Ergebnis 1 bis 20 von 302

Thema: OToZ #8 - Tut so, als wäre das hier #7, und denkt euch den tollen englischen Begriff.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Pantoffelninja Beitrag anzeigen
    (Posting Mode: Phoenix Wright - Open Case: Case OToZ#8/1, commonly known as "Turnabout Pizza" - Prosecutor: Pantoffelninja - Accused & Attourney: RPG-Hacker - Judge: Dunno, let´s say Phoenix, when he wants - Witness/es: Anybody in MMX)
    Einspruch! Es heist IF he wants! Noch besser wäre "If he wants to".
    So entlich mal heimgezahlt XD

  2. #2
    Zitat Zitat von Fantasy Fighter Beitrag anzeigen
    Einspruch! Es heist IF he wants! Noch besser wäre "If he wants to".
    So entlich mal heimgezahlt XD
    "MATTA!"
    Was hat das mit den Fall OToZ#8/1 zu tun?
    Außerdem heißt es "heißt" und "endlich". Counter-counter, isn´t it? ^^

  3. #3
    Zitat Zitat von Pantoffelninja Beitrag anzeigen
    "MATTA!"
    Was hat das mit den Fall OToZ#8/1 zu tun?
    Außerdem heißt es "heißt" und "endlich". Counter-counter, isn´t it? ^^
    Don't try to make excuses! You allwasy show your so-called english knowledge, but you can't even write such easy phrases. Shame on you!
    Quite frankly, your german isn't so good either ^^

  4. #4
    Hey, ich war gerade im Keller und hab das Niveau dieses Threads gefunden.

    Aber wenn ich schon mitmachen muss: And there ... sat a lumpish figure robed in yellow silk with red and having a yellow silken mask over its face. To this being the slant-eyed man made certain signs with his hands, and the lurker in the dark replied by raising a disgustingly carven flute of ivory in silk covered paws and blowing certain loathesome sounds from beneath its flowing silken mask.

  5. #5
    Zitat Zitat von Pantoffelninja Beitrag anzeigen
    "MATTA!"
    Was hat das mit den Fall OToZ#8/1 zu tun?
    Außerdem heißt es "heißt" und "endlich". Counter-counter, isn´t it? ^^
    No, it's not. I have to use the German language even though I'm not pretty good at writing it. But you my friend on the other Hand don't have to make use of English in a German Forum (? XD)!


    Zitat Zitat von Phoenix
    Hey, ich war gerade im Keller und hab das Niveau dieses Threads gefunden.
    Was man da unten so alles findet.


    Zitat Zitat von Phoenix
    Ich hoffe, das wirst du noch oft hören, aber ich will der erste sein, der's dir sagt: Du bist nicht lustig.
    lol!

    EDIT: Habs ganz vergessen (danke Inearthed):
    Und als 3ter der es offiziell auch sagt: Du bist wirklich nicht lustig.

    Geändert von 23Kid (17.09.2007 um 22:06 Uhr)

  6. #6
    Hmm... Langsam wird´s wirklich nicht mehr lustig... Wenigstens konnten wir das OToZ wieder mal näher Richtung QFRAT bringen.

    @Link Soul
    Ich habe nie behauptet, dass ich gutes Englisch kann. Ich sagte nur, dass ich gerne Englisch rede, wenn ich aufgedreht bin. Und wenn ich aufgedreht bin, mache ich Fehler. Viele Fehler.
    Und ich weiß, dass meine Grammatik für´n Anus ist, besonders bei Dativ und Genitiv, kriege ich schon oft genug von meiner D-Lehrerin reingewürgt ._.
    Wenigstens bin ich in Ortographie(=Rechtschreibung) gut, sonst wäre jegliche Deutschklausur noch schlechter als sie ist.


    @Fantasy Fighter
    Well, nowadays the German language sounds kinda cool when mixed with English language. Even in middle ages-settled RPGs you hear stuff like "Siegried wendet 0VV|\
    |1|\|g /\/\1g|-|T 0f eX|</-\|_1b|_|R an". Well, this was, of course, exaggerated, but English vocabulary is so common these days, it makes me sad. When I´m making stuff with the RPG-Maker, I´m giving my best to keep the language up-to-date. Okay, I´m not writing stuff like "Ye Olde Inn" when I´m making a game which is settled in the middle ages 'couse I´m not even nearly good in folklorish languages as in modern English, but... avoiding English language in german middle ages-like games is realistic and somehow fun.

    Irgendwie ein gutes Thema... Englisches Vokabular in deutschsprachigen Spielen, die im Mittelalter angesiedelt sind. Wie sinnvoll ist das und kann man das heutzutage als überflüssig betrachten?

    Geändert von Pantoffelninja (17.09.2007 um 22:37 Uhr)

  7. #7
    Du weißt schon, dass " ' " der Apostroph und " ` " ein Akzent ist? Wollte es nur mal erwähnen ._.

    ...

    Joar. Englischsprachige Begriffe in deutschsprachigen (Übersetzungen mit eingeschlossen?), settingtechnisch mittelalterlichen Spiel? Nenne mir zehn Beispiele.
    Mir fällt nur aus (jaja, schlagt mich... es ist Zelda) OoT ein Ausspruch in der Richtung von "Yeah, das grooved!" seitens Darunia ein. Mittelalterliches Setting ist irgendwie vorhanden. Check. Aus dem Englischen übernommenes Wort ist vorhanden. Check. Problem: es gibt keine entsprechende Übersetzung für Groove im musikalischen Sinne (glaube ich), der Satz müsste also anders übersetzt werden ("Das klingt fantastisch" oder sowas).
    Ähm... ja... langsam wirds schwer mit den englischen Begriffen in deutschsprachigen Spielen ^^. Vielleicht noch der Lurker in Gothic? Nunja, Gothic ansich entstammt einer deutschen Spieleschmiede. Hätte man vielleicht mit "Lauerer" oder "Schleicher" übersetzen können. Klingt nur noch dämlicher . Ich meine mich zu erinnern, dass letzteres die Übersetzung der Zergeinheit aus Starcraft ist. Ich bin ja sowas von froh über die englische Version.

    Ich weiß jetzt nicht genau, wie du das meinst. Ob du nun nur Computer- und Konsolenspiele meinst, oder ob du tatsächlich auch anders miteinbeziehst, also Brettspiele, Tabletop, PnP... und was auch immer ich vergessen habe. LARP, anyone?
    Stört dich hier, dass einfach das Vokabular nicht rein auf deutsche Begriffe beschränkt ist? Ein Beispiel wäre schön.

    ... fernab dieser Beispiele stellt sich aber auch die Frage, ob denn eine Übersetzung, im Falle einer im Original englischen Version, so sinnvoll ist. Beispiel? Thief. Genauer das Wort "taffer". Man kann es übersetzen, aber ob ne eindeutige Übersetzung möglich oder sinnvoll ist? Naja... mir fällt da eine Situation aus T2X ein, in der das geradezu unmöglich wäre, weil die NPCs das Wort schnell abwechselnd zur Bezeichnung einer Person und dann wiederum als Verb verwenden. Und zwar nicht im Sinne eines "Schnüfflers" oder dergleichen. Mal ganz davon ab, dass der ein oder andere Wortwitz verschwinden würde... oder könnte (übrigens auch ein Problem im Falle Thief, da verschiedene... Fraktionen... verschiedene Englischabarten benutzen, gerade dieses Detail geht im Deutschen unglaublich verloren, wie ich feststellen musste). Ein Grund, lieber das Original zu nehmen, egal ob es ein Buch oder was anderes ist - falls man der Sprache mächtig ist. Als Paradebeispiel führe ich hier mal "Munchkin" auf.

  8. #8
    Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
    Du weißt schon, dass " ' " der Apostroph und " ` " ein Akzent ist? Wollte es nur mal erwähnen ._.
    Yeah! Wie lange ich mir die Bemerkung verkniffen hab ...

    Englische Begriffe in deutschsprachigen Spielen, sowas wie "das groovt", gehören verboten, sowas ist nur in den allerseltensten Fällen in Ordnung, und die Übersetzer wissen meist nicht, wann. Wenn man übersetzt, dann komplett, bei Eigennamen immer das melodischere von beiden wählen. Als Beispiele: Baldurs Gate > Baldurs Tor, Spice Melange > Gewürz Mischung ( ) aber Auenland > The Shire.

    Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
    Hätte man vielleicht mit "Lauerer" oder "Schleicher" übersetzen können. Klingt nur noch dämlicher . Ich meine mich zu erinnern, dass letzteres die Übersetzung der Zergeinheit aus Starcraft ist. Ich bin ja sowas von froh über die englische Version.
    Wobei die Übersetzung von Starcraft weiß Gott nicht schlecht ist. Ich hab zwar nie die englische gespielt, aber Sprüche und Namen, vor allem auch von Ortschaften usw., waren eigentlich ziemlich in Ordnung.
    Wobei, wo ich jetzt endlich mal jemanden treffe, der's auf englisch gespielt hat: Haben die im O-Ton auch nur drei oder vier Sprecher? Im deutschen haben die irgendwie nur einen weiblichen Sprecher, und die (superlässige) Stimme von Raynor hört man auch an jeder dritten Einheit.

  9. #9
    Uff... Stimmen der Kampagne... ähm... ^^

    Generell würde ich sagen, dass es da deutlich mehr Sprecher gibt, die hören sich doch zu verschieden an, als dass es ein unglaublich guter Sprecher sein könnte, der lediglich seine Stimme anders benutzt. Ich müsste es mir mal wieder genauer anhören... um es, naja, genauer sagen zu können.

    [edit] Also, wenn man schon dabei ist, kann man die Frage nach der Synchro aufwerfen . Also, was bevorzugt ihr? Originalton, oder doch deutsche Synchro bei... naja, allem - vom Film bis zum wasauchimmer? [/edit]

    Geändert von Arkain (18.09.2007 um 17:51 Uhr)

  10. #10
    Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
    [edit] Also, wenn man schon dabei ist, kann man die Frage nach der Synchro aufwerfen . Also, was bevorzugt ihr? Originalton, oder doch deutsche Synchro bei... naja, allem - vom Film bis zum wasauchimmer? [/edit]
    Kommt drauf an. Bei der Gothic Reihe ist die Deutsche Synochro mit Abstand die Beste. Wenn ich mir jetzt aber so die Deutsche Synchro von Neon Genesis Evangelion ansehe, bekomme ich einen Würgereitz. (Misato wird zu Mi-Sa-To, Asuka [u wird nicht mitgesprochen also eigentlich Aska] wird zu A-Su-Ka, und das beste bleibt Rei wird zu Re-i) Da genehme ich mir doch viel lieber die Englische Synchro.

  11. #11
    Zitat Zitat von Link Soul Beitrag anzeigen
    Kommt drauf an. Bei der Gothic Reihe ist die Deutsche Synochro mit Abstand die Beste. Wenn ich mir jetzt aber so die Deutsche Synchro von Neon Genesis Evangelion ansehe, bekomme ich einen Würgereitz. (Misato wird zu Mi-Sa-To, Asuka [u wird nicht mitgesprochen also eigentlich Aska] wird zu A-Su-Ka, und das beste bleibt Rei wird zu Re-i) Da genehme ich mir doch viel lieber die Englische Synchro.
    ... das könnte daran liegen, dass Gothic eine deutsche Spielereihe ist und dementsprechend vielleicht mal bei den Sprechern nachgedacht wurde. Auch wenn man viele Wiederholungen bemerkt...
    Die deutsche Synchro von NGE kenne ich jetzt nicht... aber ich kenne genug andere, die einfach grottenschlecht sind. Hör dir mal die Synchro von Chobits an, dann weißt du, was ich meine
    Scheint irgendwie ne Krankheit zu sein, dass gerade in dem Bereich die Synchro in 99% der Fälle total mangelhaft und unpassend ist.

    Ansonsten schließe ich mich der, ehrlich gesagt erwarteten, allgemeinen Meinung an: am besten immer O-Ton. Obwohl ich als Alternative auch gerne mal die englische Synchro bei bspw. Animes hernehme, die ist oftmals noch recht tauglich... zumindest, wenn man sie mit anderen direkt vergleicht.
    Bei Realfilmen ist es natürlich der Schauspieler selbst, der dem Charakter auch mit seiner Stimme noch mal einen gewissen Charme verleiht. Naja, zum Glück gibts ja Untertitel, die einem Muskelberge mit Piepsstimme ersparen -.-

  12. #12
    Zitat Zitat von Arkain Beitrag anzeigen
    [edit] Also, wenn man schon dabei ist, kann man die Frage nach der Synchro aufwerfen . Also, was bevorzugt ihr? Originalton, oder doch deutsche Synchro bei... naja, allem - vom Film bis zum wasauchimmer? [/edit]
    O-Ton. Immer. Ende der Diskussion.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •