Ob professionell oder nicht, ist mir ehrlich gesagt egal, hauptsache ich würde den Sinn einigermaßen verstehen :) Ich danke dir schon mal vorab vielmals!
- Das Inno -
So, ich hab mein bestes versucht. An den meisten Stellen, wo ich mir unsicher war, habe ich ein (?) dahinter gesetzt. Manchmal war ich mir auch nicht ganz sicher, was der Kontext ist, zum Beispiel als in der einen Sprechblase die imperative Form von „sterben“ benutzt wurde. Da war ich mir nicht ganz sicher, wer gemeint war – er selbst oder irgendjemand anderes? Ich wusste auch nicht, wie ich Rufure romanisieren sollte, deshalb habe ich den Namen einfach mal so gelassen. Ach ja, und ist alles in Englisch, weil ich das einfacher fand. Der Text in den Textboxen sieht nicht immer ganz schön aus, aber gut, ich hab das ganze auch nur mit Paint angefertigt. Ist vermutlich trotzdem wesentlich angenehmer zu lesen als die Übersetzung irgendwo daneben stehen zu haben.
Voilà!
;///; Omg, du glaubst gar nicht wie sehr du meine Freundin und mich damit glücklich gemacht hast! Vielen vielen Dank dafür >//< Ich freu mich wie ein Kind an Weihnachten! *lach*
Da du dir mit einigen Sachen unsicher warst, hier kleine Erklärungen dazu, falls es dich interessiert :)
Bezüglich des Namens der Frau: Rufure ist schon richtig, zumindest wird sie laut Wiki auch so geschrieben: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Avatar_%28Awakening%29 Im deutschen heißt sie übrigens Robin, Henry blieb gleich.
Welche Sprechblase bezüglich des Sterbens meinst du? Meinst du "Now die already" (lila Sprechblase)? Das wird an den Gegner gerichtet, der Rufure angegriffen hat.
In der blauen Sprechblase wegen des Arms heilen: Das ist schon richtig so. Im Spiel können Heiler Wunden mit Magie heilen :)
Ebenso kann ich mir vorstellen, dass Recovery team auch richtig übersetzt ist, da es mehrere Gruppen von Heilern gibt.
"You musn't be so cute" ist ja wirklich knuffig, wo lag daran das Problem? X3
Ja, ansonsten war es ja nicht viel, was unklar war X3 Dürfte ich dich vielleicht um eine weitere Übersetzung bitten? Gleiche Personen, gleiche Länge des Doujinshis. Wäre auch das letzte, mehr hab ich nicht *lach* :D
- Das Inno -
Schön, dass ich helfen konnte. ^_^ Wenn's mir keinen Spaß gemacht hätte, hätte ich's auch nicht gemacht.
Ah, aus Fire Emblem ist das also. Hm, ich muss mir wirklich mal so langsam 'nen 3DS anschaffen. ^^ Das mit dem "Now die already" ergibt natürlich Sinn, wenn er die Gegner meint – ich hab nur keine gesehen, deshalb war ich mir nicht sicher. Dass das "You mustn't be so cute" dir gef#llt, beruhigt mich. Ich weiß nämlich nicht genau, wie frei ich das übersetzt hab, aber von allen möglichen Formulierungen, die mir einfielen, war mir die am liebsten.
Und klar, ich kann nichts garantieren, aber an einer weiteren Übersetzung kann ich mich gern probieren. :)
Nette Übersetzung, ich stell ab jetzt immer japanische H-Doujins rein, wenn ich was übersetzt haben will, Narcissu ist der Mann! :A
Mach das, ich werde sie mit viel Eifer übersetzensehen.
Das solltest du wirklich, also mir hat es viele Spielstunden beschert :)
Wegen dem Gegner: Wie gesagt, das ist der Schwertkämpfer mit den roten Augen (an für sich ein Zombie, sieht man da nur kaum). Ich kann mir halt vorstellen, dass Henry den als erstes töten möchte, weil der Gegner Rufure angegriffen hat.
Inwiefern frei übersetzt, was stand denn noch zur Auswahl? ^^
Aww, sehr nett von dir! :)
Klick mich!
Personen sind wie gesagt bekannt *lach*
@ Nonsense
Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht :rolleyes: *lach* :D
- Das Inno -
Du liest die Falschen.Zitat:
Also echt, einen Hentai muss man nicht übersetzen, man weiß auch so, um was es geht
Stimmt, bei animiertem Material ist es ungleich Schwerer, was Gutes zu finden, aber nicht unmöglich.
ich schlage btw. vor, dass wir die Diskussion bei Interesse in die Teestube auslagern.
Wenn Du's relativ woertlich willst:
そんな可愛いこと僕以外に言っちゃダメだからね
"Don't you ever say something this cute to anyone else but me."
Er redet nicht ueber sie, sondern ueber das, was sie in den Panels davor gesagt hat. Das なんでそんな可愛いの ("How can this be so cute?" oder "Why do you say such cute things?" -- je nachdem) bezieht sich auch darauf. Macht aber im Gesamtkontext keinen wirklichen Unterschied.
Schamloser Doppelpost, aber ich hatte jetzt spontan auch mal Lust, was zu uebersetzen.
http://i.imgur.com/gsKC3b2.jpg
Das ist jetzt mal etwas freier, um idiomatischeres Englisch zu erzeugen anstatt super nah am Original zu bleiben.
Eine Sache: das Wort fuer Kinder/Babies war im Japanischen mit einer Anmerung versehen, es maaku (mark?) zu lesen ... ich nehme an, dass das irgendwas aus der Spielwelt ist, was ich jetzt nicht verstanden habe. Ich hab deswegen einfach Babies gelassen.
Edit: Hab das mit der Romanisierung des Namens gerade erst gelesen. Sorry, ich hab jetzt konsequent Lufle geschrieben anstatt Rufure (klang fuer mich irgendwie besser in Englisch). Wenn's zu sehr stoert, kann ich's die Tage gerne noch umaendern.
@Ranmaru: Du bist ja wieder da. ^_^ Okay, dann hat sich das mit meiner Übersetzung wohl erübrigt. :D
Oh, und ich merke gerade, ich habe bei dem angesprochenen Satz das 以外 vollkommen übersehen. Und im Grunde genommen entspricht auch ohne das 以外 meine Übersetzung nicht wirklich dem, was das steht, sehe ich.
Wenn du schon mal da bist, kannst du mir sicherlich auch noch was anderes erklären. Nämlich zur ちゃう-Form. Ist die immer nur eine umgangssprachliche Variante der ~てしまう-Form, oder wird die auch noch anders eingesetzt? Ich stolpere nämlich ziemlich oft darüber und komme auch manchmal nicht weiter.
Es ist eigentlich immer てしまう, zumindest ist es mir noch nicht anders ueber den Weg gelaufen, aber てしまう kann recht vielseitig sein. Im Tokio-Dialekt kann man das zum Beispiel auch als Imperativ verwenden. Hast Du im Comic, den Du uebersetzt hast, uebrigens auch drin: 死んでしまえ -> 死んじゃえ, "sei endlich tot"/"geh sterben". Kontext hilft da oft weiter.
Omg, ich hab es gestern zwar schon gesehen, musste aber ins Bett und komme jetzt erst dazu, darauf zu antworten >//< Auch dir danke ich herzlichst dafür! Du meine Güte, ich hätte nicht gedacht, dass er wirklich sagt "Lass uns Kinder machen"... XD" Sehr witzig, hab mich prächtig amüsiert.
Das kann durchaus sein! Maku (oder eher Morgan/Linfan) ist das zukünftige Kind des Avatars, sollte man ihn mit einem Charakter verheiraten. Siehe: http://fireemblem.wikia.com/wiki/Morgan_%28Awakening%29
Ach was, ich weiß ja, was/wer gemeint ist ^^
Wie gesagt auch dir vielen lieben Dank für die Mühe >///<
Dieses Mal hab ich aber nichts mehr zum übersetzen, aber sollte ich wieder etwas finden, weiß ich ja, an wen ich mich wenden kann. Keine Sorge, ich werd nicht nerven *lach* :)
- Das Inno -
Könnte mir das bitte kurz jemand übersetzen?
Danke.
http://s14.directupload.net/images/130812/svdl9fr3.jpg
Fehler: SSE2-Befehlssatz wird nicht unterstuetzt.
Danke. Gleichmal googeln und ggf. im Weabonet fragen was man machen kann.
Hallo!
Ich hab wieder ein kleines Fanart gefunden:
http://i.minus.com/iwvvGjAZ3w27S.jpg
Kann mir da einer mit einer Übersetzung helfen? :)
- Das Inno -
Oben: Wir sind immer zusammen.
Unten: Aber warum weinst du dann?
Bzw. ist es eher ein einziger Satz. "Warum weinst du, wenn wir doch immer zusammen sind?"
Hallo,
Kann mir jemand anhand von ein paar Beispielen die Funktion von 訳、訳ない、訳がない erklären?
訳ない und 訳がない sind das gleiche. Unterscheiden musst Du zwischen 訳がない, 訳ではない und 訳にいかない. 訳 ist generell 'ne Bitch, wirklich erklaeren kann ich's auch nicht.
俺の妹はこんなに可愛い訳がない
Es ist unmoeglich, dass meine kleine Schwester so niedlich ist.
大学生なんだから、そんなにバカなことを言う訳がない
Er ist Student, er wuerde nie etwas dermassen daemliches sagen.
アメリカで生まれたけど、英語は話せる訳ではない
Nur weil ich in Amerika geboren bin, heisst das noch lange nicht, dass ich auch Englisch kann.
金持ちだからといって、幸せな訳ではない
Auch wenn man reich ist, heisst das noch lange nicht, dass man auch gluecklich ist (aka Geld allein macht nicht gluecklich).
日曜日は午後にお客様が来るので、出かける訳にはいかないのです
Da ich am Sonntag mit Kundenbesuch rechne, scheint es mir nicht moeglich, dort auszugehen.
先週日本に出張したから、総選挙に投票にかける訳にいかなかったよ
Ich war letzte Woche geschaeftlich in Japan, also konnte ich nicht waehlen gehen.
Grundlegend: 訳がない drueckt vor allem Ueberraschung ueber etwas aus. So in etwa, als wuerdest du im Englischen "There's no way!" sagen. 訳ではない kontrastiert zwei Sachen, mehr oder weniger "nur weil A, noch lange nicht B", und 訳にいかない ist eine objektive Unmoeglichkeit eines Umstandes.
Uff... alles klar :D
Danke dir^^
Nach langer Suche habe ich es endlich geschafft, mal die Texte zu einem Lied zu finden, und das auch nur auf den Album-Scans. Die waren leider komplett als Kana geschrieben – das hätte ich auch selbst vom Gehörten abtippen können... Das Lied ist vom ersten Soundtrack von Maoyuu Maou Yuusha und wird von der kleinen Maid gesungen – scheinbar geht's es darum, wie sie langsam als Mensch angesehen wird bzw. sich selbst ansieht, da sie vorher eine Sklavin war. Der Großteil des Texts ist wirklich leicht zu übersetzen, aber ein paar Zeilen bereiten mir ein paar Schwierigkeiten. Hoffe, mir kann da jemand helfen.
Hier ist das komplette Lied:
にんげんのうた / メイド妹 歌詞
静かにきえてくたくさんの命
自分さえも自分ではなかった
必死で重い扉を
開くとそう世界が待っていたの
あなたが初めて与えてくれた自由
誰もおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから
暗いまどろみでずっと毎日を
どうしようもなく彷徨っていた
けれども今は光があるから
前をむきあるいていける
よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
今の私は人間だから
人間だから
生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい
あなたが初めて与えてくれた自由
だれもおかすことなんてできない
今の私は人間だから
人間だから
Die Zeilen, die mir Probleme bereiten (und die Überschrift ^^), sind fett markiert.
自分さえも自分ではなかった
^ist das irgendeine Redewendung oder Redensart?
けれども今は光があるから
前をむきあるいていける
^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
よりよきものになろうとするよろこび
それをすてむしになんてならない
Was heißt das よりよき?
生きられなかった人のぶんも
はじないように生きたい
^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
> 自分さえも自分ではなかった
Das heisst einfach "selbst ich war nicht mehr ich selbst", oder etwas idiomatischer, "I'm not half the man I used to be". ;)
> 前をむきあるいていける
> ^kommt das むき hier von 向こう? („Aber weil jetzt Licht da ist, kann ich weiter voranschreiten (als zuvor)?)
Jap, kommt es. Xむき ist einfach nur "in Richtung von X", also in dem Fall "nach vorne".
> Was heißt das よりよき?
Das heisst "besser (als vorher)". Kommt von より und いい bzw. よい, was in der klassischen/schriftsprachlichen Nominalform zu よき wird.
> ^Welche Bedeutung hat das ぶん hier?
Einfach "Teil".
Super, das klärt mich auf. Danke für die schnelle Antwort. ^_^
Hallo!
Ich hätte wieder einen Doujinshi, den ich gerne verstehen würde. Er ist höchstwahrscheinlich vom gleichen Zeichner wie von diesem Post. Wenn einer also mal Zeit und Lust hätte, mir den 9-seitigen Doujinshi zu übersetzen, würde mich das sehr freuen :)
Hier ist er:
Im voraus vielen Dank :)
- Das Inno -
Hab Dir mal die ersten drei Seiten gemacht. Morgen eventuell mehr.
Edit: noch ein paar Soundwords hinzugefuegt.
Dürfte ich noch mal höflich anfragen, ob wer auch noch den Rest des Doujinshis übersetzen mag? Wäre echt lieb :)
- Das Inno -
Ungern, wir helfen gerne aber solche "Massen-übersetzeraufgaben" von Magas etc machen nicht sehr viel Spaß und helfen niemand anderem...
Hey hey hey was geht Ranmaru und Saoru, meine Freundin und ich haben Schwierigkeiten die Lyrics hier zu übersetzen und würde mal gerne nach einer Version von euch beiden fragen, falls ihr Lust habt.
Vor dem Regen
Das Feuerrot [des Sonnenuntergangs] blendet mich,
Der September [geschrieben mit dem Kanji fuer "Sommer"] troepfelt vor sich hin,
Der Wind reisst den berstenden Ton in Stuecke!
Deine Lippen sind so weit weg ...
Die Abenddaemmerung wird zerrissen,
Das Versprechen unter dem neuen Mond.
Nun hat es angefangen zu regnen
Und die Kanarienvoegel schlagen mit den Fluegeln in der schweren Luft.
Ihre Fluegel sind [wie] schwelendes Zelluloid.
"Fliegt! Und singt eloquent!"
La-la-la!!
Ich bin echt schlecht im Uebersetzen von Lyrik. Das ist jetzt ziemlich woertlich und klingt vermutlich scheisse.
Nun bin ich nicht advanced in der japanischen Sprache, aber was du geschrieben hast ist die ungefähr das gleiche was ich raushabe und meine Freundin. As for the title It could be before ; a drizzling shower, winter or autumn rain, crying drizzle and has other 4-8 meanings. Shigure means afaik intermittent rain from the end of fall troughout the beginning from winter. From a methaphoric point of view, also for crying as she told me. I don't mind it being bold, with some edits here and there it might turn out well, trying to "include" the japanese sensibility for language. Tut mir Leid wenn die die Sprachen wechsle, manchmal passt es mir so besser. Danke dir sehr Ranmaru. Ich nehme mal an du kannst alle Joyo-Kanji, wie lange hast du für die gebraucht? Furigana ist leider nicht überall vorhanden für mich haha
Na ja, sagen wir mal, ich erkenne vielleicht alle Joyo-Kanji, auch wenn ich mir da nicht so sicher waere. Aber alle Lesungen und Komposita hab ich bei weitem nicht drauf, ich brauche oft genug noch ein Woerterbuch, wenn ich ein japanisches Buch lese, selbst mit Furigana.
Ich lerne die Sprache, wenn man mein anfaengliches Selbststudium mitzaehlt, inzwischen etwas laenger als zehn Jahre, wirklich Unterricht hatte ich etwa sechs Jahre, aber bis ich zu dem Punkt gekommen bin, wo ich mich in der japanischen Sprache wirklich wohlgefuehlt habe, hat's etwa ein Jahr in Japan selbst gebraucht. Der taegliche Kontakt mit Kanji hilft einfach, sie in den Kopf einzubrennen. Ich hab nebenbei auch noch ein wenig Chinesisch gelernt, das hilft ebenfalls, weil man die Zeichen da halt noch viel oefter braucht, viel mehr schreibt und sich so noch besser/einfacher merken kann. Mein Chinesisch ist allerdings wirklich grottenschlecht.
Dann kann ich mich darauf einstellen das ich ein wenig mehr als 15 Jahre brauche. Was für Bücher liest du den? Ich habe Tatami Galaxy und No Longer Human hier liegen. Dabei kann ich nur Shin Chan lesen, bzw. auch nur teilweise verstehen haha. Ich habe selbst vor ein Jahr mal dort zu verbringen als Austauschstudent, werd mal sehen ob ich das regeln kann. Gut das mit dem täglichen wiederhohlen ist so eine Sache, die ich mir beibringen müsste. Danke nochmal für deine Antwort. Chinesisch lernen wäre auch nicht schlecht in der Zukunft, aber eins nach dem anderen haha.
Omae ha light cider
Subete wo suteta
Omae ha light cider
Okureta ganmen
Ikkou nomeba suka tto jigoku
Subete wo wasurete, anta saikou
Omae ha light cider
Bindzume no kaiketsu
Eiga no naka no itoshi no ookimi
Coca-Cola wo tatakiwatta
Muryoku na shimon
Kanashige na koumuin
Kanemochi no ...
Rokku no kuso gaki
Fuketsu na mesubuta
Dankeschön man! Jetzt wird mir so einiges klar haha.
Just for fun: Wer schafft es, diese Zeile zu übersetzen? (Bezogen auf die japanische Version von Trails in the Sky.)
Zitat:
Jess asked me to find an example of this game at its most lingually insane, and after a bit of searching, I think I succeeded. So I'll leave you with this line – UNTRANSLATED – just to give you an idea of how hard the Japanese in these games can get. If you can translate this line without breaking a sweat, then congratulations... you're probably Japanese!
手工業の導力化は、労働力の集約を経ずして生産性を向上させ、中世的な職人組合を企業化し、多種多様な製品を安定して市場へ供給する体制を築き上げていった。
Klingt wie typisches Beamtendeutsch. :p
Ich finde, Beamtendeutsch klingt weniger Englisch. :D
更新がない間もWeb拍手でメッセージを送ってくださった長いお付き合いの方、また「読みましたよー」とメッセージを送ってくださった初めましての方、どちら様も本当にありがとうございます。
Das 方 in diesem Kontext bereitet mir etwas Kopfzerbrechen. Wie würde man den Satz übersetzen? Oder ist damit lediglich der "Weg" bzw. die "Art" der Nachrichten gemeint?
Nee, das ist kata, eine hoefliche Floskel fuer "Person".
Also frei: "Vielen Dank an alle, die auch in der Zeit, als es keine Updates gab, Messages geschickt und mir treu geblieben sind, und allen neuen Lesern, die eine 'Ich hab's gelesen'-Message verschickt haben."
Meh, Mist, das hätte ich wissen müssen, habe nur an ほう gedacht. ^^ Alles klar, danke! :)
Ich habe momentan den Auftrag ein Titellogo für ein Spiel zu erstellen und es kam die Idee auf, den Schriftzug auch in Kanji daneben zu packen. Der Name des Spiels lautet DragonBlossom und jetzt ist die Frage was sinniger wäre 竜の花 oder 竜花
Geht beides, sowohl 竜の花 als auch 竜花. Wenn du cool sein willst kannst du auch 竜ノ花 nehmen.
Ich finde die zweite Variante besser – gibt es in dieser Konstellation ja durchaus auch, z.B. bei 桜花 (cherry blossom). Allerdings würde 花 dann nicht hana/bana ausgesprochen werden, sondern ka. 竜の花 sieht für mich eher nach "Blume des Drachen" aus – wobei es natürlich genauso gut mit Dragon Blossom übersetzt werden könnte. Übrigens gibt es 竜花 auch als Namen (Tatsuhana), ist aber glaube ich relativ selten.
龍 ist übrigens ein anderes Zeichen für Drache, dass afaik synonym zu 竜 verwendet wird.
Ich poste es auch mal hier rein. Folgende Sache: Ich bin gerade dabei, so eine übelst crappige 70%-Übersetzung von einem der Anime-Mirai-Kurzfilme zu überarbeiten und dabei auch die fehlenden Zeilen zu übersetzen. Ich verstehe eine Handvoll Zeilen aber nicht, wegen Geräuschüberdeckung/Slang/Unwissenheit. Versteht ihr da mehr?
https://www.youtube.com/watch?v=bTg6E4dHJEg
Here are the lines I didn't get properly, the ??? mark the missing parts.
04:46
Voice: ??? (Welcome first graders, maybe?)
05:03
Voice: ??? (Something like: Now, frist graders, ??? and stand still when you hear the signal.)
08:34
Right dude: ???
Girl: That's got nothing to do with ??? (Or something like "Keep out of this?") Apologize already!
Left dude: You're annoying.
Girl: ???
Other girl: Please, you shouldn't fight.
Guys driving away: ???
17:02
Boy: ???
20:38
That's probably a place name on the sign. I couldn't find the last kanji, though – I'm not even sure it actually exists. Not important because this doesn't necessarily need a translation, but any ideas?
Edit: Schon erledigt. :)
神戸にある「JICA関西」は、去年の夏、アジアやアフリカなど暑い国の服を着て仕事をする日を作りました。
Eigentlich ein simpler Satz, aber die letzte Hälfte will für mich keinen Sinn ergeben (服を着て仕事をする日を作りました)。
Aber ich verstehe nicht, wie sich 作りました auf 日 beziehen soll. Kann mir da jemand helfen?
Ähnlich ist es bei der Überschrift des Artikels:
アジアやアフリカなど暑い国の服を着て涼しく仕事
Der Zusammenhang zwischen 暑い国の服を着て und 涼しく仕事 wird mir nicht klar.
Edit: Okay, nachdem ich mir den Satz jetzt noch ein paar mal durchgelesen habe: Die JICA hat letztes Jahr einen Tag eingerichtet, an dem während der Arbeit die Kleidung aus den heißen Ländern Afrikas und Asiens getragen wird? Ergibt Sinn, und im weiteren Text wird das auch klar.
何度も何度も聞いていることだと思いますが、これは島のおきてです
Wie übersetzt man den ersten Teil am besten in Verbindung zum zweiten? Geht darum, dass ein Lehrer seine Kinder die Gesetze der Insel nachsprechen lässt ("島の外では出ません" etc,)
"Ich glaube, ihr habt das nun schon oft genug ('wieder und wieder') gehört, aber das sind die Gesetze dieser Insel."
^ist das einigermaßen passend?
Ja, aber wofür ist das? Als direkte Übersetzung oder von einem Anime? Ist das Zufällig von Giovanni's Island? Dann guck dir die verschiedenen Übersetzungen an und vergleiche welche dir am liebsten ist. Ansonsten passt es doch, schadet aber nicht wenn du es ein bisschen freier machen würdest, je nach Kontext ne.
Danke!
Ist aus einem noch unübersetzten Anime, "Parol no Miraijima" von der letzten Anime Mirai. Deshalb gibt es auch keine Referenzen. Mit den meisten Stellen komme ich klar, aber ein paar gibt es, bei denen ich mir nicht sicher bin. Weil der Anime im Großen und Ganzen aber recht einfach zu verstehen war, will ich ihn selbst übersetzen, da es kein anderer macht. Ein fast komplettes Transkript der ca. 250 Zeilen habe ich schon gemacht. Nur macht das Timing einer Raw reichlich wenig Spaß. :\
Echt? Die Dinger sind noch immer nicht übersetzt worden? Ich wollte mir harmonie und chronus ansehen. Deswegen gibt es auch immer fansub Gruppen und keine ein-mann übersetzer :D vielleicht findest du ja jemanden der sich damit auskennt, es gibt doch eine Gruppen hier in Deutschland.
Alle bis auf Parol's Future Island sind mittlerweile übersetzt. Harmonie kam recht früh, Chronus auch kurz danach. Ookii 1 Nensei to Chiisana 2 Nensei hat lange gedauert, aber irgendwann kam dann eine ~70%-Übersetzung, die ich dann gründlich überarbeitet habe (mit etwas Hilfe; siehe ein paar Posts weiter oben). Ich dachte eigentlich, dass das Interesse daran größer ist, aber scheinbar erfahren Kurzfilme etc. auch heute noch recht wenig Liebe, weshalb sich noch immer keiner den letzten vorgenommen hat, obwohl ich den echt nett fand.
Timing, Typesetting etc. kann ich eigentlich. Karaoke auch, aber das spar ich mir wahrscheinlich. Was ich hingegen nicht kann, ist encoden/remuxen, aber da habe ich schon jemanden gefunden. Vielleicht finde ich aber auch noch jemanden, der mehr Spaß am Timing hat. ^^
http://s16.postimg.org/fe1ih1ddx/image.jpg
Für was ist dieses Plakat eine Werbung? Eine Sportveranstaltung konnte ich für 1998 in Asahikawa auf Hokkaido über google nicht nachweisen.
HAHA, Danke. Wir ham also aus irgend einem Grund ein Poster einer Kandidatenstadt bekommen, welche die Kurve nicht gekriegt hat. Ich kann das Poster in dem Fall morgen kassieren.
Anhang 21117
Könnte mir jemand helfen die Kanji zu entziffern? Leider hab ich es nicht größer und es muss auch nicht genau sein.
蝉時雨て電線拾い
眉間の皺が画にもならねぇ
鳴り止まぬ 青の青
千年呼吸で生まれ変わろう
アンテナ応信フカン全燃焼
アンテナ応信フカン全燃焼
美意識過剰 オレは部屋の壁
妄想狂わせた 暗いテレビジョン
酩酊武装で名を射たれた
アンテナ応信フカン全燃焼
アンテナ応信フカン全燃焼
とうに過ぎた晴れの主観
気の抜けたジレンマ
美意識過剰 オレが部屋の壁
籠城決めた時かな
髪結いの君の午前中に会いたいな。
Das habe ich bei Google gefunden, nachdem ich eine Zeile eingegeben hat. Das hat mir schon oft viel Schmerz bei solchen Bildern erspart. ^^
Gibts doch nicht! Danke dir!
Ich habe eine Frage zu Fremdwörtern bzw. wie sie ausgesprochen werden.
Wie würde ein Japaner das Wort "Snierker" ausprechen?
Sonierukero? oder so?
スニールカー【Sunīrukā】oder スニアカー【Suniakā】, eins von beiden, je nachdem, wie sehr man auf die korrekte reine Aussprache des Wortes achtet. Wobei ich jetzt auch nur geraten habe, wie man's ausspricht.
Ok cool.
Also wenn jetzt die Helden in einem Bunker oder wären und einer auf nem Wachturm und mit Fernglas guckt und die Snierker kommen,würde der sagen :"Ehhhh Suniruka..." = Es sind Snierker! perfekt ^ ^
Verstehe ich gerade richtig, dass ich auf einer sehr süßen Art und Weise angemacht worden bin? Beim zweiten Satz spalten sich mein Kopf, ich weiß aber auch nicht ob ich es richtig verstanden habe.Zitat:
なんで俺があなたに好かれてるかわかりません 好きになってもらえるように行動したけど
あなたは自分で思っているより何百倍もすばらしい素敵な人だからもっと自分を大切にしてほしいです
Ich verstehe den zweiten Satz so: "Du bist eine hundertmal wundervollere Person als du denkst, deshalb will ich, dass du auf dich selbst mehr acht gibst / dich selbst mehr wertschätzt."
Klingt für mich typisch japanisch. :D
Kann mir jemand von euch sagen, ob die Teile noch mal nachproduziert werden?
http://matadora.jp/
https://matadora.booth.pm/
Zwischen 秘宝 und 宝物 besteht kein nennenswerter Bedeutungsunterschied, oder?