mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 575

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  2. #2
    Zitat Zitat von Grahf Beitrag anzeigen
    Sind noch am Korrekturlesen ^^
    Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.

    Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
    Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    <img src=http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic746_1.gif border=0 alt= />

  3. #3
    Zitat Zitat von Zeuge Jenovas Beitrag anzeigen
    FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
    +Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)

    Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)

    Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.

  4. #4
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?

  5. #5
    Zitat Zitat
    Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
    echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?

  6. #6
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!

    Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!

  7. #7
    Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.

  8. #8
    die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser
    chrono cross ist schwierig aber machbar ...
    "My name is Grahf...
    The Seeker of Power"

    アニメ映画を見る

  9. #9
    Zitat Zitat von One.Winged.Angel Beitrag anzeigen
    also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
    Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel.


    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^

  10. #10
    Zitat Zitat
    Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
    Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...

  11. #11
    Zitat Zitat
    Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
    1. Lesen, nicht hören.
    2. NEIN!
    3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...

  12. #12
    ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...

  13. #13
    Die Übersetzung von Xenogears macht wirklich eine große Freude, allerdings gibt es auch einige, sehr zähe Strecken. So ist beispielsweise der momentane Korrekturaufwand, sowie die erforderlichen Formatanpassungen an die Textboxen sehr hoch.

    Obgleich jahrelang begeistert von diesem RPG, wird erst beim Einsehen der gewaltigen Textmengen deutlich, wie viele Zeilen wirklich in Xenogears stecken. Ich korrigiere derzeit sämtliche Dialoge der Wüstenstadt "Aveh", deren Bewohner neben der eigentlichen Haupthandlung allein unheimlich viel zu erzählen haben.

    Das Spiel strotzt nur so vor eigenwillem Spruchworttum, sprachlichen Gimmicks und so mancherlei Wortkonstrukten, deren vernünftige Umsetzung ins Deutsche einiges an Geschick und reiflicher Überlegung abverlangt. Dazu kommt Platzmangel noch und nöcher. So sind etwa die Namen von Gegenständen und Fähigkeiten auf 12 Buchstaben beschränkt, und deutsche Übersetzungen sind meistens länger als die englischen Ausdrücke ("Mermaid Tear", "Fix Frame HP", ...), sodass es sehr oft einer Abwägung bedarf, zwischen einer Übersetzung möglichst nah am Original und einem treffenden deutschen Ausdruck ohne hässlicher Abkürzung.

    A propos "Original": Die Übersetzer der US-Version haben sich selbst so manchen Schnitzer erlaubt, den wir nach besten Möglichkeiten in der deutschen Fassung berichtigen. Neben offensichlichen Mankos, wie etwa den Gears "Seibzehn" und "Miang's Gear" (im Original "Vierge Type-C1") habe ich mich etwa gefragt, welchen Hintergrund die doch sehr eigenwilligen Namen der Deus' Pillars "Metatron", "Sundel", "Harlute" und "Marlute" haben. Hier wurde ohne Recherche "blind" und frei übersetzt, denn in Wirklichkeit handelt es sich um vier Engel, zwei aus dem Kuran der Namen "Harut" und "Marut" sowie den zwei Erzengeln "Metatron" und "Suriel". Letztere ist übrigens als Engel der Genesung bekannt, was mich auf die Spur des Namens führte, da dieser im Spiel für Deus' Heilung zuständig ist.
    Wie ihr seht, geben wir uns große Mühe

    Wir haben auch "NamenDieZusammenKleben" fast vollständig vermieden, und des Weiteren sogar Fehler in manchen Rüstungsbeschreibungen ausgebessert. Ja, es gab Gegenstände die nicht die tatsächlichen Statuserhöhungen in ihrer Info anzeigten.

    Auch bei den Gegnernamen war so mancher, zweifelhafter Kalauer eingebaut. Man denke etwa an "Hobbel-Gobble", "Freelancer" (die Kröten mit einem Speer als Waffe), "Lil' Allemagne" oder "Shellebelle F1". Wir hoffen, dass uns unsere Umsetzungen solcher Späße gefallen. Und keine Sorge, wir bekommen es hier nicht mit der Lindenstraße, der Horrorwindel oder Hast-du-mal-'ne-Mark zu tun


    Mit einem lieben Gruß
    Celes

  14. #14
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
    Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische
    Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
    Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (),werde mir die dt. Version auch mal anschauen
    Geändert von Lucian der Graue (13.02.2009 um 08:15 Uhr)

  15. #15
    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.

  16. #16
    Zitat Zitat von Ashrak Beitrag anzeigen
    Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
    Yay, also ich bin dafür! ;O
    Chrono Cross auf Deutsch wäre echt mal sexy.
    Good boy. Sometimes.


  17. #17
    Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance."), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.

    CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.
    http://www.multimediaxis.de/signaturepics/sigpic407_1.gif

  18. #18
    Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •