mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 557

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
    Wär ja schon schlimm wenns nur schlecht war, aber es war ja auch noch zudem GEMISCHT. Teils Englisch, teils Deutsch. UND DAS AUCH NOCH IN EINEM DIALOG. Ich sag nur Leene @ J-Base (oder Basis. Weiß nicht mehr genau wie das heißt).

  2. #2
    Zitat Zitat von Rai-Jin Beitrag anzeigen
    Wär ja schon schlimm wenns nur schlecht war, aber es war ja auch noch zudem GEMISCHT. Teils Englisch, teils Deutsch. UND DAS AUCH NOCH IN EINEM DIALOG. Ich sag nur Leene @ J-Base (oder Basis. Weiß nicht mehr genau wie das heißt).
    Oja ... Eine der wenigsten miesen Deutschen Synrco die man eigentlich als offizielles Folterwerkzeug einsetzen müsste. Leene war ja noch ... halbwegs okay ... aber Justin?
    Und diese Wächterin ... Wie hieß die nochmal? (Keinen Bock in die Anleitung zu schauen) - DAS war grausam!

    Da war ausnahmweise das Englische besser. Aber sonst sieht mans ja zB bei FFX dass die Amis gerne sehr frei (sehr sehr frei sogar !) übersetzen. Wie kann sonst aus "Arigatou" ein "I love you" werden. Arigatou heißt immer noch soviel wie Danke. Somit eine sehr sinnlose Übersetzung.

    Und wenn XG doch noch irgendwann (Wer glaubt denn noch daran ??) erscheinen sollte ists nicht gesagt obs dann Deutsche Texte haben wird. Die Publischer werden immer fauler und wundern sich wieso die Unübersetzen Games kein Schwein kaufen will. Mich wunderts nicht.

  3. #3
    Zitat Zitat von Asmodina Beitrag anzeigen
    Und diese Wächterin ... Wie hieß die nochmal? (Keinen Bock in die Anleitung zu schauen) - DAS war grausam!
    Liete

  4. #4
    ansonsten wars doch ganz cool ^^
    Damals konnte man noch froh sein, wenn überhaupt was vertont wurde xD
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  5. #5
    Sorry für Off-Topic, aber ich habe bisher nur die US zu Grandia gespielt, da war die Sprachausagbe ja auch nicht das Wahre. Dennoch bin ich immer wieder neugierig, wenn ich hier was zur deutschen Synchro von Grandia lese. Kennt den keiner ein Video im Netz, wo man eine deutsche Cutscene sieht? Bei Youtube findet man leider nichts...:/

  6. #6
    Hols dir doch für nen Emulator um die Synchro zu testen. Wenn du möchtest geb ich dir ein paar Savegames, in den ersten paar Spielstunden ist die Synchro nämlich sogar noch "gut" (fällt nach kurzer Zeit aber rapide).

  7. #7
    mir kannste mal nen paar savegames schicken ^^
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  8. #8

    Progress?

    Und, was ist der momentane Stand, wenn man fragen darf?
    Bin verdammt gespannt/erfreut eine inoffizielle dt. Übersetzung zu sehn

  9. #9
    30 %
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  10. #10


    sieht zwar nicht nach viel arbeit aus, war es aber und ist noch nicht 100 % richtig...
    Das Problem dabei ist, das diese Schrift alles Grafik ist : ) Und mans Pixel für Pixel zusammensetzen muss -.-
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  11. #11
    Solange du da nicht so limitiert bist was Space angeht dann gehts ja noch
    Vergiß nicht das "Next LV" zu übersetzen

  12. #12
    was den Platz an geht, naja... PlayStation Spiele neigen gerne dazu, abzustürzen wenn man etwas verändert
    Bis wir das mal so hatten, ist es bestimmt 60 x verreckt

    das Next LV ist in einer anderen Datei komprimiert...
    und ich muss gucken ob man bei dem Font für Next LV Sonderzeichen reinkriegt.
    Geändert von Grahf (07.12.2007 um 08:54 Uhr)
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •