Ergebnis 1 bis 20 von 87

Thema: [RM2k3]Aëdemphia 9.4 - prêt(e) pour l'orgasme multiple, oculaire, onirique !

Baum-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #6
    Zitat Zitat von Cathi Beitrag anzeigen
    Wo genau gibt es diese Version?
    Und Arbeiten die Leute gerade da noch aktiv dran?
    Wenn du mal nach "aedemphia english" oder "aedemphia englisch" googlest, wirst du sehr schnell fündig.

    Die letzte Information, die ich zu dem Projekt habe, ist dass es vorerst auf Eis liegt. Sylvanor steht in Kontakt mit dem Übersetzer, HungLikeAHorse (ja, er nennt sich wirklich so ._. ) und hat ihm vor einiger Zeit wohl gesagt, er solle für's Erste aufhören und lieber die finale Version zweckmäßig übersetzen. Bis zum nächsten Schritt in englischer Sprache wird es also noch eine ziemlich lange Weile dauern.

    Dazu sei gesagt, dass Nornor bereits seit der ersten Demo immer wieder Änderungen am Spiel und seinen Dialogen vornimmt - verständlich, schließlich hat das gesamte Projekt anderthalb gigantische, graphische und szenische Überarbeitungen hinter sich und ist in stetigem Werden begriffen. Nornor stimmt den Spielverlauf, so wie ich das in den letzten Jahren verfolgt habe, immer wieder auch rückwirkend ab, damit im Spiel eine Kontinuität erhalten bleibt. Deshalb ist eine Übersetzung mitten im Entwicklungsprozess wie so oft immer etwas problematisch - hier eben ganz besonders.

    Zitat Zitat von Sushi Beitrag anzeigen
    Gibt es eigentlich eine deutsche Übersetzung oder ist das rein auf Französisch?
    Das gleiche gilt eben auch hier, wobei mir nicht bekannt ist, dass eine Übersetzung ins Deutsche jemals angestrebt war. Das Spiel arbeitet unheimlich viel mit Graphiken und kinematographischen Sequenzen, währenddessen sind Gespräche sehr komplex aufgebaut, gerade was die Gruppenzusammenstellung angeht (ein essentieller Teil des Spiels ist - wie vielleicht schon in der Charaktervorstellung angedeutet - die Integration und Schlichtung innerhalb der Gruppe), gibt es unzählige voneinander un- der semiabhängige Textepisoden. Eine Übersetzung bedeutet also in jedem Fall einen riesigen Haufen Arbeit und Fingerspitzengefühl. Zu viel, um damit vor der finalen Spielversion anzufangen.

    Geändert von Mordechaj (10.04.2011 um 15:41 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •