Zitat:
Im Endeffekt wissen wir nicht wie viel genau die Übersetzung alleine kostet, bei wie vielen verkauften Einheiten sich die Übersetzung also rentiert, ob sich durch eine Übersetzung deutlich mehr bzw. bei keiner Übersetzung weniger Einheiten verkauft (hier wären die Deutschlandverkaufzahlen von Breath of Fire 3 und 4 interessant)
Dazu müßte man im Sinne der Objektivität mehrere solcher Kandidaten heranziehen. Alles andere wäre dann nur ein Einzelfall, aus dem sich keine Aussagen treffen lassen.
Zitat:
Irgendwie merkwürdig wie sich die Zeiten ändern können. Im Zeitalter der PSX und zu Anfang der PS2 Ära hat man bei jedem FF oder sonstwas gemäkelt:"mäh PAL Balken, meh langsamere PAL Version, meh Übersetzung ist scheiße, meh PAL Version ist gekürzt."
Jetzt da das mehr oder minder der Vergangenheit angehört fangen jetzt tatsächlich einige an die Firmen in Schutz zu nehmen, da Übersetzungen ja soo schwierig wären. Versteh mich nicht falsch, das mag stimmen, aber ich könnte auch genausogut sagen:"eine ordentliche KI zu schreiben ist ja soo schwierig, ihr müsst damit leben, wenn manchmal eure Gegner die ganze Zeit gegen eine Wand laufen."
Nicht die Firmen, sondern, wie bereits erwähnt, die Arbeit des Übersetzers in der Videospielbranche. Nur das einige hier überhaupt einmal ein Gespür dafür kriegen und dann auch wissen, wovon sie reden.