Zumal die deutsche Sprache soviele Finessen bietet mit dem man arbeiten KÖNNTE...nur zu schade dass es oftmals nicht richtig genutzt wird.![]()
Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.
Wenn man nett ist, nennt man die "trashig".![]()
Die von Manu Löwe ist trashig?
Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...
@blutmetzger Simpel heißt aber nicht gleich besser...aber das Thema sollten wir liebr lassen, ich kann ja auch perdu so gut wie 95% aller US Synchros in die Tonne tretten weil ich die einfach nicht mag ;P
Die Diskussion um die Sprache ist eigentlich so ziemlich sinnlos.
Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller?Oder was spricht gegen ein deutsches RPG? Klar kann man viele Fehler bei einer Übersetzung machen, aber das Gegenteil ist ebenso der Fall!
Und gerade bei einem Storyepos wie Xenogears würde eine Übersetztung auch Sinn machen. Bei einem Spiel wie Star Ocean 1 würde ich aber auch sagen: "Lern Englisch, mah Boiii!" da es halt nicht sonderlich anspruchsvoll ist von der Story her, im Gegensatz zu Xenogears. Ich zumindest habe das Spiel vor zwei Wochen einmal durchgespielt und trotzdem nicht alles verstanden. Da wäre so ein Patch imo sehr hilfreich, halt einfach für ein besseres Verständnis in deutscher Sprache! Und das man in Xenogears nicht alles verstehen KANN hat nichts damit zu tun, dass es auf Englisch ist. Zudem ist es doch auch reizvoll ein Spiel, was man vorher auf Englisch gespielt hat, jetzt nochmal auf Deutsch zu erleben...
Einfach immer positiv denken und nicht die schlechten Aspekte raussuchen!![]()
Hört doch endlich auf zu posten. Ich denke die ganze Zeit das es möglicherweise neue Infos gibt.![]()
Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.
In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.
Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.
Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
HP <-> TP
Protess <-> Vallum
Heilig <-> Sanctum
Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
Übersetzung != Lokalisation
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind![]()
Du solltest selber merken das die Antwort nicht eindeutig "Ja" ist. Mir klingen viele deutsche TLs abgedroschen/stumpf, das fällt mir im englischen wiederum oft nicht so stark auf. Außerdem hab ich durch das zocken von englischen JRPGs (/Games im allgemeinen) sehr viel englisch selber gelernt. Früher 4-, heute oft 1-2 - glaub mir, ich hab sonst nie irgendetwas für englisch getan. Sind so die Gründe wieso ich keine Spiele mehr auf deutsch zock - abgesehen davon, das mir US Versionen aufgrund von 60hz eh lieber sind.