Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 87

Thema: Spieltitel auf deutsch - Jetzt wird abgerechnet!

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.
    Das erinnert mich an einen japanischen Vertikal-Shooter, den ich mal spielte. In diesem Spiel gab es eine Art "Power"-Modi, der dem Raumschiff einen zusätzlichen Schild gewährt und was lese ich da plötzlich in dem effektvollen Kreis, was als Verzierung gedacht war?

    Zitat Zitat
    Guten Tag, was darf es denn sein? Ich möchte mich nur umsehen.
    Direkt aus dem Fremdenführer kopiert.

  2. #2
    Zitat Zitat von WebGeist Beitrag anzeigen
    Nicht ganz. Um genau zu sein gar nicht. Die Japaner haben genau so eine Vorliebe wie wir, sinnlose Überschriften und namen aus fremden Sprachen herzunehmen, ohne ihre direkte bedeutung zu erfragen.

    Phoenix, zu deutsch "Phönix" ist ja bekannter Vogel, der immer wieder aus dem Feuer aufersteht.

    Wright ist english, und heist soviel wie "Richtig". Richtig?
    Court-records sagt dazu folgendes:

    Zitat Zitat
    Name Origin:
    English: "Phoenix" comes as a reference to his uncanny ability to turn around cases which were almost lost (as the phoenix comes back from the dead). "Wright" is simply a pun ("Is that right, Mr. Wright?").
    Das gilt im Falle der Gyakuten Saiban Reihe übrigens für jeden Charakter. Die Namen sind auf irgendeiner Weise IMMER Anspielungen.

  3. #3
    @ SDS:
    Was ist an "En Drai Zuk" deutsch?
    Hybris bedeutet Selbstüberhebung.

  4. #4
    Ich finde deutsche Titel zwar auch viel individueller, aber ich würde jetzt nicht automatisch alle englischen Namen verurteilen ^_~ Es gibt auch sehr schöne Namen und weil damals sehr viele Spiele einen englischen Namen hatten (Final Fantasy, Monkeys Island, Legend of Zelda, Warcraft), kann ich die ausländische Namensgebung nachvollziehen.

    Es kommt eher darauf an ob man sich liebevoll einen Titel überlegt hat. Und wenn das nicht der Fall ist, entsteht meistens ein englischer Name, weswegen viele auch ziemlich billig klingen. Ich denke dadurch kommt diese Negativbesetzung.

    Wie wäre es jetzt noch mit einer abgeänderten Liste auf der alle deutschen Spielenamen ins englische umgeändert werden? ^.-

  5. #5
    Der Titel sollte was über das Spiel aussagen. Bei einem Spiel, das erst in englisch erscheint, kann mans ja gut nachvollziehen, dass der Titel bleibt, da die dt Version etwas komisch klingen würde.

    Final Fantasy und so kommen halt aus Japan und da sind halt englische Namen in. Vor Allem, weil man da den Titel in coolen Katakana schreiben kann etc.

    Bei uns werden wohl auch oft englische Namen verwendet, weil "Legend of Mana" und "Final Fantasy" und "Kingdom Hearts" so cool waren. Dann nennt Kelvens Hans sein Spiel halt "Ultimate Legends of Final Hearts: Eternal Mana Kingdom".

  6. #6
    Zitat Zitat
    Eine Göttin gratis
    Das hört sich irgendwo nach Straßenstrich an xD

    Zitat Zitat
    Super Pfirsichrollenspiel - Mario-Brüder entführt
    Ouha =0

    Zitat Zitat
    Bloody Bastards Tötungsinstinkt
    Der hier wurde aber vergessen =D

    Zitat Zitat
    Grausig - Das Minental
    Auch nicht schlecht

  7. #7
    @Davia: Ich hatte sogar mit dem Gedanken gespielt — um den Sprachrythmus beizubehalten — den Titel „Eine Göttin für lau“ (für A Goddess for free) zu nehmen. Bloody Bastard habe ich nicht übersetzt, da es sich hierbei um einen Forennamen gehandelt hat, der sich in der Regel ohnehin jeder Rechtschreibung entzieht (siehe auch BW-GaMeR ... brrr ^^). Wie gesagt, ich habe mich wild entschlossen einige Eigennamen zu übersetzen, andere nicht.

    Nebenbei: Ist schon einem aufgefallen, dass „Schatten der Vergangenheit“ zweimal auftaucht? Einmal ist es die Übersetzung für „Shadow of the Past“ ([der] Schatten der Vergangenheit) und einmal für „Shadows of the Past“ ([die] Schatten der Vergangenheit). In diesem speziellen Fall ist der englische Titel — zumindest wenn man den Artikel weglässt — genauer.

    Zitat Zitat von Kelven Beitrag anzeigen
    @Vampires Dawn
    Ich wäre ja eher für "Vampires Morgenröte" als Übersetzung. =3 Klingt doch toll poetisch.
    Joa, aber ich hatte schon „aurora“ mit Morgenröte übersetzt. Ich wollte nicht zweimal das gleiche Wort nehmen. ._.

  8. #8
    Die klingen alle ausnahmslos super
    Ich werde mich persönlich für eine Durchsetzung einsetzten!

  9. #9
    NAJA^^ Wobei viele Titel doch zu wortwörtlich übersetzt wurden und das natürlich zwangsweise doof klingt.
    Mein Spiel müsste z.B. "Nosgoths Untergang", "Der Fall von Nosgoth" oder so lauten. Du hättest auch ganz gemein sein können und das Spiel "Der Herbst von Nosgoth" nennen können.

    Fazit: Du willst uns arme Spielmacher nur ärgern! :P

  10. #10
    Zitat Zitat von Ascare Beitrag anzeigen
    Du hättest auch ganz gemein sein können und das Spiel "Der Herbst von Nosgoth" nennen können.
    Nene, und nachher sagst du mir, dass der Titel britisch ist und da ja gar nicht „autumn“ steht.

  11. #11
    Naja, meine Übersetzung klingt echt doof, triffts aber sehr genau

    btw, geiler Thread XD
    Klingt echt tollig wenn man alles überstzt, war doch sicher viel arbeit ^^

  12. #12
    "Die Hamptons - Folge 6: Mach meinen Tak, Dennis"?

    "Make my Dai" bezieht sich hier auf den gleichnamigen Char (Dai), der in dieser Folge eingeführt wurde - Schande über dich! Zur Strafe musst du dir "Die Hamptons: Ursprünge" in einer Endlosschleife anschauen. 8P

    Geändert von FlareShard (01.04.2008 um 17:26 Uhr)

  13. #13
    Mich wundert es irgendwie nicht, dass mein Spiel mit "Der letzte Witz" übersetzt wurde. Jedoch geht bei der deutschen Version total der Sinn des Namens unter. ^^

  14. #14
    Hier ein Auszug aus meinen Lieblingstiteln. xD

    Ceranon - Die Suche der Ehre [Ob die Ehre jemals finden wird, was sie sucht ...?]
    Legende von Trewhcstiez [Wer den Namen im Original schon nicht kapierte, möge hier eine zweite Chance haben ...]
    Prophezeihungen - Dreieck [Mehr Rechte für geometrische Formen in RPGs - jawohl!]
    Taschenwelt [Im Spiel kommt übrigens nicht eine einzige Tasche vor.]
    Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]
    Parasitenabend [Teil 2 wird dann wohl Wirtskörpermorgen heißen ... xD]
    Vermächtnis der Bestimmung [Interpretiert mir das mal bitte jemand! o_o]

  15. #15
    Zitat Zitat von GSandSDS Beitrag anzeigen
    Hier ein Auszug aus meinen Lieblingstiteln. xD

    Ceranon - Die Suche der Ehre [Ob die Ehre jemals finden wird, was sie sucht ...?]
    Legende von Trewhcstiez [Wer den Namen im Original schon nicht kapierte, möge hier eine zweite Chance haben ...]
    Prophezeihungen - Dreieck [Mehr Rechte für geometrische Formen in RPGs - jawohl!]
    Taschenwelt [Im Spiel kommt übrigens nicht eine einzige Tasche vor.]
    Kampf gegen [Kampf gegen wen denn nun?]
    Parasitenabend [Teil 2 wird dann wohl Wirtskörpermorgen heißen ... xD]
    Vermächtnis der Bestimmung [Interpretiert mir das mal bitte jemand! o_o]
    Echt zum totlachen.
    Ich kriege mich kaum ein...

  16. #16
    *malmitfeier*

    Unterhaltsam finde ich allerdings auch:
    - Repkos chemische Krise (hoffentlich überwunden...)
    - Parasitenabend (Da fällt mir ein: Die WG-Küche sollte mal desinfiziert werden... vllt weiß Repko Dennis Rat ^^)
    - Tiefrot - Elektrisches Blut (wobei der Nachweis noch aussteht.)
    - Gotteslästerische Götter (Ironie! )

  17. #17
    Witzige Idee!

    Zitat Zitat
    Die nächste Kugil
    Perfekt übersetzt, danke! !

    Zitat Zitat
    Aufrufer
    Das hört sich irgendwie überhaupt nicht mehr nach einem Spiel an.

    mfg ThePico!!!

  18. #18
    Also mir gefällt Legendensage gut! DA hat man was zu interpretieren
    Aber auch die Zeldatitel Opal der Verschmelzung und Dreikraftduo sind hübsch.
    Es stimmt ja schon, dass die englischen Namen teilweise besser sind.
    Böses Siegel klingt einfach nicht so böse...

  19. #19
    Klasse sind auch
    "Kampfmonster" und
    "Weltraumtropfen - Der Heldenmythos"

    Manchmal ein bisschen so als würde man durch die Ab18-Abteilung der Mediathek schlendern, dort wo die Perlen der B-Movies zu finden sind

  20. #20
    Zitat Zitat
    Aliminator
    Jemand, der Alimentforderungen vor Gericht abschlägt?

    Zitat Zitat
    Mystische Kugeln
    Legend 2 - The Balls?

    Zitat Zitat
    Es gibt einfach keine deutsche Bezeichnung für fauchard, ranseur oder voulge.
    Ein Fauchard ist eine Kuse, Ranseur stammt vom italienischen "Runka" und ist somit im französischen ein Fremdwort, eine Voulge ist ein Helmbart. Wobei, wenn sie den Kopf nach der Fixierung am Schaft eingeordnet haben, könnte man damit auch eine spezielle Form der bayrischen Trabantenglefe bezeichnen. Die Terminologie von Stangenwaffen ist sowieso nicht allzu präzise.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •