mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 321

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von BlackRose Beitrag anzeigen
    Er hat seine Rache aufgebaut, seine Kräfte unterdrückt und war bereit, dich anzugreifen
    Mal sehen...

    Google hat die Zeit am Ende verändert.. : "Er hat seine Rache abgezogen, er hat seine Macht geschärft, als er fertig war, hat er dich angegriffen."

    Mit dem dict und Bauchgefühl aus dem Kontex heraus ändert sich das insofern, wie er: "Er hat seine Rache hinausgezögert, seine Macht gesteigert und als er fertig war, hat er dich angegriffen." herauskommen müsste. Willst du dein Glück mal an einer ganzen Seite Versuchen? Der Kontext macht vieles klarer.

  2. #2
    Ah, das "abgezogen" hatte ich tatsächlich zuerst, aber konnte damit nichts anfangen. Ich kann dir aber keine Garantien geben, meine Französisch-Kenntnisse bauen nur auf Latein auf :L

  3. #3
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Mal sehen...

    Google hat die Zeit am Ende verändert.. : "Er hat seine Rache abgezogen, er hat seine Macht geschärft, als er fertig war, hat er dich angegriffen."

    Mit dem dict und Bauchgefühl aus dem Kontex heraus ändert sich das insofern, wie er: "Er hat seine Rache hinausgezögert, seine Macht gesteigert und als er fertig war, hat er dich angegriffen." herauskommen müsste. Willst du dein Glück mal an einer ganzen Seite Versuchen? Der Kontext macht vieles klarer.
    Ich würds ja nicht mit dich übersetzen, es kommt mir so vor das der Dämon da ihn sietst oder von mehreren Leuten spricht. Dich = te/toi
    Er hat seine Rache reifen lassen, er hat sein Macht geschärft(Können gespitzt/geschärft,Fertigkeiten verbessert) und nachdem (dadurch) war er bereit euch anzugreifen.

    So mein Vorschlag. Ich denke mal aber, wenn du es genau haben willst solltest du mal Mordechaj anschreiben.

    Geilll. Seizon fängt mir gerade an richtig gut zu gefallen.
    Geändert von treeghost (26.03.2011 um 02:38 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat
    Ich würds ja nicht mit dich übersetzen, es kommt mir so vor das der Dämon da ihn sietst oder von mehreren Leuten spricht. Dich = te/toi
    Ich übersetze hier nur mit automatischen Übersetzern, Wörterbuch und Bauchgefühl. Mein einziges Leitkriterium ist ATM: "Kann ich den Satz so verwenden, wie er jetzt dasteht?"

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •