Ergebnis 1 bis 20 von 151

Thema: Was heißt eigentlich … auf Deutsch? (Jetzt neu mit klassischem Japanisch!)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Innocentia Beitrag anzeigen
    Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.



    Das ist jetzt mal etwas freier, um idiomatischeres Englisch zu erzeugen anstatt super nah am Original zu bleiben.
    Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.

    Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.

    Geändert von Ranmaru (09.08.2013 um 22:58 Uhr)

  2. #2
    @Ranmaru: Du bist ja wieder da. Okay, dann hat sich das mit meiner Übersetzung wohl erübrigt.

    Oh, und ich merke gerade, ich habe bei dem angesprochenen Satz das 以外 vollkommen übersehen. Und im Grunde genommen entspricht auch ohne das 以外 meine Übersetzung nicht wirklich dem, was das steht, sehe ich.

    Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.

  3. #3
    Zitat Zitat von Narcissu Beitrag anzeigen
    Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.
    Es ist eigentlich immer てしまう, zumindest ist es mir noch nicht anders ueber den Weg gelaufen, aber てしまう kann recht vielseitig sein. Im Tokio-Dialekt kann man das zum Beispiel auch als Imperativ verwenden. Hast Du im Comic, den Du uebersetzt hast, uebrigens auch drin: 死んでしまえ -> 死んじゃえ, "sei endlich tot"/"geh sterben". Kontext hilft da oft weiter.

  4. #4
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.
    Omg, ich hab es gestern zwar schon gesehen, musste aber ins Bett und komme jetzt erst dazu, darauf zu antworten >//< Auch dir danke ich herzlichst dafür! Du meine Güte, ich hätte nicht gedacht, dass er wirklich sagt "Lass uns Kinder machen"... XD" Sehr witzig, hab mich prächtig amüsiert.

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.
    Das kann durchaus sein! Maku (oder eher Morgan/Linfan) ist das zukünftige Kind des Avatars, sollte man ihn mit einem Charakter verheiraten. Siehe: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Morgan_%28Awakening%29

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.
    Ach was, ich weiß ja, was/wer gemeint ist ^^

    Wie gesagt auch dir vielen lieben Dank für die Mühe >///<

    Dieses Mal hab ich aber nichts mehr zum übersetzen, aber sollte ich wieder etwas finden, weiß ich ja, an wen ich mich wenden kann. Keine Sorge, ich werd nicht nerven *lach*

    - Das Inno -

  5. #5
    Könnte mir das bitte kurz jemand übersetzen?
    Danke.


  6. #6
    Fehler: SSE2-Befehlssatz wird nicht unterstuetzt.

  7. #7
    Danke. Gleichmal googeln und ggf. im Weabonet fragen was man machen kann.

  8. #8
    Hallo!

    Ich hab wieder ein kleines Fanart gefunden:


    Kann mir da einer mit einer Übersetzung helfen?

    - Das Inno -

  9. #9
    Oben: Wir sind immer zusammen.
    Unten: Aber warum weinst du dann?

    Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"

  10. #10
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Oben: Wir sind immer zusammen.
    Unten: Aber warum weinst du dann?

    Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"
    Aww, Dankeschön X3 Lädt zum Nachdenken ein...

    - Das Inno -

  11. #11
    Hallo,

    Kann mir jemand anhand von ein paar Beispielen die Funktion von 訳、訳ない、訳がない erklären?

    Geändert von Saoru (28.09.2013 um 14:15 Uhr)

  12. #12
    訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.

    俺の妹はこんなに可愛い訳がない
    Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.

    大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
    Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.

    アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
    Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.

    金持ちだからといって、幸せな訳ではない
    Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).

    日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
    Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.

    先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
    Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.

    Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.

    Geändert von Ranmaru (28.09.2013 um 16:36 Uhr)

  13. #13
    Uff... alles klar

    Danke dir^^

  14. #14






    Bittedankeschön!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •