Ah, danke, danke, danke, das hilft mir schon einmal ungemein weiter.
Ja, daran sollte ich mich öfter orientieren. Das weiß ich zwar eigentlich, aber normalerweise gehe ich dann doch linearer vor als ich es eigentlich will. ^^'Zitat
Ah, da wäre ich nicht drauf gekommen. Aber bist du dir sicher, dass 振る und まって in diesem Fall nicht getrennt sind? Winken wäre für mich zumindest logisch, weil sie eben das zu diesem Zeitpunkt (0:15) tut. Aber mit 振る舞う ergibt der Satz natürlich Sinn.Zitat
Jap, klingt definitiv besser. Hätte ich spätestens beim Aufpolieren der Sprache auch geändert. ^^Zitat
Ja, „aim at the sky“ hatte ich auch im Kopf, aber mir fällt dazu keine schöne deutsche Übersetzung ein. „Der Himmel ist unser Ziel“ klingt eigentlich gar nicht schlecht.Zitat
Ah, okay, dass と hier einfach nur „und“ bedeutet, darauf hätte ich auch selbst kommen können. ^^'Zitat
Ich habe auch kurz in Erwägung gezogen, dass 力 ein Kanji sein könnte, aber den Gedanken nicht weiter verfolgt. Aber mit 力 als „Kraft“ macht es auf jeden Fall Sinn.
Ich hab mir schon gedacht, dass ich nicht ganz richtig gehört habe. Gut, jetzt weiß ich's – danke.Zitat
So, und wieder bin ich ein Stück weiter.Danke sehr!