Vielleicht gibt es sie auch garnicht?
Aber um es irgendwie zu erklären beginnen wir beim japanischen Titel:
Katayoku no Tenshi - 片翼の天使
Die übersetzung von "haryuu no hanekata" soll ja "one winged of the lower reaches" sein, davon kann man ausgehen das hanekata one winged ist:
羽 - hane = flügel
片 - kata = eins
ein flügel -> one winged -> hanekata
Allerdings übersetzen alle lyrics "hanekata" als "lower reaches", dafür gibt es sogar ein wort, das heisst allerdings nur nekata (根方). Wobei das Wort eher an Wurzel kommt, außerdem fehlt dann noch "ha".
Was haryuu sein soll entschließt sich mir.
Japanisches google hat lediglich ergeben, dass Japaner eigentlich nur "gloriosa, generosa" als lyrics kennen. Zumindest bei den google treffern der ersten seiten.