In letzter Zeit bin ich häufiger über んだ und んです gestolpert. Als Übersetzung gibt jisho an " the expectation is that ...; the reason is that ...; the fact is that ...; it is that ... ".
Aber in welchen Zusammenhängen wird das genau verwendet?
Beispiel:
田中: 鈴木さんが落としたんじゃないですか? (Tanaka: It isn't that Suzuki-san (you) dropped it?)
鈴木: いいえ、私は何もしませんでしたよ。 (Suzuki: No, I didn't do anything, you know.)
田中: じゃ、このコップは、自分で落ちたんですか? (Tanaka: Then, is it that this cup fell by itself?)
Und dann noch eine Frage zur te-Form. Die wird ja für ziemlich viele Dinge genutzt, z.B. die Verlaufsformen. Allerdings sehe ich ein Verb auch so manchmal in der te-Form stehen, ohne eine Form von iru oder irgendetwas anderes dahinter. Teilweise wird das Verb dann als Aufforderung oder Imperativ übersetzt. Welche Funktion hat es, wenn ein Verb nur in der te-Forum steht
Tae Kim schreibt zwar:
Aber ab und zu sehe ich auch ein einzelnes Verb in der te-Form.Zitat