mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 12 von 29 ErsteErste ... 2891011121314151622 ... LetzteLetzte
Ergebnis 221 bis 240 von 575
  1. #221
    Zitat Zitat
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
    1. Lesen, nicht hören.
    2. NEIN!
    3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...

  2. #222
    ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...

  3. #223
    Die Übersetzung von Xenogears macht wirklich eine große Freude, allerdings gibt es auch einige, sehr zähe Strecken. So ist beispielsweise der momentane Korrekturaufwand, sowie die erforderlichen Formatanpassungen an die Textboxen sehr hoch.

    Obgleich jahrelang begeistert von diesem RPG, wird erst beim Einsehen der gewaltigen Textmengen deutlich, wie viele Zeilen wirklich in Xenogears stecken. Ich korrigiere derzeit sämtliche Dialoge der Wüstenstadt "Aveh", deren Bewohner neben der eigentlichen Haupthandlung allein unheimlich viel zu erzählen haben.

    Das Spiel strotzt nur so vor eigenwillem Spruchworttum, sprachlichen Gimmicks und so mancherlei Wortkonstrukten, deren vernünftige Umsetzung ins Deutsche einiges an Geschick und reiflicher Überlegung abverlangt. Dazu kommt Platzmangel noch und nöcher. So sind etwa die Namen von Gegenständen und Fähigkeiten auf 12 Buchstaben beschränkt, und deutsche Übersetzungen sind meistens länger als die englischen Ausdrücke ("Mermaid Tear", "Fix Frame HP", ...), sodass es sehr oft einer Abwägung bedarf, zwischen einer Übersetzung möglichst nah am Original und einem treffenden deutschen Ausdruck ohne hässlicher Abkürzung.

    A propos "Original": Die Übersetzer der US-Version haben sich selbst so manchen Schnitzer erlaubt, den wir nach besten Möglichkeiten in der deutschen Fassung berichtigen. Neben offensichlichen Mankos, wie etwa den Gears "Seibzehn" und "Miang's Gear" (im Original "Vierge Type-C1") habe ich mich etwa gefragt, welchen Hintergrund die doch sehr eigenwilligen Namen der Deus' Pillars "Metatron", "Sundel", "Harlute" und "Marlute" haben. Hier wurde ohne Recherche "blind" und frei übersetzt, denn in Wirklichkeit handelt es sich um vier Engel, zwei aus dem Kuran der Namen "Harut" und "Marut" sowie den zwei Erzengeln "Metatron" und "Suriel". Letztere ist übrigens als Engel der Genesung bekannt, was mich auf die Spur des Namens führte, da dieser im Spiel für Deus' Heilung zuständig ist.
    Wie ihr seht, geben wir uns große Mühe

    Wir haben auch "NamenDieZusammenKleben" fast vollständig vermieden, und des Weiteren sogar Fehler in manchen Rüstungsbeschreibungen ausgebessert. Ja, es gab Gegenstände die nicht die tatsächlichen Statuserhöhungen in ihrer Info anzeigten.

    Auch bei den Gegnernamen war so mancher, zweifelhafter Kalauer eingebaut. Man denke etwa an "Hobbel-Gobble", "Freelancer" (die Kröten mit einem Speer als Waffe), "Lil' Allemagne" oder "Shellebelle F1". Wir hoffen, dass uns unsere Umsetzungen solcher Späße gefallen. Und keine Sorge, wir bekommen es hier nicht mit der Lindenstraße, der Horrorwindel oder Hast-du-mal-'ne-Mark zu tun


    Mit einem lieben Gruß
    Celes

  4. #224
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
    Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische
    Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
    Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (),werde mir die dt. Version auch mal anschauen
    Geändert von Lucian der Graue (13.02.2009 um 08:15 Uhr)

  5. #225
    Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
    Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
    Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
    Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.

  6. #226
    @ Celes:

    Willkommen im Forum

    Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen.
    Meine Videospielsammlung


  7. #227
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen

  8. #228
    Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht



    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #229
    Das Idiotenapostroph bei Barts Versteck muss noch weg.

  10. #230
    Zitat Zitat von -Celes- Beitrag anzeigen
    Vielen Dank

    Derzeitiger Stand:
    Texte sind zu fast 100% fertig.

    Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.

    Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.


    Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen
    goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
    Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt

    Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?

  11. #231
    Hoffentlich vorm Sommer ... weil dann kaum noch jemand Zeit hat dafür.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  12. #232
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  13. #233
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    'Barack Obama's IQ is 125'

    'Think you can beat that?'





    *Ähem* Sieht natürlich gut aus das Projekt. Nur weiter so


    Zitat Zitat von La Cipolla
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Stimmt, vor allem gemessen an den Ländern in denen Deutschland Sprache Nummer 1 ist gibt es doch reichlich im Vergleich zu beispielsweise englisch. Wobei es in den USA z.B. oft auch einfach nur die Aussprache ist die anders ist.

  14. #234
    Upp hier nochmal paar Pics vom testen ^^







    Geändert von Grahf (04.03.2009 um 19:23 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  15. #235
    Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).

  16. #236
    "Angriff prognostizieren"? Wäre "Konter" nicht sinnvoller gewesen? Trifft's eher und muss nicht abgekürzt werden...

  17. #237
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  18. #238
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
    Richtig, Headhunter ist der Kopfjäger, aber der Begriff ist irgendwie wirklich nicht das wahre. Höchstwahrscheinlich gabs da schon bei Japanisch->Englisch ein paar Probleme, denn, laut Leo zumindest, heißt Headhunter eher sowas wie "Abwerber".

    Relativ sinnlos eine Attacke "Headhunter" zu nennen, denn man wirbt die Gegner ja nicht irgendwie ab oder so? (Kopfgeldjäger wär genau so unsinnig *g )

  19. #239
    Im japanischen heißt sein DeathBlow wörtlich übersetzt "Neck Hunter"?
    ネックハンター ka
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  20. #240
    Im Grunde genommen ist die "Spiegelpose" kein Konterangriff ansich (solche gibt es nämlich auch), sondern eine Wartestellung, in der der Gegner beobachtet, um dann - und nur dann - bei einem Angriff sofort zurückzuschlagen. Leider ist dies eine der wirklich wenigen Abkürzungen, die ich verwandt habe um es treffend auszudrücken.

    Richtig erkannt, der "Kopfgeldjäger" ist ein weiteres Beispiel für Platzmangel. Man hätte natürlich auch alternativ "Kopfgeldjäg." schreiben können, aber ist das wirklich besser? Aus einem "Wild Smile" lieber ein "Wildlächeln", ein "Wildes Läch." oder dann doch eher einen "Wilder Blick" machen? Ähnliche Überlegungen gilt es bei hunderten Namen anzustellen, die im Xeno-Universum vorkommen.

    Um eine Statistik abzugeben: Ca. lediglich 60% aller Namen von Items und Attacks ließen sich korrekt (dh. mit dem gleichen deutschen Begriff, der von Platz her passt) übersetzen, bei 35% fand ich passende Synonyme und 5% wurden dann schliesslich, sofern nicht irgendwo an der Gesamthandlung aneckend, im Kontext passend anders betitelt.

    So mag es jemanden stören, dass etwa die "Mermaid Tear" nun "Nixenträne" heisst. Aber das was wir passend biegen mussten, haben wir an mindestens genauso vielen Stellen wieder ausgeglichen. Siehe meine obrigen Posts.

    Wie auch zu erkennen ist, haben wir die Minibeschreibung von Angriffen im Kampf von deren Namen durch zwei zusätzliche Leerzeichen abgegrenz. Die US-Fassung ist vom Lesefluss her grausam. Das raubt allerdings erneut Spielraum. Es ist immer ein großer Balanceakt
    Geändert von -Celes- (05.03.2009 um 14:36 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •