Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.
Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.
Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
...
Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.
Omae ha light cider
Subete wo suteta
Omae ha light cider
Okureta ganmen
Ikkou nomeba suka tto jigoku
Subete wo wasurete, anta saikou
Omae ha light cider
Bindzume no kaiketsu
Eiga no naka no itoshi no ookimi
Coca-Cola wo tatakiwatta
Muryoku na shimon
Kanashige na koumuin
Kanemochi no ...
Rokku no kuso gaki
Fuketsu na mesubuta
Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)
Zitat
Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!
Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist damit lediglich der "Weg" bzw. die "Art" der Nachrichten gemeint?
Nee, das ist kata, eine hoefliche Floskel fuer "Person".
Also frei: "Vielen Dank an alle, die auch in der Zeit, als es keine Updates gab, Messages geschickt und mir treu geblieben sind, und allen neuen Lesern, die eine 'Ich hab's gelesen'-Message verschickt haben."
Ich habe momentan den Auftrag ein Titellogo für ein Spiel zu erstellen und es kam die Idee auf, den Schriftzug auch in Kanji daneben zu packen. Der Name des Spiels lautet DragonBlossom und jetzt ist die Frage was sinniger wäre 竜の花 oder 竜花
Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花 sieht für mich eher nach "Blume des Drachen" aus – wobei es natürlich genauso gut mit Dragon Blossom übersetzt werden könnte. Übrigens gibt es 竜花 auch als Namen (Tatsuhana), ist aber glaube ich relativ selten.
龍 ist übrigens ein anderes Zeichen für Drache, dass afaik synonym zu 竜 verwendet wird.