogen vorkommen...peinlich, peinlich.![]()
SETHISTO! :3