mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 182

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Asmodina ich verstehe nicht warum du unbedingt deutsche texte willst. Willst du deutsche Texte weil du kein englisch kannst? Ich glaub heutzutage ist es Pflicht wenn man einen einigermaßen anständigen Beruf haben will englisch zu können. Ich kann verstehen, dass Spiele für kleine Kinder eingedeutscht werden sollten, aber Spiele wir Star Ocean? Ich bitte dich, eine weitere Übersetzung zerstört nur die Originale Intention einer Textaussage. Die Übersetzung vom japanischen ins englische ist nicht Perfekt, einer weitere Übersetzung machts nur noch schlimmer. Deswegen vermeide ich immer deutsche Texte, ich hab noch nie eine anständige deutsche Übersetzung gesehen.

  2. #2
    Tja, warum?

    Was ist nochmal die offizielle Sprache des Landes wo wir wohnen?
    Nein, es ist nicht Englisch, es ist auch noch Altägyptisch sondern...

    Tadaaaaa: DEUTSCH

  3. #3
    Zitat Zitat von TheBoss Beitrag anzeigen
    Asmodina ich verstehe nicht warum du unbedingt deutsche texte willst. Willst du deutsche Texte weil du kein englisch kannst? Ich glaub heutzutage ist es Pflicht wenn man einen einigermaßen anständigen Beruf haben will englisch zu können. Ich kann verstehen, dass Spiele für kleine Kinder eingedeutscht werden sollten, aber Spiele wir Star Ocean? Ich bitte dich, eine weitere Übersetzung zerstört nur die Originale Intention einer Textaussage. Die Übersetzung vom japanischen ins englische ist nicht Perfekt, einer weitere Übersetzung machts nur noch schlimmer. Deswegen vermeide ich immer deutsche Texte, ich hab noch nie eine anständige deutsche Übersetzung gesehen.
    Kann ich so nur unterstreichen. Deutsche Untertitel verfremden alles nur noch weiter, eine wirkliche deutsche Lokalisierung hingegen wär natürlich die Alternative, aber dann gibts sowas wie in ffx. (Natürlich müssen die zwei lokalisierten Varianten verschieden sein... englisch und deutsch sind nun einmal zwei verschiedene Sprachen mit ihren jeweils ganz eigenen Besonderheiten )

    Achjo, @Asmodia: Du hast da ein "il" vor deinem "legal" vergessen.

    edit: nochma @Asmodia: Weist du eigentlich, dass man in Deutschland mittlerweile für sehr viele Dinge englisch braucht?
    Wenn ich n Master-Studiengang machen möchte, brauch ich sogar irgend einen besonderen Nachweis/ne besondere Prüfung, dass ich das vernünftig beherrsche.
    Deutsch mag schön sein, doch sind RPG's eben kein auf die deutschen zugeschnittenes Produkt. Ähnlich wie in der Informatik und allgemein Ingeneur-Zeugs, wo englisch am wichtigsten ist, sieht das mit Rpg's aus. Da kann man sich nun drüber aufregen oder es eben akzeptieren..
    Geändert von Kiru (19.10.2008 um 22:36 Uhr)

  4. #4
    ... oder konsequent sein und sowas nicht unterstützen.

    Bei manchen könnte man wirklich meinen, sie besäßen Anteile an den hießigen Publishern, von wegen "froh sein" und so...

  5. #5
    Außerdem muss Koch Media nicht unbedingt die Schuld an der nicht-lokalisierung tragen.Haben halt nur die Rechte zur Distribution erworben,se läßt hauseigene Spiele nicht gerne von Drittherstellern(tri ace ist ne andere Geschichte) inhaltlich verändern.

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^

  6. #6
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^
    Da auch das Remake von Teil2 neue Chars besitzt, wird das wohl kaum möglich sein... manch einer mag da eher lachen, da der Aufwand der Übersetzung vom neuen Zeugs sicherlich nicht gerade groß ist, aber gabs da nicht auch ne Hand voll Rechtschreibreformen in Deutschland?

  7. #7
    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    Da auch das Remake von Teil2 neue Chars besitzt, wird das wohl kaum möglich sein... manch einer mag da eher lachen, da der Aufwand der Übersetzung vom neuen Zeugs sicherlich nicht gerade groß ist,
    neue chars...ich kenne noch nicht einmal die alten
    Stehen die ganzen star ocean teile Storytechnisch gesehen,eigentlich in irgendeinen Zusammenhang miteinander.Last Hope prequel und so....
    Wenn ja welche Reihenfolge

    Last hope
    first depature
    second departure
    till the end of time


    Zitat Zitat von Kiru Beitrag anzeigen
    aber gabs da nicht auch ne Hand voll Rechtschreibreformen in Deutschland?
    mal sehen wann die nächste kommt,kostet ja nur jedes mal ein paar mil. euro^^
    Erlich gesagt,verwende ich auch noch oft die alte Rechtschreibung

  8. #8
    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    Außerdem muss Koch Media nicht unbedingt die Schuld an der nicht-lokalisierung tragen.Haben halt nur die Rechte zur Distribution erworben,se läßt hauseigene Spiele nicht gerne von Drittherstellern(tri ace ist ne andere Geschichte) inhaltlich verändern.

    Wie sieht es eigentlich mit second Story psp aus,da gibt es ja schon eine offizielle dt. Übersetzung der psx Version,könnte man doch eigentlich auf die psp Version "transferieren"^^

    Es wurde noch nicht bestätigt, ob SO:SE englische Bildschirmtexte haben wird. Seltsamerweise wird es in Palien im Frühjahr 2009 erscheinen (genauso wie SO4 in Palien).


    Im Amiland erscheint es schon am 6.Janurar 2009 Echt unfair von SE, wo es wahrscheinlich nicht einmal lokalisiert wird, obwohl man wie du schon sagtest eine deutsche Übersetzung auf Lager hat.

    Zitat Zitat von Lucian der Graue Beitrag anzeigen
    neue chars...ich kenne noch nicht einmal die alten
    Stehen die ganzen star ocean teile Storytechnisch gesehen,eigentlich in irgendeinen Zusammenhang miteinander.Last Hope prequel und so....
    Wenn ja welche Reihenfolge

    Last hope
    first depature
    second departure
    till the end of time



    mal sehen wann die nächste kommt,kostet ja nur jedes mal ein paar mil. euro^^
    Erlich gesagt,verwende ich auch noch oft die alte Rechtschreibung
    Deine Liste ist schon richtig. SO4 bzw. SO:the Last Hope ist ein Prequel zu SO1+2. SO2 spielt nach SO1 und SO3 nach diesen beiden.

    btw. habt ihr schon das ach so tolle deutsche Ccover gesehen:



    Geändert von Fei-d (20.10.2008 um 16:49 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •