hmmm wird halt nur auf PC spielbar sein, nicht auf der PSP,oder?
Druckbare Version
hmmm wird halt nur auf PC spielbar sein, nicht auf der PSP,oder?
dann mach ich mich mal fleissig ans übersetzen. Jemand muss halt noch kontrollieren. Ich mach das hier während der Arbeit, desshalb hab ich nicht zuviel zeit für Rechtsschreibung.
hi =)
also ich hab die erste seite überflogen und hatte jetzt nicht wirklich Bock alles zu lesen.
Also wer seid "ihr" denn überhaupt die das übersetzen und is das nurn hirngespinst oder wie weit seid ihr.
Denn ich lese immer was von das wir man "dann" dort spielen können. Wann dann?
ich mein ich verstehe die meisten, XG ne Übersetzung,wozu?
Ganz einfach Deutsch ist ne schöne Sprache und wenn man sich mal mehr als 5 mnuten zeit nimmt kann man anderssprachige texte in schönes, gutes deutsch umschreiben, kein Problem. Aber wie gesagt arbeit und Zeit,ne.
Von wegen mal eben Sinn und Zweck, sinnlos. oder nur menüs?wieso, das sind die einzigen Sachen die man sogar noch auf japanisch lassen könnte, weils sich immer wiederholt! *g*
Sollte das Ganze Richtung Realität zugehen werde ich bestimmt vorne dabei sein um es auszuprobieren! :)
Was meinst Du mit "nur Menüs"? ^^
Alles ... komplett : )
Wir sind eigentlich nur eine kleine Truppe von Fans (freaks?) ; )
Wann die Übersetzung komplett fertig ist, kann ich nicht sagen ...
Wir machen das schließlich in unserer Freizeit und wenn man auch die entsprechende Motivation hat.
Sind ca. 40 % fertig.
Was echt?:eek:
40%?! ich bin positiv überrascht! Ich mein, ist ne doofe Frage vielleicht aber könntest du mich mal was lesen lassen oder uns alle hier? vielleicht ein paar Auszüge aus euerm Skript, würde mich echt mal interessieren!:)
Btw wie macht ihr das eigentlich? habt ihr ein Programm dafür, denn ich hatte auch seit ewigkeiten überlegt mit ner ToD2 PS2 JP deutschen Übersetzung anzufangen, nur ums halt mal so auszuprobieren.
Das wäre zwar PS2 aber könntest du mir da nen Tipp geben wie ich das bei PSX und PS2 spielen machen kann?
danke:D
Für das Schwierigste ist ja zum Glück ein Tool rausgekommen ; )
Aber für Items, Rüstung etc. muss man halt mit dem Hexeditor arbeiten.
Pointerberechnung und so ... najo, ansonsten die videos untertiteln - geht im Prinzip mit jedem herkömmlichen Programm.
Aber das konvertieren und so, ist dann wieder ne andere Sache. ; )
lock, leer mal dein posteingang damit ich dir ne pn schreiben kann ^^
freiwillige sklaven übersetzer sind immer willkomen,
es wird sowieso noch mind 1 jahr dauern bis wir "fertig" sind ;)
http://www.npshare.de/files/37/6666/Hausmaedchen.JPG
http://www.npshare.de/files/37/1959/...ter%20home.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3183/...er%20home2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/2672/...er%20home3.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9643/lee.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3857/lee2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/4798/dan.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9158/fei.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9906/alice.JPG
8)
offiziell nirgends ;)
Hmm ja wegen der Sprache zählt es auch nicht so zu meinen Lieblings Tales ofs. Ein Schelm wer jetzt selbiges bei Xenogears denkt ":D . Aber gutes Projekt, Hut ab.
Dito, kenne nur das Projekt von Tales-Cless, welches aber noch nich sehr weit ist. Falls du was anderes kennst, Grahf, schicke mir doch bitte eine PN, hatte nach ToR keine Lust mehr auf FAQ-Zocken, von daher trifft das sich ganz gut.
Übrigens, tolles Projekt mit Xenogears, mir persönlich wird es nicht viel bringen, kann mir aber denken, dass sich einige darauf freuen werden! :)
Wenn es jetzt tatsächlich noch nen zweiten Patch geben sollte, was ich einfach mal bezweifle^^, dann kann einem diese Gruppe um "Cless" wirklich langsam mal leid tun.
Ihr ToP Projekt wurde ja nun schon "geschlagen" von anderen, die auch noch sehr viel später angefangen haben.
Übersetzungen für das Spiel dürfte es schon geben (sei es ne .txt, ein wiki-book oder was auch immer) nur macht da halt jedes Projekt sein eigenes Ding-> es dauert etwas länger.
Allerdings ist meines Wissens nach die Ps2-Hacking-Szene noch sehr am Anfang, vor allem, da es noch keinen wirklich gescheiten ps2-Emu gibt.
p.s.: Ich weiß generell nur von Dingen, die auch auf "romhacking" bekannt gemacht werden oder auch dort erhältlich sind. :)
Wobei man sagen muss, dass die andere ToP Übersetzung gelungen ist, habe das Spiel selbst mit dieser gezockt und war sehr positiv überrascht.
Citan
"Ha ha ha...<Delay 16>
Well, Doctor Citan Uzuki!<New>
Feels like you have sacked
your saccules, and tickled
your utricles enough for
one life time! Wow, dizzy!"<Close><End of Block>
übertragt das mal ins deutsche 8)
und, bei wieviel Prozent seid ihr derzeit?
knapp 70 %
Mit paar Problemen zu kämpfen, aber passt schon :)
1,5 bis 2 jahre
lol, 2 Jahre dauert das nicht mehr ^^ und auch kein Jahr mehr ^^
Das wäre bei 70% auch megatraurig wenns noch solange dauern würde ;)
Aber alles durchlesen und korrigieren wird dauern :P
Och, nach FF7 sind wir Deutschen RPGler einiges gewohnt. :D
Naja ... um die Übersetzung von FF7 zu übertreffen, muss man ja nicht viel können ^^
Beim lesen immer dran denken it sorgfältig durchzureaden! ;)
Yep! :D Are you nervous? :D
Natürlich not, was think you denn, du little Forenschreiberling?
That I Probleme have?
:D
Korrekturlesen/umformulierungen einiger Texte läuft ...
fehlen dann nur noch die $%"&" Grafiken ... das Schlimmste überhaupt.
Wenn sich einer mit Photoshop auskennt etc. bitte bei mir melden.
tschüsschen mit küsschen! <3
Was genau muß an wieviel Grafiken denn gemacht werden?
Hab schon Photoshop Skill aber jetzt keine Zeit hunderte von Grafiken zu bearbeiten.
Aber ansonsten nice das ihr sonst (unglaublicherweise) alles übersetzt habt :eek:
Sobald es Gold ist mach ich euch dann die PSP Version wenn das hinhaut ^^
Ui ihr arbeitet immer noch dran? o.o
Respekt. Normalerweise halten sich solche Teamarbeiten nicht lange.
Ihr seid ein gutes Vorbild.
Bleibt nur zu hoffen das ihr auch wirklich alles gut übersetzt habt, sodass auch Fans alles nachvollziehen können. ;)
Habt ihr es bald fertig?
Erstmal wollte ich mich bei Grahf endschuldigen, dass ich mich so lange nicht gemeldet hatte, ich habe ein ganz kleines bisschen mitübersetzt, aber dann kam ich einfach zeitlich nicht mehr dazu, weiterzumachen, weil ich wegen meinem Job einfach superwenig Zeit hatte und wenn ich abends um 6 zuhause war, einfach nicht mehr die Nerven hatte, noch damit weiterzumachen.
Als ich die paar Stellen übersatzt habe, hatte ich noch genug Zeit, da ich wegen meiner verletzten Hand krankgeschrieben war, aber als das Arbeiten dann wieder los ging, hätte es einfach keinen Sinn mehr gemacht.
Ich glaube, da braucht ihr euch keine Sorgen drüber zu machen, der Herr Grahf macht seine Sache vorbildlich.;)
Wollte auch nochmal meinen Respekt und Dank an das Team zollen! Verfolge diesen Thread schon lange und kann es kaum erwarten das Teil auf der PSone oder noch besser PSP zu zocken. Habe zwar das Original hier aber diese Unmengen an engl. Texten war ich bisher einfach nicht gewachsen^^
Das Kontrollieren der Texte zieht sich wohl noch etwas, sind 700 txt Dateien.
Braucht seine Zeit ^^
:)
http://www.file-upload.net/view-1294...mer-1.JPG.html
http://www.file-upload.net/view-1294...mer-2.JPG.html
http://www.file-upload.net/view-1294...mmer3.JPG.html
translation by "Celes"
hacked by "Grahf"
Sehen wirklich sehr gut aus die Screens. ;)
Ich denke ihr seid also dann bald fertig, oder?
Schon fast die 100% erreicht? ^^ Freu mich schon das Game mal auf Deutsch zocken zu dürfen.
Wollte mich noch bei folgenden Leuten bedanken, ohne die ich es nicht geschafft hätte:
Imiak - Script, Korrektur, Qualität - Danke an deine Schreibqualitäten ... bin schon auf deinen Roman gespannt :)
Celes - Items, Gegnerlisten, Angriffe, übersetzungen der Grafiken
manako - Ohne Dich hätten wir die Grafiken nie umsetzen können ... danke an deine grafischen Fähigkeiten ;)
Kai - Danke für deine fleißige Übersetzung des Scripts <3
Seelenspiegel - Danke für deine Hilfe, danke für das übersetzen sowie subben der Videos!
Danke an den Patch XG 2.0 - ohne diesen gäbe es keine japanische Tonspur!
Big Thx ... und die nächsten Projekte erwarten uns ... :)
Script wird zurzeit korrigiert, sowie die Gegnernamen noch übersetzt.
Dann ist es endlich vollbracht ...
Ich würde das Dank gerne annehmen, doch befürchte ich, dass mein Beitrag zum Projekt eher als zu gering ausfiel, um mit den anderen in einer Liste genannt zu werden. (Die Videos zu übersetzen, mit japanischer Tonspur und Untertiteln zu versehen und sie dann verlustlos zu recodieren... und vielleicht ein paar NSC-Dialoge zu übersetzen. Und halt die Liste mit den Eigennamen und Übersetzungen selbiger.)
Aber ich finde es erstaunlich, wie schnell das Projekt doch inzwischen realisiert werden konnte. Wenn ich überlege, wo wir vor knapp einem Jahr waren... Bart's Hideout und Dazil. Ich bin echt begeistert und möchte meinen Danken allen zukommen lassen, die mehr Arbeit als ich in das Projekt investiert haben, vor allem Grahf; du hast die Organisation vom Anfang bis jetzt super durchgezogen.
Jetzt wo alles bald geschafft ist (freu mich schon drauf es zu spielen) könnt ihr ja schonmal Namco anschreiben, von wegen Vesperia übersetzen.
Na wie wärs? xD
@ Grahf: Gern geschehen ^^. Stehe jederzeit für zukünftige Teutonisierungen zur Verfügung ;)
gibt es schon was neues?
Hallo Grahf ich hab den Fortschritt ne weile mitverfolgt. Das klingt sehr interessant und mich würd mal interessieren wielang es denn ungefähr noch dauert.
Ihr habt die blöde Übersetzung von FF7 angesprochen und mich würde es tierisch freuen wenn ihr diesbezüglich auch noch was macht. Dürfte ja nicht schwerer werden als das XG-Projekt.
Gebt mal wieder ein Lebenszeichen von euch.
Gruß Mara
Sind noch am Korrekturlesen ^^
Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.
Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
+Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)
Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)
Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.
Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?Zitat:
Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!
Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.
die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser :)
chrono cross ist schwierig aber machbar ...
Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance.":\), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.
CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/sm_12.gif
Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.
Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel. ;)
Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.Zitat:
Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will... :rolleyes:
1. Lesen, nicht hören.Zitat:
Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
2. NEIN!
3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...
ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...
Die Übersetzung von Xenogears macht wirklich eine große Freude, allerdings gibt es auch einige, sehr zähe Strecken. So ist beispielsweise der momentane Korrekturaufwand, sowie die erforderlichen Formatanpassungen an die Textboxen sehr hoch.
Obgleich jahrelang begeistert von diesem RPG, wird erst beim Einsehen der gewaltigen Textmengen deutlich, wie viele Zeilen wirklich in Xenogears stecken. Ich korrigiere derzeit sämtliche Dialoge der Wüstenstadt "Aveh", deren Bewohner neben der eigentlichen Haupthandlung allein unheimlich viel zu erzählen haben.
Das Spiel strotzt nur so vor eigenwillem Spruchworttum, sprachlichen Gimmicks und so mancherlei Wortkonstrukten, deren vernünftige Umsetzung ins Deutsche einiges an Geschick und reiflicher Überlegung abverlangt. Dazu kommt Platzmangel noch und nöcher. So sind etwa die Namen von Gegenständen und Fähigkeiten auf 12 Buchstaben beschränkt, und deutsche Übersetzungen sind meistens länger als die englischen Ausdrücke ("Mermaid Tear", "Fix Frame HP", ...), sodass es sehr oft einer Abwägung bedarf, zwischen einer Übersetzung möglichst nah am Original und einem treffenden deutschen Ausdruck ohne hässlicher Abkürzung.
A propos "Original": Die Übersetzer der US-Version haben sich selbst so manchen Schnitzer erlaubt, den wir nach besten Möglichkeiten in der deutschen Fassung berichtigen. Neben offensichlichen Mankos, wie etwa den Gears "Seibzehn" und "Miang's Gear" (im Original "Vierge Type-C1") habe ich mich etwa gefragt, welchen Hintergrund die doch sehr eigenwilligen Namen der Deus' Pillars "Metatron", "Sundel", "Harlute" und "Marlute" haben. Hier wurde ohne Recherche "blind" und frei übersetzt, denn in Wirklichkeit handelt es sich um vier Engel, zwei aus dem Kuran der Namen "Harut" und "Marut" sowie den zwei Erzengeln "Metatron" und "Suriel". Letztere ist übrigens als Engel der Genesung bekannt, was mich auf die Spur des Namens führte, da dieser im Spiel für Deus' Heilung zuständig ist.
Wie ihr seht, geben wir uns große Mühe :)
Wir haben auch "NamenDieZusammenKleben" fast vollständig vermieden, und des Weiteren sogar Fehler in manchen Rüstungsbeschreibungen ausgebessert. Ja, es gab Gegenstände die nicht die tatsächlichen Statuserhöhungen in ihrer Info anzeigten.
Auch bei den Gegnernamen war so mancher, zweifelhafter Kalauer eingebaut. Man denke etwa an "Hobbel-Gobble", "Freelancer" (die Kröten mit einem Speer als Waffe), "Lil' Allemagne" oder "Shellebelle F1". Wir hoffen, dass uns unsere Umsetzungen solcher Späße gefallen. Und keine Sorge, wir bekommen es hier nicht mit der Lindenstraße, der Horrorwindel oder Hast-du-mal-'ne-Mark zu tun ;)
Mit einem lieben Gruß
Celes
Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische :)
Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (:eek:),werde mir die dt. Version auch mal anschauen :A
Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.
@ Celes:
Willkommen im Forum :)
Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen. ;)
Vielen Dank :)
Derzeitiger Stand:
Texte sind zu fast 100% fertig.
Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.
Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.
Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen :)
Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht ^.^
http://www18.zippyshare.com/thumb/39677542/file.html
http://www18.zippyshare.com/thumb/71295362/file.html
Das Idiotenapostroph bei Barts Versteck muss noch weg.
goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt :)
Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?
Hoffentlich vorm Sommer ... weil dann kaum noch jemand Zeit hat dafür.
'Barack Obama's IQ is 125' ^w^
'Think you can beat that?'
*Ähem* Sieht natürlich gut aus das Projekt. Nur weiter so ^_^
Stimmt, vor allem gemessen an den Ländern in denen Deutschland Sprache Nummer 1 ist gibt es doch reichlich im Vergleich zu beispielsweise englisch. Wobei es in den USA z.B. oft auch einfach nur die Aussprache ist die anders ist.Zitat:
Zitat von La Cipolla
Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
"Angriff prognostizieren"? Wäre "Konter" nicht sinnvoller gewesen? Trifft's eher und muss nicht abgekürzt werden...
Richtig, Headhunter ist der Kopfjäger, aber der Begriff ist irgendwie wirklich nicht das wahre. Höchstwahrscheinlich gabs da schon bei Japanisch->Englisch ein paar Probleme, denn, laut Leo zumindest, heißt Headhunter eher sowas wie "Abwerber".
Relativ sinnlos eine Attacke "Headhunter" zu nennen, denn man wirbt die Gegner ja nicht irgendwie ab oder so? (Kopfgeldjäger wär genau so unsinnig *g )
Im japanischen heißt sein DeathBlow wörtlich übersetzt "Neck Hunter"?
ネックハンター ka :)
Im Grunde genommen ist die "Spiegelpose" kein Konterangriff ansich (solche gibt es nämlich auch), sondern eine Wartestellung, in der der Gegner beobachtet, um dann - und nur dann - bei einem Angriff sofort zurückzuschlagen. Leider ist dies eine der wirklich wenigen Abkürzungen, die ich verwandt habe um es treffend auszudrücken.
Richtig erkannt, der "Kopfgeldjäger" ist ein weiteres Beispiel für Platzmangel. Man hätte natürlich auch alternativ "Kopfgeldjäg." schreiben können, aber ist das wirklich besser? Aus einem "Wild Smile" lieber ein "Wildlächeln", ein "Wildes Läch." oder dann doch eher einen "Wilder Blick" machen? Ähnliche Überlegungen gilt es bei hunderten Namen anzustellen, die im Xeno-Universum vorkommen.
Um eine Statistik abzugeben: Ca. lediglich 60% aller Namen von Items und Attacks ließen sich korrekt (dh. mit dem gleichen deutschen Begriff, der von Platz her passt) übersetzen, bei 35% fand ich passende Synonyme und 5% wurden dann schliesslich, sofern nicht irgendwo an der Gesamthandlung aneckend, im Kontext passend anders betitelt.
So mag es jemanden stören, dass etwa die "Mermaid Tear" nun "Nixenträne" heisst. Aber das was wir passend biegen mussten, haben wir an mindestens genauso vielen Stellen wieder ausgeglichen. Siehe meine obrigen Posts.
Wie auch zu erkennen ist, haben wir die Minibeschreibung von Angriffen im Kampf von deren Namen durch zwei zusätzliche Leerzeichen abgegrenz. Die US-Fassung ist vom Lesefluss her grausam. Das raubt allerdings erneut Spielraum. Es ist immer ein großer Balanceakt :)