-
~
Ah, das erklärt's, danke. 
Soo... nun will ich aber auch den ganzen Trailer übersetzen. Allerdings könnte ich da auch etwas Hilfe gebrauchen. ^^
Ich hab mal alles aufgeschrieben.
Am Anfang sagt das Mädchen:
もしもし? 誰かその中にいるも?
Nun der Text, der stückchenweise zwischendurch geschrieben steht:
偶然出会ったキミへいつも明るく振るまっているけど、気づいているんだ。
キミが、いちばん勇気を振り絞っていることを。
だから、一緒にこの迷宮を抜け出そう。
あの空をめざして。
道しるべは、不思議なカと、、キミの笑顔 。
Und das, was das Mädchen am Ende sagt:
空。 私のしてるそろだよ。 出口が見える。
Die Wörter, die ich bei jisho nachgeschagen habe:
1. もしもし → hello?; excuse me!
2. 偶然 (ぐうぜん) → by chance; unexpectedly
3. 出会う (であう) → to meet by chance
4. 明るい (あかるい) → bright; colourful; cheerful
5. 気づく (きづく) → to notice; to recognize
6. 勇気 (ゆうき) → courage; bravery
7. 振り絞る (ふりしぼる) → to muster (one's strength)
8. 迷宮 (めいきゅう) → mystery; maze; labyrinth
9. 抜け出す (ぬけだす) → to slip out; to sneak away
10. 目指す (めざす) → to aim at; to have an eye on
11. 道しるべ (みちしるべ) → guidepost
12. 不思議 (ふしぎ) → strange; mystery
13. 笑顔 (えがお) → smiling face; smile
Übersetzungsversuch:
もしもし? 誰かその中にいるも?
→ Hallo? Ist dort/hier drinnen jemand?
偶然出会ったキミへいつも明るく振るまっているけど、気づいているんだ。
1. 偶然出会ったキミへ → Du, den ich zufällig traf
2. いつも明るく振るまっているけど → wartest stets darauf, dass ich dir fröhlich zuwinke, aber [←angenommen, dass まっている von 待つ kommt]
3. 気づいているんだ。 → du bemerkst es / wirst dir dessen bewusst.
Hm... das klingt nicht wirklich logisch, zumindest der letzte Teil nicht. Das へ im ersten Teil bezieht sich ja vermutlich das Winken (振る) auf キミ. Also wird „dir“ zugewunken, nehme ich an.
Dass まって nun von キミ ausgeht, habe ich auch nur geschlussfolgert, weil es in den Kontext passt. Ich weiß aber nicht, ob das so richtig ist. Der letzte Teil meiner Übersetzung ergibt keinen kausalen Sinn, denn „aber du bemerkst es“ passt nun wirklich gar nicht. Ich dachte zuerst an eine negative Form, aber da steht keine. Ich bin mir auch nicht sicher, dass sich 気づいているんだ auf キミ bezieht, oder vielleicht doch von dem Mädchen ausgeht. Irgendjemand 'ne Ahnung, was gemeint sein sollte?
キミが、いちばん勇気を振り絞っていることを。
1. キミが、いちばん → Du bist der erste
2. 勇気を振り絞っていることを。 → der dazu den Mut aufbringt.
Bezieht sich das ことを am Ende auf den vorherigen Satz? In Bezug auf den vorhergegangenen Satz wirkt es fast so, als hätte die angesprochene Person gewunken (d.h. den Mut zum Winken aufgebracht). Ein Punkt mehr, der die letzte Übersetzung falsch erscheinen lässt. ^^'
だから、一緒にこの迷宮を抜け出そう。
Deshalb, lass uns gemeinsam aus dem Labyrinth fortschleichen.
あの空をめざして。
Und auf den Himmel zielen. (Und uns an dem Himmel orientieren?)
道しるべは、不思議なカと、キミの笑顔 。 (Das カ sieht in dem Trailer aus wie ein Katakana, das liegt aber, glaube ich, an der Schriftart.)
1. 道しるべは → Der Wegweiser
2. 不思議なカと → [ist das と hier konditional gemeint?]
3. キミの笑顔 。 → dein Lächeln
Keine Ahnung, wie ich die drei Teile zusammenkriegen soll, zumal im letzten Teil kein Verb ist.
空。私のしてるそろだよ。 出口が見える。
私のしてるそろだよ。 → [keine Ahnung; vielleicht sagt sie auch etwas Anderes]
出口が見える。 → Der Ausgang ist in Sicht.
Insgesamt macht das alles schon Sinn (ein Mädchen befindet sich in einem Labyrinth, trifft dort die angesprochene Person und will gemeinsam mit ihr einen Weg aus dem Labyrinth finden), aber an einigen Stellen hapert's noch.
Kann mir da jemand bei helfen?
Geändert von Narcissu (05.01.2012 um 17:47 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln