Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
...und da wo es darauf ankommt, nämlich in Hinsicht auf die Story, da haben die deutschen Übersetzer einfach einen großartigen Job gemacht.
Großes Dito! Ich liebe Spiele, die mit gut eingefügten Dialekten aufwarten können und daher steht auch FFIX und DQVIII bei mir so hoch im Kurs. (Wobei DQ ja auch immer mit den total behämmerten Monsternamen punkten kann. )
Klar sind solche Sachen wie permanenter Wechsel zwischen HP, GP, LP etc. ärgerlich, aber so was stört mich persönlich vielleicht die erste Spielstunde und dann war's das. Schlimmer wäre es, wenn die Gespräche unter Sprachwirrwar zu leiden hätten, denn schließlich tragen diese zum großen Teil ein Spiel/eine Story.

Ich persönlich bin auch erst recht spät in den Genuss von NTSC-Spielen gekommen (mangels Konsole), so dass ich gerade die PSX-Generation zum Großteil auf deutsch erlebt habe - und bis auf wenige Aussetzer kann ich in Sachen Geschwindigkeit, Sprache etc. nicht klagen. Logisch: Ich hab ja keine Vergleichswerte.

Um es also noch einmal zu betonen: Es geht für mich nichts über "zefix", "mampf" und andere Schmankerl in FFIX. Einer meiner Lieblingssprüche ist auch heute noch (auch wenn ich keinen Blassen habe, wie man das noch mal schreibt ): "...spielen wir das saggrisch b'liebte Theaterstickel 'Deine Taube möcht' ich sein'."

BTW: Wo taucht eigentlich in der NTSC-Version Zidanes Spruch "No cloud, no squall shall hinder us." auf? Als ich das zum ersten Mal im Web gelesen hab, hätte ich mich wegschmeißen können vor Lachen! DAS ist ein gutes Beispiel für englischen (Insider-)Witz.