Genau da war das Problem.
Also das Teil war mal so nebenbei erwähnt die reinste Lachnummer.
Ich mach mir nur über 2 Sachen sorgen, die reine Interpretationssachen waren.
Was ich natürlich ehrlich gesagt ne totale Frechheit finde.
Die meiste Zeit wird man darauf getrimmt, alles wörtlich zu nehmen und dann kommen Höraufgaben ran, bei denen man die interpretieren muss. Hab ich jetzt mehr Pech, weil ich die Sache anders interpretiert habe, als vielleicht John Doe?
Das gleiche beim Schreibteil.
"Do not translate word by word!"
Es wurde im Unterricht vorher extra betont, dass es die Punkte nur gibt, wenn man die wichtigen Wörter übersetzt pder sie umschreibt. Also fast doch wortwörtlich. Denn wenn ich zb. in einem Satz "Panaroma-etage" nicht übersetze, krieg ich den Punkt nicht.
Ist das irgend ein scherz, oder was soll das? ôo
Naja, wird eh ne 1. =0

Kontrollzentrum











