genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien :)
Druckbare Version
genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien :)
Meine Gott, dann halt war ;P
@Kiru Also ich habe FFIV-VI angefangen zu übersetzen (Spaßeshalber) und es hat Einwandfrei funktioniert. Das größte Problem war eigentlich immer nur die Fontwidth Table mit der du bestimmen kannst wieviele Pixel ein Buchstabe sein kann. In FFIV und V waren die einfach zu finden in FFVI hingegen war das teilweise ein trial and Error ^^
naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
Gibts nicht dafür eigentlich auch Tools wo man alles "einfach" machen kann?
Ich glaube kaum dass die Firmen auch so "umständlich" vorgehen müssen.
Die Firmen haben ne Dokumentation zu dem Spiel und die Fans müssen eben rauskriegen wies gecodet ist^^
Ein Universaltool kann es da gar nicht geben, da manche Spiele auch recht... sagen wir mal exotische Varianten benutzen, um ihren Text etc zu "verstecken"...
Wobei man eigentlich auch ne Norm erfinden könnte, an die sich alle zu halten haben xD (würde Fanübersetzungen echt helfen... vor allem auch für aktuellere Spiele)
aber da die firmen das ja nicht wollen, werden die wohl kaum ein einheitliches prinzip rausbringen ;D
Ich hoffe, dass ihr, wenn ihr ohnehin schon an dem Spiel rumwerkelt, gleich die falschen Itembeschreibungen aus der englischen Version (z.B. bei den Elementarschutzringen oder Barts Black Snake) korrigiert...
jojo keine sorge, es gibt ja auch noch das original (jap) skript ;D
Hiho! Wollte nur mal loswerden das ich es richtig geniale finde das ihr das macht! Als ich mich damals an Xenogears versucht habe musste ich leider aufgeben da mein englisch für diese komplexe Story nicht ausreichte. Würde euch ja gerne unterstüzen aber leider habe ich von sowas null Ahnung, aber wenns wo ein Spendenkonto gibt lasst es mich wissen. :D ;)
Um uns zu unterstützen brauchst du nur gute Englischkenntnisse ;D
Öhm...jo...würd ich gern aber wie gesagt, dazu ist mein englisch zu schlecht.^^
Wäre aber cool wenn ihr ab und an den Fertigungsstand posten würdet, als ich nämlich den Screen mit den dt. Texten bei Xenogears sah, hab ich mich voll gefreut, warte da schon Jahre drauf :)
Und du wirst wohl noch einmal jahre warten wenn das Ding wirklich erscheint. Soviele Übersetzungen sind ja auf Eis gelegt worden. Ist halt wirklich eine fleißarbeit.
Bis Ende diesen Jahres dauert das aufjedenfall noch ; )
kurze Frage...... wie wollt ihr "The Seeker of Power" übersetzt haben? : )
"Mein Name ist Graph
- Nachkomme von Sinus und Cosinus"
Spass beiseite, ich fände irgendwas in der Richtung "strebend nach Macht." ganz gut...
Ich denke das "Hüter der Macht" auch gut passen könnte *grübel*
Grahf hüttet ja aber nicht die Macht sondern er will ja immer mächtiger werden... o.o Hm... wie wäre es mit "Ich bin Grahf... CDU Fraktionsvorsitzender" xD
Das ist indeed schwer. ^^
http://npshare.de/files/fde21b13/w5PBCp6C.png
rofl, ihr scherzkekse... das ist ne ernst gemeinte frage
LOOOOOOOL wieso eigentlich nicht xD
Sorry, Rechtschreibfehler meiner Seite natürlich, aber witzig wars dennoch. Danke ^_^
Also Sinngemäß kann ich mir nur darunter vorstellen "Meine Name ist Grahf. Ich bin Machthungrig" hört sich nicht doll an, aber was anderes passenderes ist ziemlich schwer ^_^
Hauptsache es kommt nicht sowas wie Soul Crusher <-> Seelenquetscher raus ;D
Naja, Power als "Macht" zu übersetzen würd schon mal besser passen, als "Kraft", denn Macht trifft afaik doch besser was er sucht.
"seeker" ist eben "der Suchende".
Aber will Grahf überhaupt sagen, dass er "Macht" will? Macht ist nun mal "might" und Power mehr für so ziemlich alles zu benutzen...
Grahf, Ersucher der Kraft/Macht... oder doch Kräfte? :D
Ich bin Grahf, der Suchende der Macht - Ne, nicht wirklich. Klingt außerdem zu sehr nach Gothic...
Ich bin Grahf, der nach Macht Suchende - Inhaltlich perfekt, klingt aber recht mäßig.
Ich bin Grahf und suche nach Macht - Nicht gerade wörtlich, aber es bringt den Inhalt rüber und klingt besser als meine anderen Vorschläge ;).
Ich bin Grahf und befinde mich auf der Suche nach Macht - dasselbe, wie der vorherige, klingt aber noch geringfügig besser. Was, Zeichenlimit? Ähh, ich muss weg...
Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner. :D
Wie wäre
"Mein Name ist Grahf, dem es nach Macht verlangt"
@Liferipper das Letzte von dir ist sowas von gekauft xD
Oder doch lieber
"Gestatten, Grahf, dem es nach Macht verlangt"
- Grahf, Streber nach Macht
- Grahf, Strebend nach Macht
- Grahf, der nach Macht Strebende
- Grahf, der Macht Erstrebende
- Grahf, der Macht Anstrebende
- Grahf, Sucher der Macht
Ihr seht ich mag streben auch wenn es nicht die 1zu1 Übersetzung ist. ^^
Ich nehme an, bei dem einen oder anderen Vorschlag habe ich die dt. Grammatik vergewaltigt, man möge mir dies verzeihen.
Xenogears habe ich btw. noch nicht gespielt, deshalb weis ich nicht was inhaltlich passt. ^^
Alternativ könnte man Grahf, Seeker of Power auch als Eigennamen stehen lassen oder?
Gruß Kayano
Grahf stellt sich mit diesem Satz vor... ^^
Grahf, der Machtsucher. Wär doch auch ne Idee.
oder
Grahf, der Sucher der Macht.
Ach nimm das.^^Zitat:
Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner.
Man könnte ja auch power als Kraft nehmen, muss ja nich als Macht genommen werden.
wenn ichs noch rechtzeitig hinkriege, uppe ich euch mal den patch für lahan.
Muß da nur noch vorher... bugsuche betreiben ;) Ob auch jedes Dialogfenster richtig angepasst wurde... dann lade ichs mal hoch. : )
Da ich noch nicht dazu gekommen bin, einen Patch zu machen kopier ich euch mal was von den NPCS aus Dajil rein ^^
<TextBlock 1 w:56 h:3>
Seitdem dem Ethos das Unglück
passiert ist, laufen sie hier
wie aufgescheuchte Hühner
herum.<New>
Ich muss mich jetzt darum
kümmern, die Ersatzteile
aufzutreiben. Das kann
dauern.<Close><End of Block>
<TextBlock 2 w:56 h:3>
Wir erhalten soviele
Reparaturaufträge, wir
kommen kaum hinterher.<New>
Wir müssen demnächst beim
Ethos beantragen, dass
unsere Fabrik ausgebaut
wird.<Close><End of Block>
<TextBlock 3 w:44 h:4>
Den Verkaufsraum haben wir
in das Warenlager verlegt.
Und bei dieser Nachfrage
sind die Bestände bald weg.<Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:46 h:5>
Teile für Gears haben wir
nicht mehr. Ich muss neue
Teile beim Ethos bestellen.<Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:52 h:3>
Das Lager ist nun wieder
voll mit Ersatzteilen. Was
für eine Sortiererei! Nun
ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:40 h:3>
Ich werde mich den über-
lebenden Mechatronikern
anschließen müssen.<Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:46 h:4>
Ich muss den Ethos kontakt-
ieren, damit sie mir einen
Mechatroniker schicken, der
die Gears reparieren kann.<Close><End of Block>
<TextBlock 8 w:38 h:2>
Das hier ist die einzige noch
verbleibende Werkstatt. Die
Konkurrenz ist pleite. <Delay 15><*>seufz<*><Close><End of Block>
<TextBlock 9 w:50 h:3>
Hier scheinen sich alle
im höchsten Maße für die
Ruinen in diesem Gebiet
zu interessieren.<New>
Große Heeresverbände sind
eingetroffen, um sämtliche
Ruinen evakuieren zu
lassen.<Close><End of Block>
<TextBlock 10 w:48 h:3>
Ich habe Sie hier noch nie
zuvor gesehen.<New>
Wenn Sie hier Ärger verur-
sachen, werden Sie sehen,
wer den Hammer schwingt.<New>
Wir sind Wachen der Armee
von Aveh. Behalten sie das
in Ihrem Oberstübchen.<Close><End of Block>
<TextBlock 11 w:50 h:3>
-Monatspensum-
Nach Ersatzteilen suchen!<Close><End of Block>
<TextBlock 12 w:52 h:7>
-Nicht vergessen!-
Immer Ersatzteile haben,
um lieferfähig zu sein.
Militärpersonal genießt bei
Anfragen den Vorrang.<Close><Close><End of Block>
Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^
Ich hätte "Ethos" direkt mit "Kirche" übersetzt, so wie es auch im Orginal ist. Eine Zensur muss ja hier nicht befürchtet werden. ^^
begründung vom übersetzer, wegen dem ethos
Tickles (05:52 PM) :
Weil Geschlecht maskulin ist
Tickles (05:52 PM) :
"die Ethos" ist falsche Auffassung
Tickles (05:52 PM) :
Falsch gelesen quasi
Tickles (05:52 PM) :
Bzw, wie man so sagt, "falsch subjektiviert"
zum Thema "Kirche"
Tickles (06:03 PM) :
Ne, wenn man Kirche nun direkt so ersetzen würde, passt das alles "semantisch" nicht mehr
Tickles (06:03 PM) :
Wenn man von Kirche redet, muss man ganz andere "Verben" (siehe Kollokationen) verwenden
Tickles (06:03 PM) :
Sonst liest sich das alles shitty
Tickles (06:04 PM) :
Mit jedem Nomen, das man /verwendet/ gehen immer Verben einher. Auch sog. "Wortfelder".
Tickles (06:04 PM) :
D. h. wenn man von "Ausgrabungen" spricht, dann auch wahrscheinlich von "freilegen, ausgraben, ausbuddeln, schaufeln, archäologisch" usw.
Tickles (06:04 PM) :
Ich hab keine Wortfelder für "Kirche" erschlossen bislang :[
Tickles (06:05 PM) :
Das die Kirch Reparaturen macht, würde in den Sätzen, so wie sie jetzt formuliert sind, scheiße klingen
Tickles (06:05 PM) :
Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
Tickles (06:05 PM) :
Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
Tickles (06:05 PM) :
Da ist eben keine klerikale Sprache im Englischen
Tickles (06:06 PM) :
Das ist alles "lost in translation"
Tickles (06:06 PM) :
Ich kann kein Japanisch
Tickles (06:07 PM) :
Es kann gut angeheen, dass die Sprache viel kirlicher, geistlicher, klerikaler im Japanischen war - aber woher nehme wir die Vokabeln und Formulierungen?
Soviel dazu ;D
TextBlock 1 w:52 h:3>
Das ferne Dorf Lahan liegt an
der Grenze zu Aveh und Kislev
im Norden des Kontinents Ignas.<Opcode 2 160><Close><End of Block>
<TextBlock 2 w:38 h:1>
Im beschaulichen Lahan soll
unsere Geschichte ihren
ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
<TextBlock 3 w:70 h:13>
Im Norden Ignas' befindet sich
das Imperium der Kislev, im Süden
das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
Zwischen beiden Völkern wütet
seit Jahrhunderten ein uner-
bitterlicher Krieg.<Delay 30>
Längst haben die Völker vergessen,
warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
Der Alltag der Menschen ist von
Verlust, Hass und Trauer geprägt.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:74 h:13>
Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
die Kislev und Aveh beginnen,
alte Technologien einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
Die kirchliche Dachorganisation
beider Reiche, -der Ethos-, ist
im Besitz des tradierten Wissens,
um die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
Jede Ruinenstadt ist von höchster
militärischer Bedeutung.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:78 h:8>
Über den Ausgang der Gefechte der
Völker entscheidet jetzt nicht
mehr der Kampf 'Mann gegen Mann'.<Delay 200>
Die Schlachten werden mit Kampf-
maschinenen in Menschengestalt
geschlagen.<Delay200>
Man nennt die Maschinen -Gears-.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
Die Ruinen der Kislev haben mehr
Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
Doch plötzlich taucht eine neue
unbekannte Streitmacht in Ignas
auf. Die Gebler.<Delay 20>
Die Gebler treten mit den Aveh in
Kontakt und schließen sich ihnen
an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:86 h:7>
Trotz technischer Unterlegenheit
können Gebler und Aveh gegen die
Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
Die Aveh nutzen die Gunst der
Stunde und beginnen, ein verlor-
enes Gebiet nach dem anderen
zurückzuerobern.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
Kurze Kritik zum oberen Teil:
http://www.multimediaxis.de/images/s.../old/s_048.gifZitat:
Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^
Falls das "ers'ma" am Zeichenlimit liegt, würde ich vorschlagen, eher das "ruhe" zu "ruh" zu kürzen, falls das Umgangssprache symbolisieren soll, wäre ebenso das "ruh" statt "ruhe" und "'ne" statt "eine" zu empfehlen. "ers'ma" sieht mMn jedenfalls ziemlich bescheiden aus...Zitat:
Das Lager ist nun wieder
voll mit Ersatzteilen. Was
für eine Sortiererei! Nun
ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
Das ist doch dieserZitat:
Große Heeresverbände sind
eingetroffen, um sämtliche
Ruinen evakuieren zu
lassen.<Close><End of Block>
"Large units have come to
excavate all the ruins." Text, oder?
Excavate, nicht evacuate ;), also eher "um sämtliche Ruinen freizulegen/auszugraben."
Klingt komisch. Vielleicht "wer hier das sagen hat."Zitat:
Wenn Sie hier Ärger verur-
sachen, werden Sie sehen,
wer den Hammer schwingt.<New>
Edit: Ah, jetzt fällts mir wieder ein: Die Phrase ging "wo der Hammer hängt", nicht "wer den Hammer schwingt".
Hat die verwendung von "Mechatroniker" statt "Mechaniker" einen bestimmten Grund?
Und jetzt der untere:
würde eher "das Kislev-Imperium" und "das Wüstenreich Aveh" sagen.Zitat:
<TextBlock 3 w:70 h:13>
Im Norden Ignas' befindet sich
das Imperium der Kislev, im Süden
das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
Ohne auf ein mögliches Zeichenlimit zu achten "worum es in diesem Krieg überhaupt ursprünglich ging"Zitat:
Längst haben die Völker vergessen,
warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
Wie eben "als Kislev und Aveh beginnen", außerdem "gewann an Schärfe, als Kislev und Aveh begannen", da die Gears ja schon seit einer Weile im Einsatz sind.Zitat:
<TextBlock 4 w:74 h:13>
Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
die Kislev und Aveh beginnen,
alte Technologien einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
"des überlieferten Wissens". Zuviele Fremdwörter müssen nun wirklich nicht sein. Außerdem "Technologien für Kislev und Aveh"Zitat:
Die kirchliche Dachorganisation
beider Reiche, -der Ethos-, ist
im Besitz des tradierten Wissens,
um die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
Ebenfalls alles in der Vergangenheitsform.Zitat:
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
Die Ruinen der Kislev haben mehr
Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
Doch plötzlich taucht eine neue
unbekannte Streitmacht in Ignas
auf. Die Gebler.<Delay 20>
Die Gebler treten mit den Aveh in
Kontakt und schließen sich ihnen
an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
"gewinnt Kislev" (oder, da ich mich hier für die Vergangenheitsform ausspreche: "gewann Kislev")Zitat:
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
"... Gebler und Aveh derZitat:
Trotz technischer Unterlegenheit
können Gebler und Aveh gegen die
Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
Übermacht Kislevs standhalten"
Tickles (06:41 PM) :
Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
Und wieso? Kislev hatte früher die Oberhand, aber inzwischen sind ja die Gebler-Jungs aufgetaucht, und haben Aveh ihre Hilfe zugesagt, wodurch Aveh jetzt bessere Chancen hat.Zitat:
nope, die vergangenheit wäre in dem fall falsch....
Tickles (06:48 PM) :
Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
Tickles (06:48 PM) :
Meine meist im Präsens
;)
Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.
Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst. ;D
Meine nicht.Zitat:
Meine meist im Präsens
Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.
Übrigens, oben noch vergessen:
Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."Zitat:
<TextBlock 2 w:38 h:1>
Im beschaulichen Lahan soll
unsere Geschichte ihren
ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
Tickles (07:01 PM) :
Das ist interessant, dass er das sagt.
Tickles (07:02 PM) :
Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
Tickles (07:02 PM) :
Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
Tickles (07:02 PM) :
Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
Tickles (07:03 PM) :
*kein instruktiver Text
Tickles (07:12 PM) :
Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.
Wendung:
"es steht nicht in meiner Macht"
Zum Überlegen.
Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".
Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.
editiert
Wofür steht OR? Original?Zitat:
#Alpha Weltall <-
OR Weltall
Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.Zitat:
#Anima Relic
Animabehälter <- (lat. Seelenbehälter)
Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
"Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit... :D
In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.Zitat:
#Bartholomew
Bartholomei <-
#Dazil
Dasil <-
#Elhaym <-
Elehayym
#Miang <-
Myyah
Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...Zitat:
#Grahf<-
Graaf
Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.Zitat:
#Golgoda
Golgotha <-
Merkaba ohne hZitat:
#Merkava
Merkabah <-
Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v. :confused:Zitat:
#Shebat
Shevat <-
Ouroboros mit uZitat:
#Urobolus
Oroboros <-
Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.
Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.
Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
Miang bleibt Miang
Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
Grahf bleibt Grahf
Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
Merkaba ohne h <- jo korrigiert
Ouroboros mit u <- auch korrigiert
Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
Elhaym bleibt Elhaym
Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
was heißt in die richtung will? ^^
jap heißt es Anima Container
Das Intro ist im englischen leider auch nicht so gut geschrieben worden... :/
Und man hat beim Intro leider nicht soviel Platz wie bei den Charakteren und so... sry
"gehüteten" klingt mMn an der Stelle nicht so gut. Eventuell "geheimen"; oder auch "alten", falls "gehütet" eher im Sinne von "aufbewahren" als von "für sich behalten" gemeint ist.Zitat:
Die Kirche, die beiden Völkern
übergeordnet ist, befindet sich
im Besitz gehüteten Wissens, um
die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
Darüberhinaus würde ich es immer noch bevorzugen, die Länder statt die Einwohner der Länder zu erwähnen (im genannten Satz z.B. "Technologien für Kislev und Aveh"), aber das ist wohl persönlicher Geschmack.
Pro Zeile 34 Zeichen
und 12 - max 13 Zeilen hat man Platz... Vorschläge zur Übersetzung plz :D
Ja mit "gehüteten" waren wir auch noch nicht zufrieden.
Ich poste euch mal den Original Text.
Wir haben es relativ frei übersetzt, was die Formulierung angeht...1. das Platzproblem und 2. Die Sätze einem nach dem anderen aus dem englischen zu übersetzen hört sich auch nicht sonderlich flüssig an...
aber kannst ja mal gucken und mir sagen wie du es handeln würdest.
The continent of Ignas, in the
northern hemisphere of our world.<Delay 30>
On this, the largest continent,
a war has been raging between two
countries for hundreds of years.<Delay 30>
In the north of the continent lies
the Kislev Empire, in the south
lies the desert kingdom of Aveh.<Delay 30>
The war has gone on for so long
that the people have forgotten the
cause, knowing only the pointless
circle of hostility and tragedy.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:68 h:11>
The chronic war obsession was soon
to encounter a devastating change.<Delay 30>
This was due to the 'Ethos',<Delay 10> an
institution that preserves our
world's culture,<Delay 10> repairing tools
and weapons excavated from the
ruins of an ancient civilization.<Delay 30>
At once both countries excavated
these ruins, and had the 'Ethos'
repair the discoveries, in order
to increase their military power.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:68 h:10>
The various weapons excavated from
the ruins greatly changed the form
of warfare.<Delay 30>
The outcome of the battles between
the two countries was no longer
determined by man-to-man combat,
but by 'Gears'<Delay 10> - giant humanoid
fighting machines -<Delay 10> that were
obtained from deep within the
ruins.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:68 h:11>
Eventually,<Delay 10> after continuous
swings in the state of the war,<Delay 10>
Kislev gained the upper hand.<Delay 30>
The major factor behind this lay
in the enormous difference in the
amount of resources buried within
their ruins.<Delay 30>
But suddenly a mysterious military
force appeared in the continent of
Ignas.<Delay 20> Called 'Gebler', this force
decided to make contact with Aveh.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:68 h:11>
With the assistance of this Gebler
military force,<Delay 5> Aveh was able to
recover from being hopelessly out-
numbered to being back on an even
standing with Kislev.<Delay 30>
Then,<Delay 10> taking further advantage of
its newly gained momentum,<Delay 10> Aveh
started to capture one territory
after another from Kislev,<Delay 10> showing
no indication of slowing down in
their invasion campaign.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.
Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.
p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
Das bringt mich wieder auf meinen ersten Vorschlag zurück:
"im Besitz überlieferten Wissens,
um die alten Technologien für die"
Wenn ich den Absatz selbst verhackstücken darf, kommt hier als Mischung aus meinem selbst übersetzten Text und eurer Übersetzung heraus:
Hey, sogar eine eine Zeile gespart ;).Zitat:
Der Krieg gewann an Schärfe, als
die Kislev und Aveh begannen, alte
Werkzeuge und Waffen einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen,
welche von der Kirche, die diese
ansonsten verschollene Technologie
hütet, wieder instand gesetzt
wurden.
Jede Ruinenstadt ist von höchster
militärischer Bedeutung.
Was wiedermal beweist: Wie mans auch macht, ist es verkehrt.Zitat:
Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.
Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.
p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
Ich wollte nochmal auf die tolle Bedeutung hinweisen, die die japanischen Namen Myyah und Elehayym haben, wenn man mal auf die Buchstaben achtet. Es gab da noch viel mehr tolle Buchstabenspielchen in den Namen und mit anderen Namen, an die ich mich nur nicht mehr erinnern kann.
Die Originalnamen mögen nicht auszusprechen sein, dafür haben sie andere Qualitäten. ^^
Was die Kirche angeht finde ich es gar nicht so merkwürdig dies als Bezeichnung für eine religiöse Organisation zu nehmen. Dabei denke ich in erster Linie nichtmal an die christliche Kirche.
In den USA wird das wohl auch nicht mehr zensiert, so dass in Luminous Arc andauernd von der Church geredet wird, aber ich denke, dass niemand ensthaft versucht eine Analogie zur Realität zu ziehen, nur weil die Institution Kirche heißt und die sie Bischöfe und Päpste hat. Das sind einfach nur geläufige Begriffe, die man mit Relegion assoziiert.
Zumindest mein Sprachempfinden würde es überhaupt nicht stören, würde man die Kirche in XG Kirche nennen.
projekt eigtl schon eingestampft?
ne, läuft noch : )
Und, jetzt eingestampft? ^^
Habt wohl nicht viel vertrauen, was?
Na ja, hätte ich bei einem so großen Projekt aber wohl auch weniger...
Allerdings weiß ich, dass es noch läuft und es sieht auch ziemlich gut aus.
Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!
Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
Ja, tut mir leid ... Hatte viel Stress momentan, Umzug etc. :(
Hoffe dass ich bis morgen "Kislev Capital" noch fertig kriege ; )
Btw. Videos sind alle gesubbt mit Deu Untertiteln und wir haben die Englische Sprachausgabe komplett gegen die Jap. ausgetauscht - auch die Kampfsounds.
Die Buttonbelegung haben wir US. Original gelassen.
PS. Bledavik zu übersetzen stinkt - ich sage nur diese ganzen Namen fürs Turnier übersetzen, die 1000x vorkommen :D und einem nichts anderes übrigbleibt als jedes einzelne immer wieder mühevoll neu hinzuschreiben. :o
Bis denne ;)
... wie ich am besten "Countervailing Existence" übersetze? Dominia erwähnt es in Bezug auf Krelian ... aber der Begriff kommt nur 2 x im kompletten Spiel vor:
Dominia
"Krelian<Delay 5>...?<Delay 50>
A countervailing
existence<Delay 5>...?<New>
That Miang<Delay 5>...<Delay 5>
what's she up to<Delay 5>...?<Delay 50>
I had better warn
the Commander<Delay 5>...!"<Close><Close><End of Block>
und hier:
Something concerning
the potential ability
as a countervailing
existence...<New>
With everything
focusing towards
a single point<Delay 5>...<Close><End of Block>
Schwierig....
countervailing = ausgleichend
countervailing power = die Gegenmacht
Ausgleichende Existenz/ausgleichendes Dasein? ^^
"Gegenexistenz"?
*zugeben muss, dass er keine Ahnung hat, worum es in den Textstellen überhaupt geht*
^^; Machen wir ... brauchen eh ein paar Betatester.
Wer meldet sich freiwillig? ^^ Der möge mir mal bitte im ICQ schreiben, den Text der kompletten 1 CD durchzulesen ... da werde ich noch wahnsinnig =)
Wie Fei so schön sagt:
Fei
"Von einem Haufen Bäume
zu einem Haufen Sand... und
jetzt der komplette Text der 1. CD.<New>
Was kommt als nächstes ...?"<Close><End of Block> ;)
löl jaja da sitzen wir schon ewigkeiten dranne, hätte der graf nid seinen blog account verkrammt hätten wir nen status blog, so muss das heir reichen XD
ihr könnt ja mal gucken wie lange ich hier schon angemeldet bin :D
lol ... naja, wir hatten damals zumindest die idee ^^ Und haben angefangen das komplette "EVENT SKRIPT" zu übersetzen ...
Die Dateien sind ja alle flöten gegangen ^^
jetzt mal ganz dumm gefragt, aber wie willst du das spiel an den Mann/Frau bringen???? bzw. wo kann man dan das fertige produkt finden '?_?
"Haufen Bäume" ohne "n", da Komma am Ende der 1. Zeile gehört da nicht wirklich hin und nach 1 gehört ein Punkt, das es ja die "erste CD" ist, und nicht die "eins CD". :DZitat:
Von einem Haufen Bäumen,
zu einem Haufen Sand... und
jetzt der komplette Text der 1 CD.<New>
Was kommt als nächstes ...?"<Close><End of Block>
8)
Hey Grahf PM mich mal, habe probleme mich ins ICQ einzuloggen. Weißt eh warum.