mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 875

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ich tippe mal darauf, dass das irgendein Übersetzer war, der eigentlich nie für Videospiele gearbeitet hat und diese Arbeit auch gar nicht so wirklich ernst nahm. Wie sonst kann man sich so einen drolligen Faux Pas wie "Rufhaus" erklären, wenn der Name Rufus bereits dutzende male davor und dutzende male danach immer wieder korrekt gesetzt wird?

  2. #2
    Zitat Zitat von Ashrak Beitrag anzeigen
    Ich tippe mal darauf, dass das irgendein Übersetzer war, der eigentlich nie für Videospiele gearbeitet hat und diese Arbeit auch gar nicht so wirklich ernst nahm. Wie sonst kann man sich so einen drolligen Faux Pas wie "Rufhaus" erklären, wenn der Name Rufus bereits dutzende male davor und dutzende male danach immer wieder korrekt gesetzt wird?
    Simpel: Fehlende Lektoren. Die meisten Romane und teils auch wissenschaftlichen Bücher, haben auffallend viele Fehler drin und die haben Lektoren. Wahrscheinlich wurden die Übersetzungen nicht gegengelesen und das Ganze dann einfach so rausgeschickt. Erklärt sicherlich nicht alles, aber unter Umständen vieles. Und mal ehrlich.. jeder, der schonmal etwas geschrieben hat, was länger ist, als ein gewöhnlicher Forenpost, kennt das wahrscheinlich. ^^
    Die Frage ist, ob man es ihnen verübeln kann. FF7 hierzulande rauszubringen war im Endeffekt ein gewagtes Experiment oder? Da wollte man vielleicht nicht alle Register ziehen und hat an diversen Ecken halt gespart. Die Folgeteile waren wesentlich fehlerfreier, soweit ich micht entsinne.
    Aber allgemein.. ich denke nicht, dass man in einem Remake oder jetzt in der erneuten Erscheinung der PC Version die Übersetzung enden sollte. "Rufhaus" und "read it sorgfältig durch" gehören für mich zum Spiel und haben ebenso zu tollen, witzigen Momenten beigetragen, daher soll es auch drin bleiben. Aber ich glaube, heute setzen die Meisten so dermaßen auf Perfektion, dass Square runtergemacht wird, wenn sie es wirklich nicht ändern, egal ob es zu einem "Symbol" geworden ist oder nicht.

  3. #3
    Dass die zum Teil unfreiwillig komische Übersetzung inzwischen einen gewissen Kultstatus besitzt stimmt zwar - trotzdem bin ich der Meinung, dass eine Neuübersetzung auf jeden Fall nötig ist. Die deutsche Übersetzung war nicht nur reich an Rechtschreibfehlern, Sätze und ganze Dialoge waren teilweise völlig sinnfrei und haben die Geschichte sehr schlecht erzählt. Keiner verlangt Perfektion von SE, aber auch wenn Dreck kultig ist, bleibt er trotzdem Dreck. Nein, wenn sie das Spiel auch in der deutschen Fassung neuveröffentlichen wollen, müssen sie ne neue, deutsche Übersetzung machen - mit der jetzigen würden sie sich, heutzutage noch viel mehr als früher, nur lächerlich machen.
    Look around, look around, at how lucky we are to be alive right now.

  4. #4
    Zitat Zitat von Loki Beitrag anzeigen
    Dass die zum Teil unfreiwillig komische Übersetzung inzwischen einen gewissen Kultstatus besitzt stimmt zwar - trotzdem bin ich der Meinung, dass eine Neuübersetzung auf jeden Fall nötig ist. Die deutsche Übersetzung war nicht nur reich an Rechtschreibfehlern, Sätze und ganze Dialoge waren teilweise völlig sinnfrei und haben die Geschichte sehr schlecht erzählt. Keiner verlangt Perfektion von SE, aber auch wenn Dreck kultig ist, bleibt er trotzdem Dreck. Nein, wenn sie das Spiel auch in der deutschen Fassung neuveröffentlichen wollen, müssen sie ne neue, deutsche Übersetzung machen - mit der jetzigen würden sie sich, heutzutage noch viel mehr als früher, nur lächerlich machen.
    Wen ndu dich damit auf die PSone fassung beziehst, dann sicherlich. Da die PC Teile damals von Eidos gepuplished und auch für den PC konvertiert wurden und Eidos ja mittlerweile zu SE gehört, wird man hoffentlich diese Übersetzung nehmen oder eine neue machen. ^^

  5. #5
    http://cetraconnection.net/2012/07/f...stenpflichtig/

    Das zweite Beitragsupdate beinhaltet, was eh zu erwarten war: Keine Überarbeitung der Lokalisierung ^^

    Edit: 9,99€ war irgendwie auch klar. Wenn SE cool wäre, würden sie die Möglichkeit bieten einen Abgleich mit dem PSN zu machen und den Besitzern der Version aus dem PSN die PC Version kostenlos zur Verfügung stellen. Damit könnten die mal wieder ein paar Pluspunkte sammeln.
    Geändert von Löwenherz (11.07.2012 um 21:11 Uhr)

  6. #6
    Ich würde mir von einem FFVII Remake versprechen, dass wie bereits oben angeschnitten die Übersetzung überarbeitet wird. In dem Zuge fänd ich es auch super, das Game komplett mit der englischen Sprachausgabe auszustatten (am liebsten mit den englischen Sprechern aus AC). Und natürlich das ganze in einem schicken neuen Gewand, auch wenn das wohl eher nebensächlich ist

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •