Zitat:
Crunchyroll hat definitiv gute Übersetzungen (wenn auch oft nicht einwandfreie), das Problem dabei ist allerdings, dass das Typeset fehlt (glaube ich). Das ist aber manchmal ziemlich wichtig. Wenn man zum Beispiel eine SMS, die nur auf dem Bildschirm angezeigt wird (und nicht gesprochen wird), nicht übersetzt bekommt, kann es schon mal sein, dass man was Wichtiges nicht mitbekommt. Ich persönlich greife nur dann zu den Releases von Horrible, wenn der Anime von keiner anderen Gruppe gesubbt wird.
Wieder das gleiche wie mit Fansubgruppen: CR übersetzt nicht, das wird an andere Unternehmen und Freelancer ausgelagert. Entsprechend gibt es auch da Schwankungen. Genauso haben z.B. manche Shows Honorifics (äh, wie heißt das auf Deutsch?), während andere stark lokalisiert sind. Typesetting wird bei wichtigen Sachen idR gemacht, aber da die Subs in Flash gerendert werden ist man halt in der Zahl der Schriftarten beschränkt. Im wesentlichen auf die