Ergebnis 1 bis 20 von 1100

Thema: Anime Herbst Saison 2013 - Row Row Don't Lose Your Way

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Nur sicherheitshalber: ist das legal, kann ich da Links in den Startpost editieren?
    Legal ja (sollte man bei Daisuki aber auch erwarten, immerhin haben sich dafür einige japanische Labels zusammengeschlossen, wiel sie nicht mehr alles an Crunchy abrücken wollten), aber gesundheitlich förderlich?

    Die alte anisearch-News
    Sofern man Kill la Kill über Daisuki schaut (jede Episode die ersten 2 Wochen 4free), wird man aber, hoffe ich auch auf die anderen Sub-Spuren zurückgreifen können... die anderen beiden sind wohl doch Peppermint-only.

  2. #2
    Wow, bei Daisuki kann man gerade als Deutscher auch nur vier Gundam Serien die Prince of Tennis OVA sehen und Kill la Kill bleibt nur zwei Wochen drauf. Ist mal nicht so cool für unsereins.
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Legal ja (sollte man bei Daisuki aber auch erwarten, immerhin haben sich dafür einige japanische Labels zusammengeschlossen, wiel sie nicht mehr alles an Crunchy abrücken wollten), aber gesundheitlich förderlich?
    Sollte ich Gesundheitshinweise hinzufügen?

    edit:
    Und findet sich noch etwas Liebe für die Umfrage? Wir haben immer noch 14 Teilnehmer, gegen 22 der alten ;___;

    Geändert von Karl (27.09.2013 um 09:58 Uhr)

  3. #3
    Zumindest zur ersten Valvrave-Season waren die deutschen Subs wohl wenig angenehm, zu deren Silver Spoon-Stream hab ich so garnix vernommen... vlt haben sie sich nun also doch gut gebessert. Zumindest deren BR/DVD-Subs waren wohl immer gut.

  4. #4
    Ich denke, damit hast du das Limit dessen erreicht, was in diesem Forum machbar ist. Ich hab nicht mitgemacht, weil wie üblich keine Ahnung und wahrscheinlich guck ich auch nur BlazBlue am Ende, zumindest in den nächsten zwei Jahren irgendwann. Wenn überhaupt.

  5. #5
    Ja, die Umfrage ist zu aufwendig. Das sind so viele Titel. Und da die Saison nicht mal richtig angefangen hat kann man sich kaum die Namen merken - nicht mal von den Sachen die man vielleicht guckt. Zu stressig dann immer zu irgendeiner anderen Seite zu wechseln und zu gucken, welcher Anime das denn noch mal war, um sich dann zu überlegen ob man den überhaupt guckt. Zudem interessiert das sowieso niemanden - eine Umfrage bei der ein paar Leute mitmachen.

  6. #6
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Zumindest zur ersten Valvrave-Season waren die deutschen Subs wohl wenig angenehm, zu deren Silver Spoon-Stream hab ich so garnix vernommen... vlt haben sie sich nun also doch gut gebessert. Zumindest deren BR/DVD-Subs waren wohl immer gut.
    Deutsche Subs sind mir eh suspekt. Mag sein, dass mir das bei englischen nur nicht auffällt, weil es nicht meine Muttersprache ist, aber deutsche Subs klingen immer so gezwungen und verrenkt.

    Zitat Zitat von La Cipolla Beitrag anzeigen
    Ich denke, damit hast du das Limit dessen erreicht, was in diesem Forum machbar ist.
    Eigentlich nicht, da die erste ja mehr hatte :,D

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Zudem interessiert das sowieso niemanden - eine Umfrage bei der ein paar Leute mitmachen.
    Ich will hier keine repräsentative Studie für Deutschland aufstellen, sondern für das Sakuranet. Da reichen wenige Leute durchaus aus, um ein gewisses Bild zu geben.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Zu stressig dann immer zu irgendeiner anderen Seite zu wechseln und zu gucken, welcher Anime das denn noch mal war, um sich dann zu überlegen ob man den überhaupt guckt.
    Wenn du ein moderneres Windows benutzt, kannst du das eine Fenster einfach an den rechten und das andere an den linken Rand deines Bildschirms ziehen, dann solltest du sie genau aufgeteilt haben und kannst angenehmen bei beide im Blick behalten.

  7. #7
    Zitat Zitat
    Ich will hier keine repräsentative Studie für Deutschland aufstellen, sondern für das Sakuranet. Da reichen wenige Leute durchaus aus, um ein gewisses Bild zu geben.
    Ach, wir sind doch eine repräsentative Menge. Das rechnen wir einfach für die Gesamtbevölkerung Deutschlands hoch, dann wirkt das schon recht beeindruckend.

  8. #8
    Zitat Zitat von Liferipper Beitrag anzeigen
    Ach, wir sind doch eine repräsentative Menge. Das rechnen wir einfach für die Gesamtbevölkerung Deutschlands hoch, dann wirkt das schon recht beeindruckend.
    Ich unterstütze keine FDP-Methoden.

  9. #9
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ich unterstütze keine FDP-Methoden.
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".
    Und muss man sich für den Secret-Stream deinerseits eigentlich ne Zeitmaschine bauen? Ich hab den irgendwie Anfang des Monats verpasst

    @Deutsche Subs
    Ja, ist bei mir Anime-Bereich auch lange~ her... wohl auch, weil ab und an die Diskrepanz zwischen Untertitel und japanischem Dub manchmal für Zahnschmerzen gesorgt hat (ich hatte wohl irgendwie meist eher das Pech, Dubtitel zu erwischen...)

    Geändert von Ringlord (27.09.2013 um 10:32 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".


    Bin ich nebenbei erwähnt der Einzige hier, den der Kill la Kill-Trailer zwar irgendwie ein bisschen beeindruckt, aber sonst nicht irgendwie geflasht hat auf reiner "WOOOOOW DAS WIRD VOLL GUT!"-Ebene? Weil, das wirkt zwar alles schön Oldschool-Prä-Meak-Kacke-Gainax-mäßig - aber so richtig hundertprozentig sold bin ich wohl erst wenn ich's dann wirklich sehe. Da habe ich die Trailer zu Wizard Barristers und Space Dandy mehr gefeiert.

    Nonsense wie er Meak-Box schon wieder verteidigt in 3... 2... 1...

  11. #11
    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Und muss man sich für den Secret-Stream deinerseits eigentlich ne Zeitmaschine bauen? Ich hab den irgendwie Anfang des Monats verpasst
    Ach verdammt und ich hab mich schon cool gefühlt, weil ich Tag und Jahr angepasst habe

    Zitat Zitat von steel Beitrag anzeigen
    Bin ich nebenbei erwähnt der Einzige hier, den der Kill la Kill-Trailer zwar irgendwie ein bisschen beeindruckt, aber sonst nicht irgendwie geflasht hat auf reiner "WOOOOOW DAS WIRD VOLL GUT!"-Ebene? Weil, das wirkt zwar alles schön Oldschool-Prä-Meak-Kacke-Gainax-mäßig - aber so richtig hundertprozentig sold bin ich wohl erst wenn ich's dann wirklich sehe. Da habe ich die Trailer zu Wizard Barristers und Space Dandy mehr gefeiert.
    Ist ja völlig Wurst. Es ist Trigger. Sie haben mit Little Witch Academia und Inferno Cop bewiesen, zu was sie fähig sind
    Und beim Kickstarter was für West-Bros sie sind.

    Zitat Zitat von Ringlord Beitrag anzeigen
    Dann bezeichnen wir es doch einfach als "Einschaltquoten".
    Ist auch egal, wie wir es nennen, ich will nur die Daten. Die NSA ist kurz davor ihren Vorschuss zurück zu nehmen.

  12. #12
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Ist ja völlig Wurst. Es ist Trigger. Sie haben mit Little Witch Academia und Inferno Cop bewiesen, zu was sie fähig sind
    Und beim Kickstarter was für West-Bros sie sind.
    Ja, tut mir leid, Karl, dass wenn ich hab ein trauriger Tag, das was Bitterfeld was der sagt.

    Entschuldigung.

    Wird aber wenigstens unterhaltsam, schätz' ich mal - doch.

  13. #13
    Wenn deutsche Untertitel gezwungen klingen, dann sind sie nicht gut. Ebenso wie bei englischen Untertiteln. Gibt durchaus auch gute deutsche Untertitel. Und sobald man ein bisschen Japanisch versteht, merkt man auch schnell, dass die meisten englischen Subs alles andere als perfekt sind. Es gibt oft auch kein wirklich zufriedenstellendes Mittelmaß zwischen "nah am Original übersetzen" und "natürlich klingen". Als Beispiel nehme man einfach mal die ganzen Suffixe. Schreibt man die in die Übersetzung, klingt's natürlich wesentlich befremdlicher, weil wir im deutschen/englischen keine Suffixe haben. Aber wenn ich manchmal merke, wie viel da teilweise bei verloren geht – an Nuancen, Wortwitzen und so weiter –, wenn man wie Crunchyroll, Commie oder gg solche Sachen gar nicht übersetzt, finde ich das fast noch schlimmer. Und für manche Animes ist es ohnehin schwer, natürlich klingende Übersetzungen anzufertigen, weil es stark von Kultur und Sprache abhängt, was wie natürlich klingt. Problematisch ist es vor allem, wenn eine direkte Übersetzung richtig awkward klingt, aber es keine vernünftige Umformulierung gibt, die nah an dem dran ist, was eigentlich gesagt wurde.

  14. #14
    Ich steh' ja total drauf, wenn englische Subber versuchen ihre Texte mit überflüssigem Gefluche zu strecken wie eine alte Manga Entertainment-Synchro

    Ernsthaft: Ich liebe das.

    @BDraw: Die einzige deutsche Synchro bei der das mit den komischen Betonungen einwandfrei geklappt hat ist Bible Black.

    Geändert von T.U.F.K.A.S. (27.09.2013 um 10:48 Uhr)

  15. #15
    Zur Korrektheit solltet ihr mal nach dem Not Red Review-Blog suchen. Der wird von einem oder mehreren Leuten geführt, die auch manchmal bei verschiedenen Subgruppen mitarbeiten. Er reviewed Animesubs und zeigt auch oft Vergleiche von verschiedenen Gruppen und wie die verschiedene Sätze angegangen sind. Ist ziemlich interessant, zumal er erst letztens Artikel zu Chrunchyroll und Fansubs allgemein veröffentlicht hat.

    Allgemein: Natürlich sind Wortwitze die bei uns nicht existieren nicht zu übersetzen, was sich besonders schlimm bei Serien auswirken, die darauf basieren. Aber das ist ja gar nicht der Punkt, mit sowas kann man ja Leben. Aber es geht um ganz normale Gespräche die oft genug crinchworthy sind.




    polarsubs, aber bei nanaone gefunden.

    Zitat Zitat von Luthandorius2 Beitrag anzeigen
    Das ist mir persönlich trotzdem zu anstrengend. Es sind einfach zu viele Sachen abzuarbeiten. Man könnte natürlich einfach zufällig irgendwas ankreuzen oder die die Fragen dazu weglassen und interessantere Fragen machen - z. B. "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)
    Das hätte überhaupt nichts mit der Season zu tun. Und anders lässt sich nur schlecht auswerten.

    edit:
    wow, peppermint IST gold.



    Dieses und die folgenden Bilder alle von nanaone geklaut btw.

    edit2:
    Oh Gott, ich kann nicht aufhören schlechte deutsche Fansub Screenshots anzusehen.




    Geändert von Karl (27.09.2013 um 11:25 Uhr)

  16. #16
    Fragen 1, 5, 6 haben auch nicht unbedingt direkt was mit der aktuellen Saison zu tun.


    Zu den Screenshots oben:

    Die dt. Untertitel zu Bakuman sind beide grausig. Müsste doch "eurem Manga" heißen, beim ersten, oder nicht? Die Hauptrolle "wird" man doch auch nicht, die "spielt" man. Die meisten übersetzen hier sowieso vom Englischen ins Deutsche... und da kommts dann wieder darauf an, welche englische Vorlage sie hatten(da können Unterschiede beim Sinn und Bedeutung allein schon darauf zurückzuführen sein und dann nur noch weiter entstellt werden). Mag zwar vielleicht einige wenige Japanologiestudenten geben, die vom direkt aus dem Japanischen übersetzen... aber die sind eher selten. Und bei obigen Bakuman-Subs waren die wohl nicht beteiligt, sonst hätte da die dt. Sprache auch bessere Qualität, würde ich vermuten.

    Der Sub von K... na ja... klingt auch etwas komisch. Aber nicht so schlimm wie bei Bakuman.

    Edit: Der von K klingt sprachlich noch am besten(Sinn weiß ich nicht, da müsste ich ja Japanisch perfekt beherrschen und die Episode dann noch mal gucken).

    Geändert von Luthandorius2 (27.09.2013 um 11:18 Uhr)

  17. #17
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Deutsche Subs sind mir eh suspekt. Mag sein, dass mir das bei englischen nur nicht auffällt, weil es nicht meine Muttersprache ist, aber deutsche Subs klingen immer so gezwungen und verrenkt.
    Ich finde deutsche Subs lesen sich so wie deutsche Synchros (leider) größenteils klingen. Klin-GEN. Ihr wisst schon, dass je-DE Sil-BE am En-DE eines No-MENS so ko-MISCH errrrrzwungen betont wird als wäre das Gan-TZE eine Sprachü-BUNGGGG. So.... äh... deutsch halt. Englische Subs lesen sich irgendwie flüssiger. Aber gut, egal ob englisch oder deutsch: Wir reden immer noch von modernen Anime, d.h. Expositiondumps sind in jeder Sprache anstrengend zu lesen.

  18. #18
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Deutsche Subs sind mir eh suspekt. Mag sein, dass mir das bei englischen nur nicht auffällt, weil es nicht meine Muttersprache ist, aber deutsche Subs klingen immer so gezwungen und verrenkt.
    Ich glaube wir haben mit unserem Satzbau und Wortschatz auch viel mehr Potenzial Augen- und Ohrenkrebs zu erzeugen - vor allem, wenn man 1:1 übersetzt und krampfhaft nah am Originalsatzbau bleiben will... Und das, was steel sagt. Frag mich warum manche Leute immer noch zu glauben scheinen, Silben am Wortende zu betonen sei irgendwie gut. Auslautverhärtung und Nebensilbenabschwächung, verflucht!
    Wenn ich sehe, dass die Übersetzer Ahnung vom Fach haben und sich Mühe geben - selbiges gilt für die VAs - dann kaufe und schaue ich auch deutsche Subs und Dubs. Aber wenn ich gerade an Kara no Kyoukai denke... brrr.

    Diese Season bin ich auf Kyoukai no Kanata gespannt.

    Geändert von BDraw (27.09.2013 um 10:41 Uhr)

  19. #19
    Zitat Zitat von Karl Beitrag anzeigen
    Wenn du ein moderneres Windows benutzt, kannst du das eine Fenster einfach an den rechten und das andere an den linken Rand deines Bildschirms ziehen, dann solltest du sie genau aufgeteilt haben und kannst angenehmen bei beide im Blick behalten.
    Das ist mir persönlich trotzdem zu anstrengend. Es sind einfach zu viele Sachen abzuarbeiten. Man könnte natürlich einfach zufällig irgendwas ankreuzen oder die die Fragen dazu weglassen und interessantere Fragen machen - z. B. "wirst du wir wieder viele neue Hentai angucken?"(ohne dass man irgendwelche Titel nennen muss)

    Zu Untertiteln: Seit ich angefangen habe, englische Untertitel zu nutzen, will ich nur noch diese. Die Sprache schafft es einfach meist in viel kürzeren Wörtern oder Sätzen etwas zu erläutern. Ist angenehmer. Dass natürlich auch mal es dort Probleme geben kann was die Übersetzung betrifft ist klar.

    Das mit den Suffixen stört mich weniger. Ein Animeneuling wird vermutlich gar nicht merken, dass hier Unterschiede bestehen - und es dann auch nicht lernen, wenn er nicht mal sich näher damit befasst oder Anime mit Untertiteln, die da näher unterscheiden, guckt. Das ist dann natürlich schon schade.

    Als animeerfahrener Konsument, der etwas sprachscheu ist und sich schwer damit tut, die japanische Sprache zu lernen(und deshalb Untertitel nutzen muss) kann man aber dennoch Unterschiede feststellen und die dann selber erspüren zusätzlich zum Untertitel. Da braucht man den Untertitel dann halt nur, um zu wissen, worum es geht. Die Feinheiten merkt man dann teils noch selber. Zu der Gruppe Personen gehöre ja ich. Gerade bei der Samuraisprache(die etwas älteren japanischen Sprachgepflogenheiten) ist das interessant, weil da auch andere Andreden es gab.

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •