Deine Frage hat mir keine Ruhe gelassen, weil ich zunächst auch überfragt war, und so habe ich mir jetzt jede denkbare Fassung von OWA mehrere Stunden lang angehört, und nebenbei ein wenig hier und da rumgestöbert.
Also, "Haryuu no Hanekata" ist japanisch, und soll soviel wie "The winged one of the lower reaches" heißen, also eine charakterisierende Zeile zu Sephiroth. Ich kann leider auch kaum ein Wort japanisch, allerdings scheint sich bei dieser Übersetzung das Netz einig. Ob jeder vom anderen schlecht kopiert hat, weiß ich nun nicht, aber im Zweifelsfall nehme ich es als denkbare sinngemäße Übersetzung einfach mal so hin.
Wo diese Zeile auftaucht, ist schwierig auszumachen. Sie ersetzt das "Gloriosa Generosa", allerdings ist es je nach Fassung schwer festzustellen, ob sie das denn auch tut. In der Orchester-Version und vor allem der von Crisis Core (The World's Enemy) kann man "relativ" gut hören, dass "Haryuu no Hanekata" (... was mehr nach haenekata klingt) gesungen wird, beim Original des Soundtracks ist das weitaus schwieriger, weil sich der typische geräuschvolle Laut (der Fachbegriff ist mir gerade entfallen) des S von "venias" mit dem von "Gloriosa" überschneidet, und bei "Generosa" kaum bis gar nicht zu verstehen ist. Davon abgesehen klingt es sehr ähnlich, zumal in beiden Varianten die Silbenabfolge von Betont/Unbetont nahezu identisch ist.
Gerüchten Zufolge enthält die japanische Version die japanische Zeile, während in der International-Version (und die darauf basierenden westlichen Versionen) statt dessen der lateinische Vers gesungen wird.
Beim Vergleich konnte ich nur einen minimalen Unterschied feststellen, der unter Umständen aber auch eher auf Gefühl beruht, als auf nachweisbarer Feststellung. Hört man da eine Silbe mehr oder weniger; klingt das mehr nach einem A oder einem O...?
Wer in Tontechnik etwas versierter ist, und alle möglichen verschiedenen Versionen zur Verfügung hat, könnte das vielleicht herausfiltern und mit etwas mehr Gewissheit sagen, aber mein Eindruck ist, dass "Haryuu no Hanekata" in der japanischen und orchestrierten Fassung (wie auch beim Remix in KH oder in CC, AC hat einen völlig anderen Text) gesungen wird, und "Gloriosa Generosa" bei dem im Westen erschienenen FFVII.
Ich hoffe mal, das reicht dir als Antwort. ^^
EDIT:
Harr, Whiz war schneller... ^^
Anfangs hatte ich auch gedacht, dass das eigentlich nicht passt, aber beim Vergleichen unterschiedlicher Versionen des Stückes war ich mir letztlich doch etwas unsicher, und bin schließlich zu obigem Ergebnis gekommen. Es ist wohl das Beste, wenn man sich selbst alles vergleichend anhört, und dann für sich feststellt, was stimmt und was nicht. ^^