Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [PS1] Xenogears - German Translation
Ich wollte euch mal fragen,
welche Namen man im Original belassen soll und ob die Waffen/Rüstungen eingedeutscht werden sollen oder nicht?
Haben auch ein offenes Ohr für Vorschläge jeglicher Art die zur einer guten Übersetzungsqualität beitragen.
Mfg
Grahf
Eine Übersetzung von Xenogears ist
a) ein richtiges Mammutprojekt (Qualität und! Quantität sind vorhanden)
b) muss auch sprachlich im Deutschen eher im oberen Bereich liegen (das liegt natürlich am genre, da es auch religiös etc von statten geht)
Wenn man sich sowas zutraut und auch gut genug die Deutsche Sprache beherscht um sie für so ein Thema zu nutzen (und natürlich auch die englische (oder jap.?), um alles zu verstehen^^ ) dann :
Namen sind immer so ne Sache... die meißten, die eine deutsche Übersetzung nutzen werden, sind sicherlich jene, die auch mal entweder die jap oder die englische Fassung gespielt haben, und tendentiell werden Namensänderungen von solchen Leuten eher negativ aufgenommen. (bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
Dazu sind die Namen in der US Fassung gut gewählt, keine Ahnung ob die im Jap anders waren...
Techniken und Items: Wenns möglich ist, kann man die eigentlich schon anpassen, vllt die von Fei so lassen, da sie soweit ich mich erinner nicht wirklich übersetzbar waren *g.
Das Wort "Gear" sollte natürlich bleiben. Alles andere kann man anpassen (denke ich mal) Andererseits, wenns ne gute Übersetzung für Gear gibt, warum nicht. :D Aber "Gerät" oder "Ausrüstung" ist irgendwie... ;> (dazu ists halt Bestandteil des Spielnamens)
Gear-parts könnte man dann z.B. halb übersetzen...
Man muss sich bei so nem Projekt irgendwie überlegen, wieviel man in Deutsch haben möchte, normal sollte es eigentlich alles sein. Wir sehen heute in deutschen Rpg´s nur so viel englisches, da es n englisches voice-over gibt und die Techniken z.B. gerufen werden können oder ähnliches.
Tendentiell kann man eigentlich sagen: Eigennamen lassen, Rest übersetzen wobei da vllt auch wieder Ausnahmen die Regel bestätigen und das auch nur ganz allein meine Meinung dazu ist.
Xenogears ist n nettes Spiel mit ner recht komplexen Story. Wenn sich einer mit genügend Kenntnissen dran setzt (oder vllt besser mehrere?^^) und das ins deutsche übersetzt würd ichs begrüßen. Nur es sollten dann nicht so Späße wie in einer ff6 Fan-Übersetzung auftreten, dass aus Vita auf einmal Quelle wird... aber da es keine deutsche Xeno Version gibt, dürfte es mit solchen Dingen keine Probleme geben. :)
Da manche Namen ja eingeenglischt wurden, muss man sich natürlich überlegen, ob man die englische Variante (z.B. Citan) oder die japanische (z.B. Shitan) benutzen möchte.
Mir wäre beides Recht.
Grundsätzlich bin ich ein Freund von komplett eingedeutschten Spielen; die deutschen Versionen von Baldur's Gate, Planescape Torment etc. bereiten mir immer wieder Freude, da man so gut wie keine Anglizismen vorfindet. Das trägt imho viel zur Atmosphäre bei.
Die deutsche Sprache kann sehr mächtig sein, wenn man sich nur genug Mühe gibt, ergo sehe ich keinen Grund, englische Begriffe zu behalten.
Ausnahme ist natürlich das Wort Gear, da dieser ja sogar im Titel vorhanden ist. Ich bezweifle, dass es da eine zufriedenstellende Übersetzung geben kann... :-/ Obwohl...
Btw, in einer deutschen Version wäre es natürlich Pflicht, die englischen Vergewaltigungen deutscher Begriffe wieder zurückzuwandeln, dass bedeutet aus einem Seibzehn wird ein Siebzehn und aus einem Anonelbe wird ein Ahnenerbe. Es gibt noch viele weitere solcher Wörter.
Kain würde ich auch lieber lesen als ein Cain.
Für das Wortspiel von Stone und Stein müsste auch eine Lösung gefunden werden. Aber das sind jetzt nur noch Details.
Es gibt einige interessante FAQs auf GameFAQs, die die Unterschiede der japanischen zur englischen Fassung beschreiben. Wenn man sich da mal eher am japanischen Vorbild hält, würde ich das sehr begrüßen. (mir fallen da spontan ein paar ver-cool-ungen ein)
Asiatische Namen wie die Angriffe von Fei sollten natürlich so bleiben ^^
Es sei nochmal anzumerken, wie wichtig Orthografie und Grammatik ist. Als Deutscher ist man da natürlich viel empfindlicher, als wenn man ein US-RPG spielt. Neue Rechtschreibung ist selbstverständlich auch Pflicht ^_~
ok, mal sehen, was wir tun können :)
btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum ;D
Zeuge Jenovas
16.11.2007, 23:20
ok, mal sehen, was wir tun können :)
btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum ;D
Mich würde mal interessieren wie das ganze läuft... wird das dann auf PSX mit Modchip spielbar auf deutsch ?
Oder nur ne Rom auf PC ?
Allgemein würde ich eh bei der englischen bleiben weil die meisten Sätze und Zitate auf englisch aus dem Game einfach einen Kultstatus haben den man nicht mit deutscher Sprache ausgleichen kann ^^
Es sei nochmal anzumerken, wie wichtig Orthografie und Grammatik ist. Als Deutscher ist man da natürlich viel empfindlicher, als wenn man ein US-RPG spielt.
lol gut vormuliert. Jede Übersetzung wird erstmal zerrissen ".__.
Und ansonsten halte ich, wurde ja auch schon erwähnt, irgendwelche zwanghaften Änderungen (zum Original bzw. den guten Parts der US Version) an Namen, Gegenständen oder Orten bei so einem Projekt auch für eher unnötig.
Dreammaster
17.11.2007, 00:37
lol gut vormuliert. Jede Übersetzung wird erstmal zerrissen ".__.
Siehe Final Fantasy X. ^-^
(bsp von mir: Tales of Phantasia, der Protagonist heißt Cless, in der Eu Gba Version jedoch Cress, Leute die da ToP zum ersten Mal spielen stört das nicht, mich dafür umso mehr^^)
Soweit ich weiß hat sich die deutsche Version an der amerikansichen Vorlage bedient und diese nahezu 1:1 übernommen.
Hingegen scheint die französische und spanische Version immerhin die Originalnamen beibehalten zu haben. Jedenfalls der multilingualen Anleitung zufolge.
Ich persönlich bin ja der Meinung, das "allernötigste" ins deutsche zu Übersetzen. Menü, Dialoge und, sofern vorhanden, erklärungen, was die Technik/Zauber/wasauchimmer so bewirkt, die man gerade einsetzen will.
(Damit immerhin etwas produktives drin ist)
btw. die neue Rechtschreibung ist grausaum ;D
Dann nimm die alte, niemand wird dich töten, wenn du die alte Rechtschreibung verwendest. Es wird nicht einmal auffallen, jedenfalls nicht direkt. Und Schweizer und Österreichen haben ohnehin nochmal eine andere Rechtschreibreform, als die deutschen, wenn ich nicht irre. Dürfte also nicht auffallen.
Bei schlechter Rechtschreibung, katastrophaler Grammatik und nicht-existenter Zeichensetzung sähe das schon ganz anders aus.
Es wird ganz normal auf einer Modchip-PSX laufen.
Wir können es auch als PAL-Version machen, das man keine umgebaute PSX braucht... wie ihr wollt...
Allgemein würde ich eh bei der englischen bleiben weil die meisten Sätze und Zitate auf englisch aus dem Game einfach einen Kultstatus haben den man nicht mit deutscher Sprache ausgleichen kann ^^
Ich persönlich bin ja der Meinung, das "allernötigste" ins deutsche zu Übersetzen. Menü, Dialoge und, sofern vorhanden, erklärungen, was die Technik/Zauber/wasauchimmer so bewirkt, die man gerade einsetzen will.
(Damit immerhin etwas produktives drin ist)
Warum dann überhaupt eine deutsche Übersetzung machen?
Man muss jetzt natürlich nicht erst über die Notwendigkeit einer deutschen Übersetzung reden, da dieser Thread diese ja schon vorraussetzt.
Allerdings denke ich, dass wenn es schon eine geben soll, die auf jeden Fall dann auch "richtig" übersetzt werden sollte.
Jemand, für den Xenogears "Kultstatus" hat, würde sich vermutlich eh nicht an einer deutsche Übersetzung vergreifen und wenn doch, scheint er so offen für neues zu sein, dass er deutsche Texte _will_.
Das Allernötigste ist in diesem Spiel sicher auch nicht die Beschreibungen des Gameplays, sondern die Dialoge... O.o
Ähm naja, bitte keine halbherzige Halbübersetzung. Damit gewinnt man keine alten Xenogears-Fans und auch keine neuen dazu.
Dann nimm die alte, niemand wird dich töten, wenn du die alte Rechtschreibung verwendest. Es wird nicht einmal auffallen, jedenfalls nicht direkt. Und Schweizer und Österreichen haben ohnehin nochmal eine andere Rechtschreibreform, als die deutschen, wenn ich nicht irre. Dürfte also nicht auffallen.
Na sicher fällt das auf.
Ich krieg jedesmal ein Grausen, wenn ich in aktuell verfassten Texten z.B. ein "daß" lese oder ähnliches. Mir egal, wie es in der Schweiz oder in Österreich ist, da ja richtigerweise Deutschland das Maß aller Dinge sein sollte ( ^_~ ) und es ist nunmal so, dass in vielen Fällen (und das sind die, auf die es ankommt) die alte Rechtschreibung einfach _falsch_ ist. Und eine falsche Rechtschreibung ist einfach nicht akzeptabel, weil dies den Lesefluss erheblich hemmt.
imo ist die neue deutsche Rechtschreibung, einfach nur grausam zu lesen :)
Wenn man noch die alte deutsche Rechtschreibung gewohnt ist...
z.B Delphin = Delfin -.-
es sieht einfach bescheiden aus... 8)
Schifffahrt <- (?) -.- ; wieder ein Buchstabe mehr, den man nicht gebrauchen kann. : )
und auch bei der neuen Rechtschreibung, bestätigen Ausnahmen wieder die Regel... damit kommt doch keiner klar :)
darkblue
17.11.2007, 07:42
*mal einen völligen OT dazu hinleg*
Nimm die alte, vernünftige Rechtschreibung, mit der neuen könnte man mich jagen, wenn ich mir so einige der vielen Beispiele anschaue, was da aus dem Schriftbild gemacht wurde... danke, darauf kann und werde ich gern verzichten.
Es mag vielleicht einige nützliche Änderungen geben, aber der größte Teil ist einfach nur eine Verdrehung (um es mal harmlos auszudrücken), die ja wohl voll nach hinten losgeht.
Nebenbei SephiMike eins überbrat: ich schreibe "daß" auch mit "ß", ganz einfach deshalb, weil ich es so gelernt habe, und es so weiter schreiben werde. Allein schon solche Sachen wie auch schon von Grahf angeschrieben: Schifffahrt, dann Schwimmmeister, ich bitte Dich, wie dämlich ist das denn? >_<
[/OT]
Bezüglich der Übersetzung würde ich es auch so halten: die Eigennamen, Charas etc. nicht einzudeutschen, sondern nur Dialoge, Beschreibungen, Menüs etc, also alles, was mit dem Spielablauf an sich zu tun hat, was allein schon ein riesiger Haufen sein dürfte ^^.
Liferipper
17.11.2007, 08:52
Immer schön drandenken: Die aktuellste Rechtschreibreform ist von 2006 (http://neue-rechtschreibung.de/anpassung2004.htm). Also nicht das völlig veraltete Zeug von davor benutzen :rolleyes:.
Naja, ich halts mit der aktuellen Rechtschreibung so: Im großen und ganzen verwende ich sie, wo sie einfach nur bescheuert aussieht, wird sie ignoriert.
Und, der allergößte Witz an der aktuellen Schlechtschreibung:
Dem Schreiber ist jetzt noch mehr als bisher freigestellt, sich für die eine oder andere Schreibweise zu entscheiden.
Warten wir auf die Reform "Schreiben wir frei nach Schnauze" >_<.
Es wird ganz normal auf einer Modchip-PSX laufen.
Wir können es auch als PAL-Version machen, das man keine umgebaute PSX braucht... wie ihr wollt...
Wird man trotzdem brauchen, da Kopien auf keiner herkömmlichen Konsole laufen;)
PC Roms kann natürlich jeder spielen, aber ne lauffähige Version für die PSX wäre nett^^
Ja, wird aber ganz normal auf ner PSX laufen ^^
Nur beim patchen, solltet ihr dann ganz genau die Anleitung lesen, ist ein wenig komplizierter als bei ROMS ^.^
Vorallem ist der Patch bestimmt an die 100 MB groß, wenn nicht sogar noch größer!
Zeuge Jenovas
17.11.2007, 14:09
Ja, wird aber ganz normal auf ner PSX laufen ^^
Nur beim patchen, solltet ihr dann ganz genau die Anleitung lesen, ist ein wenig komplizierter als bei ROMS ^.^
Vorallem ist der Patch bestimmt an die 100 MB groß, wenn nicht sogar noch größer!
macht das ganze dann am besten psp kompatibel, darauf macht Xenogears noch am meisten spaß (die Grafik kommt aufm 100er HD TV nicht mehr so gut XD)
Psp ist ja nun wirklich ganz unnötig. Es isn Psx Spiel und sollte daher auf ner Psx laufen. Es gibt ja Emus für die psp, läufts damit dann auch, toll, wenn nicht, dann eben nicht. Sowas in nem Emu oder ähnlichem zum laufen zu bringen ist nämlich sicherlich nicht einfach und hat dann auch nixmehr mit ner Übersetzung zu tun *g
Nimm die alte, vernünftige Rechtschreibung, mit der neuen könnte man mich jagen, wenn ich mir so einige der vielen Beispiele anschaue, was da aus dem Schriftbild gemacht wurde... danke, darauf kann und werde ich gern verzichten.
Was nichts daran ändert, dass die alte in vielen Fällen schlichtweg "falsch" ist.
Nebenbei SephiMike eins überbrat: ich schreibe "daß" auch mit "ß", ganz einfach deshalb, weil ich es so gelernt habe, und es so weiter schreiben werde.
Warum so rebellisch? Sprache war nie logisch und lebt daher von fest vorgeschriebenen Regeln. Wenn man sich absichtlich dagegenstellt herrscht ja nur noch Anarchie in der Sprachlandschaft.
Es ist natürlich traurig, wenn es plötzlich so akute Änderungen gibt, aber es ist nunmal so. ^^
Außerdem waren die neuen Regeln seit etwa mehr als 10 Jahren bekannt. Mitlerweile kann man sich ja mal dran gewöhnt haben ^_~
Allein schon solche Sachen wie auch schon von Grahf angeschrieben: Schifffahrt, dann Schwimmmeister, ich bitte Dich, wie dämlich ist das denn? >_<
gerade in diesem Beispiel leuchtet mir die Logik ungewöhnlich hell entgegen. Wie dämlich ist es denn eher, einfach nen Buchstaben wegzulassen? O.o
Auch wenn es ein paar bescheuerte Neuerungen gibt, halte ich die neue Rechtschreibung insgesamt für sehr sinnvoll. Vielen der Kritiker, die sich nicht so sehr mit dem Thema auseinandergesetzt haben, fallen nur die drastischen Änderungen auf, die sie als störend empfinden. Dabei vergessen sie die deutlichen Verbesserungen an den Stellen, an denen die alte Rechtschreibung imho völlig unpraktisch, unübersichtlich und einschränkend gewesen ist, obwohl nicht wenige von ihnen genau diese neuen Regeln bereits unbewusst benutzen.
Ein Beispiel wären die Kommaregeln. Die wurden meiner Auffassung nach deutlich verbessert. Und ich persönlich habe auch nichts gegen Schifffahrt oder Brennnesseln. Wirkt zwar auf den ersten Blick etwas ungewohnt, aber ist nach den Prinzipien der deutschen Sprache bzw. wegen der Zusammensetzung eigentlich viel logischer als eine andersartige Schreibung.
Allerdings habe ich Verständnis dafür, wenn sich viele der Leute, die mit der alten Rechtschreibung aufgewachsen sind, gegen die neue stellen und sie ggf. ignorieren. Falsch wäre es dennoch - auch wenn ich nicht behaupten kann, selbst alle möglichen Regeln und Änderungen im Kopf zu haben. Nur ist Sprache und auch Schrift eben etwas lebendiges, das sich entwickelt. Deshalb habe ich auch nichts gegen einige Anglizismen in der deutschen Sprache, so lange man es nicht übertreibt ... übertriebene Deutsch-Schreibung hingegen regt mich tierisch auf, weil es anachronistisch, veraltet und unpassend klingt, insbesondere für die jüngere Generation. Zum Beispiel "DVD-Spieler" anstatt "DVD-Player" und solcherlei Geschichten.
Wie auch immer, jedenfalls habe ich insofern nicht viel gegen die neue deutsche Rechtschreibung.
Und @ Topic: Viel Glück mit dem Unternehmen. Ich selbst bin jetzt kein so großer Xenogears-Fanatiker, als dass ich mir so viel Mühe damit machen würde. Habe genug anderen Kram zu tun ^^
Taro Misaki
17.11.2007, 21:25
also erstmal zur rechtschreibung, ich bin auch mit der alten rechtschreibung groß geworden und mir hat die umstellung eigentlich gar keine probleme gemacht, ich finde auch alle neuerungen der neuen rechtschreibung sinnvoll; bis auf das eindeutschen von fremdsprachigen wörten wie disco oder mayonnaise, das ist der größte schwachsinn überhaupt, aber wenn das wort "schiff-fahrt" nunmal 3 f enthält, warum sollte man dann einen buchstaben wegnehmen?http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_046.gif, dass ein ß nur hinter einen kurzgesprochenen vokal gehört, sollte eigentlich auch jedem klar sein, also ich verstehe diese ganze aufregung nicht.
@topic&threadersteller:
du hast von "wir" gesprochen, wieviele seit ihr denn, wie weit ist euer projekt schon vorangeschritten und wann kann man frühstens mit einer fertigstellung rechnen?
Knuckles
17.11.2007, 22:11
Psp ist ja nun wirklich ganz unnötig. Es isn Psx Spiel und sollte daher auf ner Psx laufen. Es gibt ja Emus für die psp, läufts damit dann auch, toll, wenn nicht, dann eben nicht. Sowas in nem Emu oder ähnlichem zum laufen zu bringen ist nämlich sicherlich nicht einfach und hat dann auch nixmehr mit ner Übersetzung zu tun *g
Es für die PSP lauffähig zu machen (zumindest für CFW) ist eine Arbeit von wenigen Minuten. :D
Zeuge Jenovas
17.11.2007, 23:10
Es für die PSP lauffähig zu machen (zumindest für CFW) ist eine Arbeit von wenigen Minuten. :D
Darum hab ichs ja erwähnt ^^
Wir sind zu viert.
Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)
Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.
Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-
Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten
Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen :)
Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.
Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid ;)
MFG
Grahf
Zeuge Jenovas
18.11.2007, 01:21
Wir sind zu viert.
Die Übersetzung ist zurzeit bei 8 % (inklusive der Übersetzung des kompletten Dazil/Dajil Abschnittes)
Das Problem an Xenogears, sind die Komprimierungen und tausenden von Dateien die man entpacken, dekrompimieren und wieder komprimieren muss.
Darüber hinaus, sind z.B die Monsternamen nicht in einer Datei sondern auf 100 Dateien sinnfrei verstreut -.-
Items/Equipment/Abilities etc. sind auch in extra Dateien enthalten
Das Skript ist in 2400 Dateien gesplittet, wobei das Battle_Skript und das Battle_Arena_Skript auch wiederum in extra Dateien sind, die es zu entpacken und dekomprimieren gilt.
Danach muss man natürlich das entpackte, auch wieder ins Spiel einfügen :)
Für die Grafiken, habe ich mir extra jemanden ins Bord gehieft, weil ich mit Photoshop ne 0 bin :P Wobei wohl das editieren der Grafiken, mit am zeitaufwendigsten sind.
Wir werden bei Zeiten 'ne Homepage erstellen...Sag euch dann bescheid ;)
MFG
Grahf
Ich begrüße euer Projekt jedenfalls und wenn es echt mal fertig wird eines Tages hab ich schon n Kumpel dem ich dann die PSP Version davon geben werde, denn der hat es aufgrund seiner mangelnden Englisch Kenntnisse nie angefasst obwohl es ihn immer gereizt hat.
Also seid schön fleißig :)
Ihr müsst dann aber auch schön die Animesequenzen syncronisieren... das kann ja nicht auf englisch bleiben...
...würde ich begrüßen, schlimmer kanns eh nicht werden ^_~
Wir haben uns dann mit den Zwischensequenzen eigentlich so gedacht:
1. Es wird eine Option zwischen Japanischer Original Synchro mit Deutschen Untertiteln geben oder
2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
Ich persönlich wäre für die Jap. dub..... ^^
Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
btw. die jap. Dub ist im "Kampf" IMO auch geiler... Fei schreit wenigstens ordentlich ^^
http://www.youtube.com/watch?v=ETrd-_346fM&feature=related <- man achte auf die Buttons und die Sprachausgabe ^^
Liferipper
18.11.2007, 09:21
2. Englische Synchro mit Deutschen Untertiteln
NEIIIIIIIIIINNNNNNNN!!!!!!!
Und die Tasten würde ich eigentlich auch gerne wieder auf die Original Japanischen umpatchen... falls ihr das auch wollt ^^
Ist mir Jacke wie Hose...
würde die westliche Variante bevorzugen.
Deshalb haben wir uns ja auch, für die zwei Varianten entschieden ^^Das jeder selber auswählen kann
Knuckles
19.11.2007, 14:32
Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
is doch wurst ^^ am Anfang des Spiels, könnt ihr ja dann selber anklicken was ihr haben wollt ^^
Alleine wegen der Asynchronität solltet ihr nur die japanische Fassung mit Untertiteln anbieten. Die engl. Synchro kommt direkt aus der Hölle!
Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall? ;)
Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall? ;)
Bei Anime sind es 100%, aber Spiele haben sich seit der PSX Zeit deutlich verbessert:)
Knuckles
19.11.2007, 17:44
Ist das nicht bei 99,99% aller Spiele und Animes der Fall? ;)
Wenn du die englische Synchro meinst, kann ich dir fast Recht geben, doch solltest du die deutschen Synchros meinen...hast du viel nachzuholen. Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.
Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.
Einiges ja, aber noch lange nicht genug.
Sonst müssten wir nicht so brutalst grausame Horror-Fälle ertragen wie beispielsweise die deutsche Synchro von Advent Children. Da passte fast gar keine Stimme zum Charakter. Ich sag nur Sephiroth und Simon Jäger, die deutsche Synchronstimme von Josh Hartnett und Matt Damon.
...
...
Ich meine - Josh Hartnett und Matt Damon !! Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Welche Drogen haben die Verantwortlichen konsumiert, um auf solche Ideen zu kommen? Ich war echt kurz davor mich zu übergeben :D
Denn auf Japanisch, also ohne sich an den Stimmen zu stören, ist der Film eigentlich halbwegs brauchbar, abgesehen von der miesen Story natürlich.
Sorry für den Off-Topic ^^
Gogeta-X
20.11.2007, 20:00
Einiges ja, aber noch lange nicht genug.
Sonst müssten wir nicht so brutalst grausame Horror-Fälle ertragen wie beispielsweise die deutsche Synchro von Advent Children. Da passte fast gar keine Stimme zum Charakter. Ich sag nur Sephiroth und Simon Jäger, die deutsche Synchronstimme von Josh Hartnett und Matt Damon.
...
...
Ich meine - Josh Hartnett und Matt Damon !! Das muss man sich mal auf der Zunge zergehen lassen. Welche Drogen haben die Verantwortlichen konsumiert, um auf solche Ideen zu kommen? Ich war echt kurz davor mich zu übergeben :D
Denn auf Japanisch, also ohne sich an den Stimmen zu stören, ist der Film eigentlich halbwegs brauchbar, abgesehen von der miesen Story natürlich.
Sorry für den Off-Topic ^^
Besser als die Amis und ihren bekannten Pop Sephiroth ;D
Der Film war ja allgemein, nicht so toll :)
So schlecht waren die Stimmen jetzt auch nicht... bis auf ein paar Ausnahmen.
An der japanischen Synchro, fand ich jetzt auch nichts überragend toll.
Da kam mir grad so ne Idee. Es dürfte vielen bekannt sein, dass es bei Xenogears ja eigentlich n Intro gab (wo das Lied " Stars of Tears" bei abgespielt wird). Das ist soweit ich weiß ja auf einer Xenogears Cd eh drauf. Wenn man nun also schon in Xenogears rumfummelt um die Cutszenen mehr oder weniger zu untertiteln etc, wärs da eigentlich n großes Problem dieses Intro wieder herzustellen? Wär sicherlich genial... (Ich selbst kenne nur das Lied vom Ost und hab davon gehört, dass das Intro vorhanden sein soll... aber hab nie mit nem psx-movie-viewer oder wie sowas heißt nachgeprüft^^)
Zeuge Jenovas
21.11.2007, 10:33
Da kam mir grad so ne Idee. Es dürfte vielen bekannt sein, dass es bei Xenogears ja eigentlich n Intro gab (wo das Lied " Stars of Tears" bei abgespielt wird). Das ist soweit ich weiß ja auf einer Xenogears Cd eh drauf. Wenn man nun also schon in Xenogears rumfummelt um die Cutszenen mehr oder weniger zu untertiteln etc, wärs da eigentlich n großes Problem dieses Intro wieder herzustellen? Wär sicherlich genial... (Ich selbst kenne nur das Lied vom Ost und hab davon gehört, dass das Intro vorhanden sein soll... aber hab nie mit nem psx-movie-viewer oder wie sowas heißt nachgeprüft^^)
http://www.youtube.com/watch?v=YN_kqiMi5I4
da haste es ^^
Ja, kann man machen....im Prinzip geht alles :P
Das Problem ist nur, dass das kein Intro ist, sondern nur ein unvollständiges Musikvideo, in welchem die letzten 40 Sekunden Bild fehlt.
Außerdem spoilert es so ziemlich jede Cutscene in dem Game, wenn mans als Intro benutzen würde ^^
Hmmm... dann ist das wohl weniger n Intro... Schade drum, so kann man das Lied nirgends verwenden :/ Warum haben sies dann überhaupt aufgenommen^^
Ich hab nu persönlich an ne verkürzte Form des Lieds gedacht (vllt 60sek oder so) mit nem Intro dabei... aber naja, man kann nich alles haben^^
Als Ending kann man es verwenden :p
Robersora
22.11.2007, 17:21
Oder als Bonusvideo, dass nach dem Spiel abgespielt wird, oder so...
Ja, das Patchen wird dann für euch, auch noch mal etwas kompliziert :D
Wenn du die englische Synchro meinst, kann ich dir fast Recht geben, doch solltest du die deutschen Synchros meinen...hast du viel nachzuholen. Da hat sich in den letzten Jahren einiges getan.
Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
Die Betonung liegt ja auch auf "in den letzten Jahren";)
Da kann Grandia natürlich nicht dazu zählen...in PS1 Zeiten gabs ja so einige Horror Syncros, wie z.b. auch Metal Gear Solid...ein Glück, das man danach eingesehen hat, das die Original Syncro dann doch die bessere Wahl ist^^
Ich meinte die Englische. Da schauderts einen ja. Obwohl: Grausig ist auch die Deutsche Synrco bei GRANDIA 1.
Wär ja schon schlimm wenns nur schlecht war, aber es war ja auch noch zudem GEMISCHT. Teils Englisch, teils Deutsch. UND DAS AUCH NOCH IN EINEM DIALOG. Ich sag nur Leene @ J-Base (oder Basis. Weiß nicht mehr genau wie das heißt).
Wär ja schon schlimm wenns nur schlecht war, aber es war ja auch noch zudem GEMISCHT. Teils Englisch, teils Deutsch. UND DAS AUCH NOCH IN EINEM DIALOG. Ich sag nur Leene @ J-Base (oder Basis. Weiß nicht mehr genau wie das heißt).
Oja ... Eine der wenigsten miesen Deutschen Synrco die man eigentlich als offizielles Folterwerkzeug einsetzen müsste. Leene war ja noch ... halbwegs okay ... aber Justin?
Und diese Wächterin ... Wie hieß die nochmal? (Keinen Bock in die Anleitung zu schauen) - DAS war grausam!
Da war ausnahmweise das Englische besser. Aber sonst sieht mans ja zB bei FFX dass die Amis gerne sehr frei (sehr sehr frei sogar !) übersetzen. Wie kann sonst aus "Arigatou" ein "I love you" werden. Arigatou heißt immer noch soviel wie Danke. Somit eine sehr sinnlose Übersetzung.
Und wenn XG doch noch irgendwann (Wer glaubt denn noch daran ??) erscheinen sollte ists nicht gesagt obs dann Deutsche Texte haben wird. Die Publischer werden immer fauler und wundern sich wieso die Unübersetzen Games kein Schwein kaufen will. Mich wunderts nicht.
Und diese Wächterin ... Wie hieß die nochmal? (Keinen Bock in die Anleitung zu schauen) - DAS war grausam!
Liete
ansonsten wars doch ganz cool ^^
Damals konnte man noch froh sein, wenn überhaupt was vertont wurde xD
Sorry für Off-Topic, aber ich habe bisher nur die US zu Grandia gespielt, da war die Sprachausagbe ja auch nicht das Wahre. Dennoch bin ich immer wieder neugierig, wenn ich hier was zur deutschen Synchro von Grandia lese. Kennt den keiner ein Video im Netz, wo man eine deutsche Cutscene sieht? Bei Youtube findet man leider nichts...:/
Gekiganger
25.11.2007, 19:03
Hols dir doch für nen Emulator um die Synchro zu testen. Wenn du möchtest geb ich dir ein paar Savegames, in den ersten paar Spielstunden ist die Synchro nämlich sogar noch "gut" (fällt nach kurzer Zeit aber rapide).
mir kannste mal nen paar savegames schicken ^^
Und, was ist der momentane Stand, wenn man fragen darf?
Bin verdammt gespannt/erfreut eine inoffizielle dt. Übersetzung zu sehn :)
http://www.bilder-hochladen.net/files/thumbs/4w4s-3.jpg (http://www.bilder-hochladen.net/files/4w4s-3-jpg.html)
sieht zwar nicht nach viel arbeit aus, war es aber und ist noch nicht 100 % richtig...
Das Problem dabei ist, das diese Schrift alles Grafik ist : ) Und mans Pixel für Pixel zusammensetzen muss -.-
Gogeta-X
07.12.2007, 00:15
Solange du da nicht so limitiert bist was Space angeht dann gehts ja noch ^_^
Vergiß nicht das "Next LV" zu übersetzen ;)
was den Platz an geht, naja... PlayStation Spiele neigen gerne dazu, abzustürzen wenn man etwas verändert :)
Bis wir das mal so hatten, ist es bestimmt 60 x verreckt :D
das Next LV ist in einer anderen Datei komprimiert...
und ich muss gucken ob man bei dem Font für Next LV Sonderzeichen reinkriegt.
Lucian der Graue
07.12.2007, 18:24
Freut mich zu sehen , dass du dir wirklich viel Mühe gibts:) Ich hoffe du bleibst nur nicht auf der Zielgraden stecken und verlierst die Lust!!Das hab ich bei solchen Proyekten schon oft erlebt...........
nein, die Lust verliere ich nicht. Aber ich könnte noch einen motivierten Skript-Übersetzer gebrauchen
http://www.bilder-hochladen.net/files/thumbs/4w4s-4.jpg (http://www.bilder-hochladen.net/files/4w4s-4-jpg.html)
; )
Gogeta-X
11.12.2007, 14:41
Da finde ich den Textb rechts lustiger "Wirscht du auf mich warten" Wenn das von Chu kommt dann solltest du mit dem namen arbeiten und es z.b. "Wirscht chu auf mich warten" klingt lustiger ;D
ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
die hat nen sprachfehler
Gogeta-X
11.12.2007, 15:18
ne, das ist die göre in lahan die mit fei gehen will ^^
die hat nen sprachfehler
Was sagt sie denn nochmal auf Englisch? ^^
Just becawse Awice is
getting mawwied doesn't
mean you have to be sad.<New>
Fwei, when I get bwigger,
I'll be your bwide.<Close><End of Block>
in dem stil redet sie
Just becawse Awice is
getting mawwied doesn't
mean you have to be sad.<New>
Fwei, when I get bwigger,
I'll be your bwide.<Close><End of Block>Das ist kein Sprachfehler, das ist Baby-Talk, so Kleinkinder-Sprache.
ich finde es mit "sch" trotzdem besser : )
One.Winged.Angel
17.12.2007, 20:49
echt hammergeile sache!
Das Problem, weshalb ich Xenogears nämlich nur bis zur Hälfte oder so gespielt habe, ist dass mir das echt zu stressig war, dass man sich immer so konzentrieren musste, damit man folgen kann und ich vieles auch nicht verstanden habe und das war mir dann auf Dauer zu anstrengend.. wobei ich finde, dass das Spiel ja hauptsächlich durch seine Story glänzt, spielerisch ned sooo der bruner ist, und deswegen hab ich mich danna uch nicht mehr motivieren können!
Wann istn release? schon ne grobe ahnung?
ich finde es mit "sch" trotzdem besser : )
Kindlich ≠ Debil
also mind. noch ein halbes jahr : )
jo, kindlich soll es auch sein @ waku... das ist ja auch ein kind ;D und idiotisch obendrein
Ich glaub er bezieht sich darauf, dass Kinder nicht wie mentale Härtefälle reden.
Bei nem "sch"-Text fühl ich mich persönlich auch eher an meine Zivildienstzeit in der Psychiatrie erinnert und dort hatte ich nur wenig mit Kindern zu tun. ^_~
für mich ist ein sprachfehler kein mentaler härtefall... gibt viele mit solchen sprachfehlern und die sind nicht alle in der psychiatrie :/ eher bei logopäden :/
Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.
das kann man so nicht sagen... jedes spiel ist anders.
du musst eigentlich für jedes game nen tool schreiben... vorallem games wie top sind meist verflcht kompliziert zu knacken... komprimierungen.. wie ist es komprimiert welchen algorhytmus benutzt das game etc.
Gogeta-X
19.12.2007, 22:04
Wie kann man ein PS1 Games denn übersetzen?
Also was braucht man neben dem Spiel dazu?
Ich würde mich dann auch an ToD2 aka ToE versuchen.
Wenn du nicht gerade jemanden hast der dir die tools schreibt oder du die selber schreibst, vergiß es. PSone titel zu übersetzen spielt in einer ganz anderen Liga wie SNES... leider. :(
Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.
Liferipper
20.12.2007, 16:19
Also einige Seiten behaupten es wäre so "leicht" wie SNES Games.
Das sind dann entweder Profi-Hacker, die sowieso nur in Binärcodes denken, oder (wesentlich wahrscheinlicher) irgendwelche Wichtigtuer, von denen du in den nächsten 10.000 Jahren mit Sicherheit keine Veröffentlichung sehen wirst.
Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
Gogeta-X
21.12.2007, 00:31
Wichtigtuer-Gruppen wie G-Trans mag ich eh nicht. Törnen groß rum was für Projekte da kommen und da kommt nix. Nicht mal die Meldung "Gecancelt".
G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators. Und wie gesagt, ein PSX Rollenspiel zu übersetzen ist etwas ganz anderes als ein SNES SPiel.
Für ein SNES Spiel brauchst du in der Regel 3 Dinge:
Eine Table die dir die Hexcodes in Lesbaren text umkodiert.
Ein Paintähnliches Programm in dem du direkt im Rom die Schriftzeichen und Grafiken hacken kannst.
Und ein Übersetzungstool mit dem du den Text rausschneiden, übersetzen und wieder einfügen kannst.
Bei PSX wirds komplizierter...wesentlich komplizierter ^^
So einfach wie das hier dargestellt wird mit den Snes-Übersetzungen ist das dann aber doch nicht. Welches Spiel kann sofort mit allen vorhandenen Tools bugfrei übersetzt werden? Richtig, kaum eins...
Bei beiden ist eins gleich: Man muss im Code des Spiels rumfummeln und sich die Sachen zusammen suchen, die man braucht. Für Snes-Roms gibts aber sicherlich ne bessere Dokumentation und mehr tools die helfen (können), die es für die Psx leider (noch?) nicht gibt.
Dazu kommt das Problem, dass so ein Psx Spiel "größer" ist(bzw sein kann), theoretisch kann es also passieren, dass man sich da auch dumm und dämlich sucht und den Wald vor lauter Bäumen nicht sieht^^
Ich würde eigentlich keinem so richtig empfehlen sich an das hacken von nem Snes bzw Psx spiel zu begeben, wenn einen das nicht interessiert. Meistens sind die Hacker und die Übersetzer eh zwei komplett verschiedene Parteien *g
genau so ist es... hacker und translator sind 2 sehr verschiedene parteien :)
mlistcool
21.12.2007, 10:03
G-Trans ist aber eine der deutschen führenden Rom Translators.
*ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.
Gogeta-X
21.12.2007, 10:43
*ist*? Ihr Beiden redet ja so, als ob es die noch gäbe, dabei habe ich seit 2001 nichts mehr von denen gehört.
Meine Gott, dann halt war ;P
@Kiru Also ich habe FFIV-VI angefangen zu übersetzen (Spaßeshalber) und es hat Einwandfrei funktioniert. Das größte Problem war eigentlich immer nur die Fontwidth Table mit der du bestimmen kannst wieviele Pixel ein Buchstabe sein kann. In FFIV und V waren die einfach zu finden in FFVI hingegen war das teilweise ein trial and Error ^^
naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
Gogeta-X
22.12.2007, 12:24
naja mit den pointern und dte etc. ist auch nicht so leicht
Hm...ich hatte mit Pointern weit weniger Probleme ehrlich gesagt. Aber ok, ich hab mir die Basics auch innerhalb von 2 Tagen selber beigebracht weil es da auf deutsch so gut wie keine gescheite Dokumentation zu finden ist. ^_^
Gibts nicht dafür eigentlich auch Tools wo man alles "einfach" machen kann?
Ich glaube kaum dass die Firmen auch so "umständlich" vorgehen müssen.
Die Firmen haben ne Dokumentation zu dem Spiel und die Fans müssen eben rauskriegen wies gecodet ist^^
Ein Universaltool kann es da gar nicht geben, da manche Spiele auch recht... sagen wir mal exotische Varianten benutzen, um ihren Text etc zu "verstecken"...
Wobei man eigentlich auch ne Norm erfinden könnte, an die sich alle zu halten haben xD (würde Fanübersetzungen echt helfen... vor allem auch für aktuellere Spiele)
aber da die firmen das ja nicht wollen, werden die wohl kaum ein einheitliches prinzip rausbringen ;D
Liferipper
26.12.2007, 16:14
Ich hoffe, dass ihr, wenn ihr ohnehin schon an dem Spiel rumwerkelt, gleich die falschen Itembeschreibungen aus der englischen Version (z.B. bei den Elementarschutzringen oder Barts Black Snake) korrigiert...
jojo keine sorge, es gibt ja auch noch das original (jap) skript ;D
Hiho! Wollte nur mal loswerden das ich es richtig geniale finde das ihr das macht! Als ich mich damals an Xenogears versucht habe musste ich leider aufgeben da mein englisch für diese komplexe Story nicht ausreichte. Würde euch ja gerne unterstüzen aber leider habe ich von sowas null Ahnung, aber wenns wo ein Spendenkonto gibt lasst es mich wissen. :D ;)
Um uns zu unterstützen brauchst du nur gute Englischkenntnisse ;D
Öhm...jo...würd ich gern aber wie gesagt, dazu ist mein englisch zu schlecht.^^
Wäre aber cool wenn ihr ab und an den Fertigungsstand posten würdet, als ich nämlich den Screen mit den dt. Texten bei Xenogears sah, hab ich mich voll gefreut, warte da schon Jahre drauf :)
Gogeta-X
08.01.2008, 07:03
Und du wirst wohl noch einmal jahre warten wenn das Ding wirklich erscheint. Soviele Übersetzungen sind ja auf Eis gelegt worden. Ist halt wirklich eine fleißarbeit.
Bis Ende diesen Jahres dauert das aufjedenfall noch ; )
kurze Frage...... wie wollt ihr "The Seeker of Power" übersetzt haben? : )
"Mein Name ist Graph
- Nachkomme von Sinus und Cosinus"
Spass beiseite, ich fände irgendwas in der Richtung "strebend nach Macht." ganz gut...
Zeuge Jenovas
15.01.2008, 06:01
Ich denke das "Hüter der Macht" auch gut passen könnte *grübel*
Gogeta-X
15.01.2008, 13:26
Grahf hüttet ja aber nicht die Macht sondern er will ja immer mächtiger werden... o.o Hm... wie wäre es mit "Ich bin Grahf... CDU Fraktionsvorsitzender" xD
Das ist indeed schwer. ^^
http://npshare.de/files/fde21b13/w5PBCp6C.png
Louzifer
15.01.2008, 14:23
Grahf hüttet ja aber nicht die Macht sondern er will ja immer mächtiger werden... o.o Hm... wie wäre es mit "Ich bin Grahf... CDU Fraktionsvorsitzender" xD
Das ist indeed schwer. ^^
hütten? Meinst er verhüttet Stahl in seinem eigenen Stahlwerk oder wie?
Duden:
ver|hüt|ten <sw. V.; hat>: (Erze o. Ä.) in einem Hüttenwerk zu Metall verarbeiten.
rofl, ihr scherzkekse... das ist ne ernst gemeinte frage
Gogeta-X
15.01.2008, 15:11
hütten? Meinst er verhüttet Stahl in seinem eigenen Stahlwerk oder wie?
Duden:
ver|hüt|ten <sw. V.; hat>: (Erze o. Ä.) in einem Hüttenwerk zu Metall verarbeiten.
LOOOOOOOL wieso eigentlich nicht xD
Sorry, Rechtschreibfehler meiner Seite natürlich, aber witzig wars dennoch. Danke ^_^
Also Sinngemäß kann ich mir nur darunter vorstellen "Meine Name ist Grahf. Ich bin Machthungrig" hört sich nicht doll an, aber was anderes passenderes ist ziemlich schwer ^_^
Hauptsache es kommt nicht sowas wie Soul Crusher <-> Seelenquetscher raus ;D
Naja, Power als "Macht" zu übersetzen würd schon mal besser passen, als "Kraft", denn Macht trifft afaik doch besser was er sucht.
"seeker" ist eben "der Suchende".
Aber will Grahf überhaupt sagen, dass er "Macht" will? Macht ist nun mal "might" und Power mehr für so ziemlich alles zu benutzen...
Zudem sucht er ja Kraft, die er für sich nutzen kann. Er will ja nicht selbst als Person stärker werden.
Grahf, Ersucher der Kraft/Macht... oder doch Kräfte? :D
Liferipper
15.01.2008, 16:20
Ich bin Grahf, der Suchende der Macht - Ne, nicht wirklich. Klingt außerdem zu sehr nach Gothic...
Ich bin Grahf, der nach Macht Suchende - Inhaltlich perfekt, klingt aber recht mäßig.
Ich bin Grahf und suche nach Macht - Nicht gerade wörtlich, aber es bringt den Inhalt rüber und klingt besser als meine anderen Vorschläge ;).
Ich bin Grahf und befinde mich auf der Suche nach Macht - dasselbe, wie der vorherige, klingt aber noch geringfügig besser. Was, Zeichenlimit? Ähh, ich muss weg...
Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner. :D
Gogeta-X
15.01.2008, 17:01
Wie wäre
"Mein Name ist Grahf, dem es nach Macht verlangt"
@Liferipper das Letzte von dir ist sowas von gekauft xD
Oder doch lieber
"Gestatten, Grahf, dem es nach Macht verlangt"
- Grahf, Streber nach Macht
- Grahf, Strebend nach Macht
- Grahf, der nach Macht Strebende
- Grahf, der Macht Erstrebende
- Grahf, der Macht Anstrebende
- Grahf, Sucher der Macht
Ihr seht ich mag streben auch wenn es nicht die 1zu1 Übersetzung ist. ^^
Ich nehme an, bei dem einen oder anderen Vorschlag habe ich die dt. Grammatik vergewaltigt, man möge mir dies verzeihen.
Xenogears habe ich btw. noch nicht gespielt, deshalb weis ich nicht was inhaltlich passt. ^^
Alternativ könnte man Grahf, Seeker of Power auch als Eigennamen stehen lassen oder?
Gruß Kayano
Gogeta-X
16.01.2008, 08:10
Grahf stellt sich mit diesem Satz vor... ^^
Naphtali
16.01.2008, 08:21
Grahf, der Machtsucher. Wär doch auch ne Idee.
oder
Grahf, der Sucher der Macht.
Gestatten, Graf, machtgeiler Spinner.
Ach nimm das.^^
Man könnte ja auch power als Kraft nehmen, muss ja nich als Macht genommen werden.
wenn ichs noch rechtzeitig hinkriege, uppe ich euch mal den patch für lahan.
Muß da nur noch vorher... bugsuche betreiben ;) Ob auch jedes Dialogfenster richtig angepasst wurde... dann lade ichs mal hoch. : )
Da ich noch nicht dazu gekommen bin, einen Patch zu machen kopier ich euch mal was von den NPCS aus Dajil rein ^^
<TextBlock 1 w:56 h:3>
Seitdem dem Ethos das Unglück
passiert ist, laufen sie hier
wie aufgescheuchte Hühner
herum.<New>
Ich muss mich jetzt darum
kümmern, die Ersatzteile
aufzutreiben. Das kann
dauern.<Close><End of Block>
<TextBlock 2 w:56 h:3>
Wir erhalten soviele
Reparaturaufträge, wir
kommen kaum hinterher.<New>
Wir müssen demnächst beim
Ethos beantragen, dass
unsere Fabrik ausgebaut
wird.<Close><End of Block>
<TextBlock 3 w:44 h:4>
Den Verkaufsraum haben wir
in das Warenlager verlegt.
Und bei dieser Nachfrage
sind die Bestände bald weg.<Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:46 h:5>
Teile für Gears haben wir
nicht mehr. Ich muss neue
Teile beim Ethos bestellen.<Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:52 h:3>
Das Lager ist nun wieder
voll mit Ersatzteilen. Was
für eine Sortiererei! Nun
ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:40 h:3>
Ich werde mich den über-
lebenden Mechatronikern
anschließen müssen.<Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:46 h:4>
Ich muss den Ethos kontakt-
ieren, damit sie mir einen
Mechatroniker schicken, der
die Gears reparieren kann.<Close><End of Block>
<TextBlock 8 w:38 h:2>
Das hier ist die einzige noch
verbleibende Werkstatt. Die
Konkurrenz ist pleite. <Delay 15><*>seufz<*><Close><End of Block>
<TextBlock 9 w:50 h:3>
Hier scheinen sich alle
im höchsten Maße für die
Ruinen in diesem Gebiet
zu interessieren.<New>
Große Heeresverbände sind
eingetroffen, um sämtliche
Ruinen evakuieren zu
lassen.<Close><End of Block>
<TextBlock 10 w:48 h:3>
Ich habe Sie hier noch nie
zuvor gesehen.<New>
Wenn Sie hier Ärger verur-
sachen, werden Sie sehen,
wer den Hammer schwingt.<New>
Wir sind Wachen der Armee
von Aveh. Behalten sie das
in Ihrem Oberstübchen.<Close><End of Block>
<TextBlock 11 w:50 h:3>
-Monatspensum-
Nach Ersatzteilen suchen!<Close><End of Block>
<TextBlock 12 w:52 h:7>
-Nicht vergessen!-
Immer Ersatzteile haben,
um lieferfähig zu sein.
Militärpersonal genießt bei
Anfragen den Vorrang.<Close><Close><End of Block>
Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^
mlistcool
18.01.2008, 16:52
Ich hätte "Ethos" direkt mit "Kirche" übersetzt, so wie es auch im Orginal ist. Eine Zensur muss ja hier nicht befürchtet werden. ^^
begründung vom übersetzer, wegen dem ethos
Tickles (05:52 PM) :
Weil Geschlecht maskulin ist
Tickles (05:52 PM) :
"die Ethos" ist falsche Auffassung
Tickles (05:52 PM) :
Falsch gelesen quasi
Tickles (05:52 PM) :
Bzw, wie man so sagt, "falsch subjektiviert"
zum Thema "Kirche"
Tickles (06:03 PM) :
Ne, wenn man Kirche nun direkt so ersetzen würde, passt das alles "semantisch" nicht mehr
Tickles (06:03 PM) :
Wenn man von Kirche redet, muss man ganz andere "Verben" (siehe Kollokationen) verwenden
Tickles (06:03 PM) :
Sonst liest sich das alles shitty
Tickles (06:04 PM) :
Mit jedem Nomen, das man /verwendet/ gehen immer Verben einher. Auch sog. "Wortfelder".
Tickles (06:04 PM) :
D. h. wenn man von "Ausgrabungen" spricht, dann auch wahrscheinlich von "freilegen, ausgraben, ausbuddeln, schaufeln, archäologisch" usw.
Tickles (06:04 PM) :
Ich hab keine Wortfelder für "Kirche" erschlossen bislang :[
Tickles (06:05 PM) :
Das die Kirch Reparaturen macht, würde in den Sätzen, so wie sie jetzt formuliert sind, scheiße klingen
Tickles (06:05 PM) :
Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
Tickles (06:05 PM) :
Das Problem ist, dass die Amis eben ihre Wortfelder auch an "Ethos" angepasst haben
Tickles (06:05 PM) :
Da ist eben keine klerikale Sprache im Englischen
Tickles (06:06 PM) :
Das ist alles "lost in translation"
Tickles (06:06 PM) :
Ich kann kein Japanisch
Tickles (06:07 PM) :
Es kann gut angeheen, dass die Sprache viel kirlicher, geistlicher, klerikaler im Japanischen war - aber woher nehme wir die Vokabeln und Formulierungen?
Soviel dazu ;D
TextBlock 1 w:52 h:3>
Das ferne Dorf Lahan liegt an
der Grenze zu Aveh und Kislev
im Norden des Kontinents Ignas.<Opcode 2 160><Close><End of Block>
<TextBlock 2 w:38 h:1>
Im beschaulichen Lahan soll
unsere Geschichte ihren
ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
<TextBlock 3 w:70 h:13>
Im Norden Ignas' befindet sich
das Imperium der Kislev, im Süden
das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
Zwischen beiden Völkern wütet
seit Jahrhunderten ein uner-
bitterlicher Krieg.<Delay 30>
Längst haben die Völker vergessen,
warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
Der Alltag der Menschen ist von
Verlust, Hass und Trauer geprägt.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:74 h:13>
Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
die Kislev und Aveh beginnen,
alte Technologien einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
Die kirchliche Dachorganisation
beider Reiche, -der Ethos-, ist
im Besitz des tradierten Wissens,
um die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
Jede Ruinenstadt ist von höchster
militärischer Bedeutung.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:78 h:8>
Über den Ausgang der Gefechte der
Völker entscheidet jetzt nicht
mehr der Kampf 'Mann gegen Mann'.<Delay 200>
Die Schlachten werden mit Kampf-
maschinenen in Menschengestalt
geschlagen.<Delay200>
Man nennt die Maschinen -Gears-.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
Die Ruinen der Kislev haben mehr
Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
Doch plötzlich taucht eine neue
unbekannte Streitmacht in Ignas
auf. Die Gebler.<Delay 20>
Die Gebler treten mit den Aveh in
Kontakt und schließen sich ihnen
an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:86 h:7>
Trotz technischer Unterlegenheit
können Gebler und Aveh gegen die
Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
Die Aveh nutzen die Gunst der
Stunde und beginnen, ein verlor-
enes Gebiet nach dem anderen
zurückzuerobern.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
Liferipper
18.01.2008, 17:13
Kurze Kritik zum oberen Teil:
Ich hätte "die" Ethos gesagt, wie "die" Glaubensgemeinschaft oder "die" Kirche ^^
http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_048.gif
Das Lager ist nun wieder
voll mit Ersatzteilen. Was
für eine Sortiererei! Nun
ruhe ich mich ers'ma aus.<Close><End of Block>
Falls das "ers'ma" am Zeichenlimit liegt, würde ich vorschlagen, eher das "ruhe" zu "ruh" zu kürzen, falls das Umgangssprache symbolisieren soll, wäre ebenso das "ruh" statt "ruhe" und "'ne" statt "eine" zu empfehlen. "ers'ma" sieht mMn jedenfalls ziemlich bescheiden aus...
Große Heeresverbände sind
eingetroffen, um sämtliche
Ruinen evakuieren zu
lassen.<Close><End of Block>
Das ist doch dieser
"Large units have come to
excavate all the ruins." Text, oder?
Excavate, nicht evacuate ;), also eher "um sämtliche Ruinen freizulegen/auszugraben."
Wenn Sie hier Ärger verur-
sachen, werden Sie sehen,
wer den Hammer schwingt.<New>
Klingt komisch. Vielleicht "wer hier das sagen hat."
Edit: Ah, jetzt fällts mir wieder ein: Die Phrase ging "wo der Hammer hängt", nicht "wer den Hammer schwingt".
Hat die verwendung von "Mechatroniker" statt "Mechaniker" einen bestimmten Grund?
Und jetzt der untere:
<TextBlock 3 w:70 h:13>
Im Norden Ignas' befindet sich
das Imperium der Kislev, im Süden
das Wüstenreich der Aveh.<Delay 30>
würde eher "das Kislev-Imperium" und "das Wüstenreich Aveh" sagen.
Längst haben die Völker vergessen,
warum der Krieg einst ausbrach.<Delay 30>
Ohne auf ein mögliches Zeichenlimit zu achten "worum es in diesem Krieg überhaupt ursprünglich ging"
<TextBlock 4 w:74 h:13>
Der Krieg gewinnt an Schärfe, als
die Kislev und Aveh beginnen,
alte Technologien einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen.<Delay 30>
Wie eben "als Kislev und Aveh beginnen", außerdem "gewann an Schärfe, als Kislev und Aveh begannen", da die Gears ja schon seit einer Weile im Einsatz sind.
Die kirchliche Dachorganisation
beider Reiche, -der Ethos-, ist
im Besitz des tradierten Wissens,
um die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
"des überlieferten Wissens". Zuviele Fremdwörter müssen nun wirklich nicht sein. Außerdem "Technologien für Kislev und Aveh"
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
Die Ruinen der Kislev haben mehr
Vorkommen an alter Technologie.<Delay 30>
Doch plötzlich taucht eine neue
unbekannte Streitmacht in Ignas
auf. Die Gebler.<Delay 20>
Die Gebler treten mit den Aveh in
Kontakt und schließen sich ihnen
an.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
Ebenfalls alles in der Vergangenheitsform.
<TextBlock 6 w:82 h:11>
Lange Zeit sind die Kämpfe beider
Völker ausgeglichen. Doch langsam
gewinnen die Kislev Oberhand über
die Aveh.<Delay 30>
"gewinnt Kislev" (oder, da ich mich hier für die Vergangenheitsform ausspreche: "gewann Kislev")
Trotz technischer Unterlegenheit
können Gebler und Aveh gegen die
Übermacht der Kislev standhalten.<Delay 30>
"... Gebler und Aveh der
Übermacht Kislevs standhalten"
Tickles (06:41 PM) :
Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
Liferipper
18.01.2008, 17:44
nope, die vergangenheit wäre in dem fall falsch....
Und wieso? Kislev hatte früher die Oberhand, aber inzwischen sind ja die Gebler-Jungs aufgetaucht, und haben Aveh ihre Hilfe zugesagt, wodurch Aveh jetzt bessere Chancen hat.
Tickles (06:48 PM) :
Frag ihn mal, in welchem Tempus sein Geschichtslehrer gesprochen hat.
Tickles (06:48 PM) :
Meine meist im Präsens
;)
Gogeta-X
18.01.2008, 17:58
Tickles (06:41 PM) :
Vergangenheit ist vertretbar, aber die Ereignisse reichen eben bis ins Heute des Spielers und des Spielgeschehens rein
Sag mal Tickles soll sich hier anmelden. Das geht ja auf keine kuhhaut was ihr da produziert! xD
Nein spaß bei Seite. Also "der Ethos" klingt wirklich sehr besch... das ihr nicht die Kirche nehmt wird wohl an der Länge liegen, aber warum zum teufel habt ihr nicht "die Ethos" gewählt. Es heißt ja auch nicht "das Zeugen Jehovas" Da die Ethos ja bei euch die Dachorganisation der Kirche sind.
Oh yeah, Liferipper in farbe und Action...irgendwie hab ich das vermisst. ;D
Liferipper
18.01.2008, 17:58
Meine meist im Präsens
Meine nicht.
Davon abgeshen gibt es hier noch ein anderes Problem: Es geht nicht nur um vergangene Ereignisse, sondern auch um gegenwärtige. Man kann nicht einfach allles ins Präsens setzen, da einige Ereignisse bereits vorbei sind, andere aber gerade erst geschehen. Der Unterschied dazwischen geht verloren, wenn man durchgehend dieselbe Zeitform verwendet.
Übrigens, oben noch vergessen:
<TextBlock 2 w:38 h:1>
Im beschaulichen Lahan soll
unsere Geschichte ihren
ungeahnten Lauf nehmen.<Opcode 2 150><Close><End of Block>
Wäre für ein einfaches: "nimmt unsere Geschichte ihren ungeahnten/unerwarteten Lauf."
Tickles (07:01 PM) :
Das ist interessant, dass er das sagt.
Tickles (07:02 PM) :
Insofern, als dass man tatsächlich und immer auf alle Hilfsverbern und Modalverben verzichten kann.
Tickles (07:02 PM) :
Aber das sind Details, über die man sich nicht wirklich streiten sollte.
Tickles (07:02 PM) :
Darauf würde ich ihm antworten: "Das ist ein instruktiver Text, sondern Prosa."
Tickles (07:03 PM) :
*kein instruktiver Text
Tickles (07:12 PM) :
Der hat schon "Recht", im gewissen Sinne. Aber da gibts dann noch ne Gegenmeinung.
Geht immer auch darum, den Sinn zu erfassen, nicht nur jedes Wort stupide 1:1, wie es im Wörterbuch steht, zu übersetzen. Sonst könnte man auch 'nen Affen dahernehmen, der auf einer Kofferschreibmaschine rumhämmert. Oder andersherum: Wenn man Wörter 1:1 übersetzen könnte, würden Babelfisch und Co. funktionieren. Wenn einem ein Wort oder eine Formulierung nicht gefällt, muss man meist nur eine Nacht drüber schlafen. Dann hat man's gelernt, dann hat man's verinnerlicht.
Wendung:
"es steht nicht in meiner Macht"
Zum Überlegen.
Es heißt eben nicht "es steht in meiner Stärke" oder "es steht in meiner Power".
Lesen hilft. Nachdenken auch oftmals. Je nach vorh. Substanz.
Liferipper
19.01.2008, 09:01
#Alpha Weltall <-
OR Weltall
Wofür steht OR? Original?
#Anima Relic
Animabehälter <- (lat. Seelenbehälter)
Latein-Wörterbücher geben als Übersetzung für Behälter "receptaculum" an. Ich würde den Namen entweder komplett deutsch oder komplett lateinisch machen.
Wenn man sich ein bisschen über NGE schlaumacht, könnte man auch auf "Gaf" oder "Guf" kommen, was auch schön kurz ist.
"Entry-Plug" wäre natürlich auch eine Möglichkeit... :D
#Bartholomew
Bartholomei <-
#Dazil
Dasil <-
#Elhaym <-
Elehayym
#Miang <-
Myyah
In diesen Fällen sieht das englische eigentlich sinnvoller aus. Vermutlich fehlen den Japanern da nur die entsprechenden Silben. Bei Dazil könnts aber auch an der Gewöhnung liegen.
#Grahf<-
Graaf
Ich hab ja den leisen verdacht, dass da wiedermal der Deutsch-Fetisch der Japaner zugeschlagen hat, und der Kerl eigentlich Graf heißen sollte...
#Golgoda
Golgotha <-
Ich denke, Golgatha mit "a" ist gebräuchlicher, aber darüber, was man nun verwenden sollte, kann man sich streiten.
#Merkava
Merkabah <-
Merkaba ohne h
#Shebat
Shevat <-
Shevat schreibt sich doch auch im englischen mit v. :confused:
#Urobolus
Oroboros <-
Ouroboros mit u
Zu tiggels' Kommentar sag ich mal nichts, weil ich nicht die leiseste Ahnung habe, worauf er sich da gerade bezieht.
Zeuge Jenovas
19.01.2008, 11:06
http://xeno.rpg-atelier.net/wiki/images/8/80/Unsere_%C3%BCbersetzung.txt <- guckt da mal rein
Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.
Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.
Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
Miang bleibt Miang
Zur Ethos und Kirche.... ka.... die einen bestehen auf Kirche die anderen finden Kirche passt nicht..... im Original ist es zumindest die Kirche
Grahf bleibt Grahf
Alpha Weltall bleibt Alpha Weltall (OR = ORIGINAL) kann man auch Alpha nehmen von daher... entschieden wir uns für Alpha.
Merkaba ohne h <- jo korrigiert
Ouroboros mit u <- auch korrigiert
Shebat oder Shevat <- was euch lieber ist..
Elhaym bleibt Elhaym
Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
Gogeta-X
19.01.2008, 16:07
Die Liste hat vieles was mich persönlich stört. Warum sollte man Ethos mit Kirche übersetzen? Es handelt sich doch nur um eine Glaubensrichtung die einen Namen hat den man IMO aufjedenfall beibehalten sollte.
Genau so Namen wie Elhaym die müßen einfach so bleiben.... es sind doch nur Namen ._.
Oder "#Miang - Myyah" .... Gruselig! Als ob irgendetwas deutsch daran wäre wenn man ein Wort hat in dem 2x y am Stück vorkommt.
Also mit den Namen bin ich überhaupt nicht einverstanden (als Kritiker und Xeno Fan) ^^"
Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.
Soll Animabehälter = Animabehälter bleiben oder fällt euch da was besseres ein?
Naja, das klingt irgendwie wenig poetisch^^
Wenn du schon was in die Richtung willst, nimm doch sowas wie Gefäß oder Behältnis.
Auch wenn ich mit Relikt oder Reliquie auch zufrieden gewesen wäre...
was heißt in die richtung will? ^^
jap heißt es Anima Container
was heißt in die richtung will? ^^
jap heißt es Anima Container
Soll heißen, für den Fall das du nach der japanischen Variante gehst^^
Prinzipiell würde ich das auch vorziehen, aber man hat sich doch sehr an die englischen Bezeichnungen gewöhnt, ob sie nun autentisch sind oder nicht:D
Das Intro ist im englischen leider auch nicht so gut geschrieben worden... :/
Und man hat beim Intro leider nicht soviel Platz wie bei den Charakteren und so... sry
Liferipper
19.01.2008, 22:54
Die Kirche, die beiden Völkern
übergeordnet ist, befindet sich
im Besitz gehüteten Wissens, um
die alten Technologien für die
Kislev und Aveh zu restaurieren.<Delay 30>
"gehüteten" klingt mMn an der Stelle nicht so gut. Eventuell "geheimen"; oder auch "alten", falls "gehütet" eher im Sinne von "aufbewahren" als von "für sich behalten" gemeint ist.
Darüberhinaus würde ich es immer noch bevorzugen, die Länder statt die Einwohner der Länder zu erwähnen (im genannten Satz z.B. "Technologien für Kislev und Aveh"), aber das ist wohl persönlicher Geschmack.
Pro Zeile 34 Zeichen
und 12 - max 13 Zeilen hat man Platz... Vorschläge zur Übersetzung plz :D
Ja mit "gehüteten" waren wir auch noch nicht zufrieden.
Ich poste euch mal den Original Text.
Wir haben es relativ frei übersetzt, was die Formulierung angeht...1. das Platzproblem und 2. Die Sätze einem nach dem anderen aus dem englischen zu übersetzen hört sich auch nicht sonderlich flüssig an...
aber kannst ja mal gucken und mir sagen wie du es handeln würdest.
The continent of Ignas, in the
northern hemisphere of our world.<Delay 30>
On this, the largest continent,
a war has been raging between two
countries for hundreds of years.<Delay 30>
In the north of the continent lies
the Kislev Empire, in the south
lies the desert kingdom of Aveh.<Delay 30>
The war has gone on for so long
that the people have forgotten the
cause, knowing only the pointless
circle of hostility and tragedy.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 4 w:68 h:11>
The chronic war obsession was soon
to encounter a devastating change.<Delay 30>
This was due to the 'Ethos',<Delay 10> an
institution that preserves our
world's culture,<Delay 10> repairing tools
and weapons excavated from the
ruins of an ancient civilization.<Delay 30>
At once both countries excavated
these ruins, and had the 'Ethos'
repair the discoveries, in order
to increase their military power.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
<TextBlock 5 w:68 h:10>
The various weapons excavated from
the ruins greatly changed the form
of warfare.<Delay 30>
The outcome of the battles between
the two countries was no longer
determined by man-to-man combat,
but by 'Gears'<Delay 10> - giant humanoid
fighting machines -<Delay 10> that were
obtained from deep within the
ruins.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 6 w:68 h:11>
Eventually,<Delay 10> after continuous
swings in the state of the war,<Delay 10>
Kislev gained the upper hand.<Delay 30>
The major factor behind this lay
in the enormous difference in the
amount of resources buried within
their ruins.<Delay 30>
But suddenly a mysterious military
force appeared in the continent of
Ignas.<Delay 20> Called 'Gebler', this force
decided to make contact with Aveh.<Delay 200><Delay 200><Delay 200><Close><End of Block>
<TextBlock 7 w:68 h:11>
With the assistance of this Gebler
military force,<Delay 5> Aveh was able to
recover from being hopelessly out-
numbered to being back on an even
standing with Kislev.<Delay 30>
Then,<Delay 10> taking further advantage of
its newly gained momentum,<Delay 10> Aveh
started to capture one territory
after another from Kislev,<Delay 10> showing
no indication of slowing down in
their invasion campaign.<Delay 200><Delay 220><Delay 220><Close><End of Block>
Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.
Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.
p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
Liferipper
20.01.2008, 09:27
Das bringt mich wieder auf meinen ersten Vorschlag zurück:
"im Besitz überlieferten Wissens,
um die alten Technologien für die"
Wenn ich den Absatz selbst verhackstücken darf, kommt hier als Mischung aus meinem selbst übersetzten Text und eurer Übersetzung heraus:
Der Krieg gewann an Schärfe, als
die Kislev und Aveh begannen, alte
Werkzeuge und Waffen einer bereits
untergegangenen Zivilisation aus
Ruinenstädten in Ignas zu bergen,
welche von der Kirche, die diese
ansonsten verschollene Technologie
hütet, wieder instand gesetzt
wurden.
Jede Ruinenstadt ist von höchster
militärischer Bedeutung.
Hey, sogar eine eine Zeile gespart ;).
Zum Thema Kirche, Zensur und übliches. Xenogears als US Version ist auch ziemlich gut, gerade weil es nicht explizit arbeitet, sondern eben implizit. Jemand der es nicht wissen will, der zieht eben keine Verbindung zu der Kirche, die dies wollen, sehen die Verbindung sicherlich.
Als Zensur mag das mal begonnen haben, aber der implizite Weg zu erzählen kann auch was haben.
Sein wir doch mal ehrlich, keine Umbenennung kann wirklich etwas verstecken. Ich sehe diese Kirche-Ethos Geschichte deshalb auch nicht so wirklich als Zensur, denn die Taten der Organisation wurden nicht verharmlost oder ähnliches. Dazu ist Xenogears rein fiktiv, wenn es eine reale Gegebenheit wäre und der Verursacher vertuscht werden würde (und gegen eine Pseudo-Organisation ausgetaucht wird), dann ist das natürlich wieder ne andere Geschichte.
p.s.: Ich würde "der" Ethos sagen, so wie auch der Mythos etc
Was wiedermal beweist: Wie mans auch macht, ist es verkehrt.
Zeuge Jenovas
20.01.2008, 09:54
Naja wenn sie im Original eher so heißen dann bist du einfach nur durch die US Version verblendet.
Und die Amis haben aus der Kirche die Ethos gemacht da das Spiel sonst nicht erscheinen durfte. Also leb du ruhig mit Zensur, ich dagegen hasse jegliche Art von Zensur.
Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
mlistcool
20.01.2008, 10:35
Die Japaner haben das Wort Kirche doch eh nur genommen weil es bei ihnen "In" ist deutsche Wörter zu benutzen. Doch die nutzen das ja nur weil es die Japaner eigtl. nicht kennen und es fremdartig klingt.
In Deutschland wirkt das super schlecht... daher passt Ethos IMO um einiges besser (Zensur hin oder her oO)
Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.
Zeuge Jenovas
20.01.2008, 10:55
Hö? Die haben nicht das deutsche Wort "Kirche" genommen, sondern die japanische Übersetzung davon.
Ah okay dann hatte ich das falsch verstanden, danke für die erklärung :)
Ich wollte nochmal auf die tolle Bedeutung hinweisen, die die japanischen Namen Myyah und Elehayym haben, wenn man mal auf die Buchstaben achtet. Es gab da noch viel mehr tolle Buchstabenspielchen in den Namen und mit anderen Namen, an die ich mich nur nicht mehr erinnern kann.
Die Originalnamen mögen nicht auszusprechen sein, dafür haben sie andere Qualitäten. ^^
Was die Kirche angeht finde ich es gar nicht so merkwürdig dies als Bezeichnung für eine religiöse Organisation zu nehmen. Dabei denke ich in erster Linie nichtmal an die christliche Kirche.
In den USA wird das wohl auch nicht mehr zensiert, so dass in Luminous Arc andauernd von der Church geredet wird, aber ich denke, dass niemand ensthaft versucht eine Analogie zur Realität zu ziehen, nur weil die Institution Kirche heißt und die sie Bischöfe und Päpste hat. Das sind einfach nur geläufige Begriffe, die man mit Relegion assoziiert.
Zumindest mein Sprachempfinden würde es überhaupt nicht stören, würde man die Kirche in XG Kirche nennen.
One.Winged.Angel
25.03.2008, 16:56
projekt eigtl schon eingestampft?
Und, jetzt eingestampft? ^^
Habt wohl nicht viel vertrauen, was?
Na ja, hätte ich bei einem so großen Projekt aber wohl auch weniger...
Allerdings weiß ich, dass es noch läuft und es sieht auch ziemlich gut aus.
Und, jetzt eingestampft? ^^
... nein! :(
Aber sowas kann man nicht so schnell dahinschleudern, auch wenn man es gerne so hätte ;)
One.Winged.Angel
13.05.2008, 19:30
Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!
Zeuge Jenovas
13.05.2008, 19:44
Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
Wäre cool, wenn uns immer mal wieder auf dem laufenden halten würdest!
Ja, tut mir leid ... Hatte viel Stress momentan, Umzug etc. :(
Hoffe dass ich bis morgen "Kislev Capital" noch fertig kriege ; )
Btw. Videos sind alle gesubbt mit Deu Untertiteln und wir haben die Englische Sprachausgabe komplett gegen die Jap. ausgetauscht - auch die Kampfsounds.
Die Buttonbelegung haben wir US. Original gelassen.
PS. Bledavik zu übersetzen stinkt - ich sage nur diese ganzen Namen fürs Turnier übersetzen, die 1000x vorkommen :D und einem nichts anderes übrigbleibt als jedes einzelne immer wieder mühevoll neu hinzuschreiben. :o
Bis denne ;)
... wie ich am besten "Countervailing Existence" übersetze? Dominia erwähnt es in Bezug auf Krelian ... aber der Begriff kommt nur 2 x im kompletten Spiel vor:
Dominia
"Krelian<Delay 5>...?<Delay 50>
A countervailing
existence<Delay 5>...?<New>
That Miang<Delay 5>...<Delay 5>
what's she up to<Delay 5>...?<Delay 50>
I had better warn
the Commander<Delay 5>...!"<Close><Close><End of Block>
und hier:
Something concerning
the potential ability
as a countervailing
existence...<New>
With everything
focusing towards
a single point<Delay 5>...<Close><End of Block>
The Judge
16.05.2008, 23:44
Schwierig....
countervailing = ausgleichend
countervailing power = die Gegenmacht
Ausgleichende Existenz/ausgleichendes Dasein? ^^
Liferipper
17.05.2008, 08:53
"Gegenexistenz"?
*zugeben muss, dass er keine Ahnung hat, worum es in den Textstellen überhaupt geht*
Es wär cool wenn ihr sofort bescheid gebt wenn CD 1 startbereit ist... kanns kaum erwarten das Game auf meiner PSP auf duetsch zu haben, englisch hat ja jeder ^^
Hatt was... :D
^^; Machen wir ... brauchen eh ein paar Betatester.
Wer meldet sich freiwillig? ^^ Der möge mir mal bitte im ICQ schreiben, den Text der kompletten 1 CD durchzulesen ... da werde ich noch wahnsinnig =)
Wie Fei so schön sagt:
Fei
"Von einem Haufen Bäume
zu einem Haufen Sand... und
jetzt der komplette Text der 1. CD.<New>
Was kommt als nächstes ...?"<Close><End of Block> ;)
Shin Gouki
17.05.2008, 23:04
löl jaja da sitzen wir schon ewigkeiten dranne, hätte der graf nid seinen blog account verkrammt hätten wir nen status blog, so muss das heir reichen XD
ihr könnt ja mal gucken wie lange ich hier schon angemeldet bin :D
lol ... naja, wir hatten damals zumindest die idee ^^ Und haben angefangen das komplette "EVENT SKRIPT" zu übersetzen ...
Die Dateien sind ja alle flöten gegangen ^^
jetzt mal ganz dumm gefragt, aber wie willst du das spiel an den Mann/Frau bringen???? bzw. wo kann man dan das fertige produkt finden '?_?
Liferipper
18.05.2008, 09:03
Von einem Haufen Bäumen,
zu einem Haufen Sand... und
jetzt der komplette Text der 1 CD.<New>
Was kommt als nächstes ...?"<Close><End of Block>
"Haufen Bäume" ohne "n", da Komma am Ende der 1. Zeile gehört da nicht wirklich hin und nach 1 gehört ein Punkt, das es ja die "erste CD" ist, und nicht die "eins CD". :D
Hey Grahf PM mich mal, habe probleme mich ins ICQ einzuloggen. Weißt eh warum.
jetzt mal ganz dumm gefragt, aber wie willst du das spiel an den Mann/Frau bringen???? bzw. wo kann man dan das fertige produkt finden '?_?
auf einer Seite ; )
Der Patch ansich ist ja nicht soo groß ... einen Host habe ich ja schon ; )
hmmm wird halt nur auf PC spielbar sein, nicht auf der PSP,oder?
Zeuge Jenovas
28.05.2008, 20:32
hmmm wird halt nur auf PC spielbar sein, nicht auf der PSP,oder?
doch doch keine Panik, sobald die PSX Version fertig is wird die fix für psp umgebaut.
Müßte kein Problem sein :)
doch doch keine Panik, sobald die PSX Version fertig is wird die fix für psp umgebaut.
Müßte kein Problem sein :)
Jo, muss man halt nur wissen, wie man das Game auf eine PSP bekommt ^^
Aber dafür gibts ja auch genügend TUTs im Netz.
Zeuge Jenovas
28.05.2008, 21:39
Jo, muss man halt nur wissen, wie man das Game auf eine PSP bekommt ^^
Aber dafür gibts ja auch genügend TUTs im Netz.
Ja wenn du das Game PSX tauglich machst so das es normal wie das original auf psx läuft dann werd ich's dann für psp startklar machen (können), natürlich mit animierten PSP Menü usw. ^^
dann mach ich mich mal fleissig ans übersetzen. Jemand muss halt noch kontrollieren. Ich mach das hier während der Arbeit, desshalb hab ich nicht zuviel zeit für Rechtsschreibung.
dideldumm83
31.05.2008, 17:47
hi =)
also ich hab die erste seite überflogen und hatte jetzt nicht wirklich Bock alles zu lesen.
Also wer seid "ihr" denn überhaupt die das übersetzen und is das nurn hirngespinst oder wie weit seid ihr.
Denn ich lese immer was von das wir man "dann" dort spielen können. Wann dann?
ich mein ich verstehe die meisten, XG ne Übersetzung,wozu?
Ganz einfach Deutsch ist ne schöne Sprache und wenn man sich mal mehr als 5 mnuten zeit nimmt kann man anderssprachige texte in schönes, gutes deutsch umschreiben, kein Problem. Aber wie gesagt arbeit und Zeit,ne.
Von wegen mal eben Sinn und Zweck, sinnlos. oder nur menüs?wieso, das sind die einzigen Sachen die man sogar noch auf japanisch lassen könnte, weils sich immer wiederholt! *g*
Sollte das Ganze Richtung Realität zugehen werde ich bestimmt vorne dabei sein um es auszuprobieren! :)
Was meinst Du mit "nur Menüs"? ^^
Alles ... komplett : )
Wir sind eigentlich nur eine kleine Truppe von Fans (freaks?) ; )
Wann die Übersetzung komplett fertig ist, kann ich nicht sagen ...
Wir machen das schließlich in unserer Freizeit und wenn man auch die entsprechende Motivation hat.
Sind ca. 40 % fertig.
dideldumm83
01.06.2008, 04:42
Was echt?:eek:
40%?! ich bin positiv überrascht! Ich mein, ist ne doofe Frage vielleicht aber könntest du mich mal was lesen lassen oder uns alle hier? vielleicht ein paar Auszüge aus euerm Skript, würde mich echt mal interessieren!:)
Btw wie macht ihr das eigentlich? habt ihr ein Programm dafür, denn ich hatte auch seit ewigkeiten überlegt mit ner ToD2 PS2 JP deutschen Übersetzung anzufangen, nur ums halt mal so auszuprobieren.
Das wäre zwar PS2 aber könntest du mir da nen Tipp geben wie ich das bei PSX und PS2 spielen machen kann?
danke:D
Für das Schwierigste ist ja zum Glück ein Tool rausgekommen ; )
Aber für Items, Rüstung etc. muss man halt mit dem Hexeditor arbeiten.
Pointerberechnung und so ... najo, ansonsten die videos untertiteln - geht im Prinzip mit jedem herkömmlichen Programm.
Aber das konvertieren und so, ist dann wieder ne andere Sache. ; )
lock, leer mal dein posteingang damit ich dir ne pn schreiben kann ^^
Shin Gouki
02.06.2008, 18:24
freiwillige sklaven übersetzer sind immer willkomen,
es wird sowieso noch mind 1 jahr dauern bis wir "fertig" sind ;)
http://www.npshare.de/files/37/6666/Hausmaedchen.JPG
http://www.npshare.de/files/37/1959/Buergermeister%20home.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3183/Buergermeister%20home2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/2672/Buergermeister%20home3.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9643/lee.JPG
http://www.npshare.de/files/37/3857/lee2.JPG
http://www.npshare.de/files/37/4798/dan.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9158/fei.JPG
http://www.npshare.de/files/37/9906/alice.JPG
8)
Was echt?:eek:
ToD2 PS2 JP deutschen Übersetzung anzufangen, nur ums halt mal so auszuprobieren.
Btw. es gibt bereits einen US Patch für ToD2 Jap. : )
Btw. es gibt bereits einen US Patch für ToD2 Jap. : )
Echt? Dacht der wäre noch in der Entwicklung...und es sah nicht so aus als würde er in naher Zukunft fertig werden^^
Wo gibts den denn?
Hmm ja wegen der Sprache zählt es auch nicht so zu meinen Lieblings Tales ofs. Ein Schelm wer jetzt selbiges bei Xenogears denkt ":D . Aber gutes Projekt, Hut ab.
Echt? Dacht der wäre noch in der Entwicklung...und es sah nicht so aus als würde er in naher Zukunft fertig werden^^
Wo gibts den denn?
Dito, kenne nur das Projekt von Tales-Cless, welches aber noch nich sehr weit ist. Falls du was anderes kennst, Grahf, schicke mir doch bitte eine PN, hatte nach ToR keine Lust mehr auf FAQ-Zocken, von daher trifft das sich ganz gut.
Übrigens, tolles Projekt mit Xenogears, mir persönlich wird es nicht viel bringen, kann mir aber denken, dass sich einige darauf freuen werden! :)
Dito, kenne nur das Projekt von Tales-Cless, welches aber noch nich sehr weit ist. Falls du was anderes kennst, Grahf, schicke mir doch bitte eine PN, hatte nach ToR keine Lust mehr auf FAQ-Zocken, von daher trifft das sich ganz gut.
Übrigens, tolles Projekt mit Xenogears, mir persönlich wird es nicht viel bringen, kann mir aber denken, dass sich einige darauf freuen werden! :)
Wenn es jetzt tatsächlich noch nen zweiten Patch geben sollte, was ich einfach mal bezweifle^^, dann kann einem diese Gruppe um "Cless" wirklich langsam mal leid tun.
Ihr ToP Projekt wurde ja nun schon "geschlagen" von anderen, die auch noch sehr viel später angefangen haben.
Übersetzungen für das Spiel dürfte es schon geben (sei es ne .txt, ein wiki-book oder was auch immer) nur macht da halt jedes Projekt sein eigenes Ding-> es dauert etwas länger.
Allerdings ist meines Wissens nach die Ps2-Hacking-Szene noch sehr am Anfang, vor allem, da es noch keinen wirklich gescheiten ps2-Emu gibt.
p.s.: Ich weiß generell nur von Dingen, die auch auf "romhacking" bekannt gemacht werden oder auch dort erhältlich sind. :)
Wobei man sagen muss, dass die andere ToP Übersetzung gelungen ist, habe das Spiel selbst mit dieser gezockt und war sehr positiv überrascht.
Citan
"Ha ha ha...<Delay 16>
Well, Doctor Citan Uzuki!<New>
Feels like you have sacked
your saccules, and tickled
your utricles enough for
one life time! Wow, dizzy!"<Close><End of Block>
übertragt das mal ins deutsche 8)
One.Winged.Angel
18.08.2008, 23:11
und, bei wieviel Prozent seid ihr derzeit?
knapp 70 %
Mit paar Problemen zu kämpfen, aber passt schon :)
One.Winged.Angel
20.08.2008, 11:45
knapp 70 %
Mit paar Problemen zu kämpfen, aber passt schon :)
geilo, dann dauerts ja echt nicht mehr solange... was meinst? ungefähr?
Shin Gouki
23.08.2008, 12:45
1,5 bis 2 jahre
lol, 2 Jahre dauert das nicht mehr ^^ und auch kein Jahr mehr ^^
Das wäre bei 70% auch megatraurig wenns noch solange dauern würde ;)
Aber alles durchlesen und korrigieren wird dauern :P
Och, nach FF7 sind wir Deutschen RPGler einiges gewohnt. :D
Naja ... um die Übersetzung von FF7 zu übertreffen, muss man ja nicht viel können ^^
Beim lesen immer dran denken it sorgfältig durchzureaden! ;)
Yep! :D Are you nervous? :D
Natürlich not, was think you denn, du little Forenschreiberling?
That I Probleme have?
:D
Korrekturlesen/umformulierungen einiger Texte läuft ...
fehlen dann nur noch die $%"&" Grafiken ... das Schlimmste überhaupt.
Wenn sich einer mit Photoshop auskennt etc. bitte bei mir melden.
tschüsschen mit küsschen! <3
Zeuge Jenovas
19.10.2008, 02:51
Korrekturlesen/umformulierungen einiger Texte läuft ...
fehlen dann nur noch die $%"&" Grafiken ... das Schlimmste überhaupt.
Wenn sich einer mit Photoshop auskennt etc. bitte bei mir melden.
tschüsschen mit küsschen! <3
Was genau muß an wieviel Grafiken denn gemacht werden?
Hab schon Photoshop Skill aber jetzt keine Zeit hunderte von Grafiken zu bearbeiten.
Aber ansonsten nice das ihr sonst (unglaublicherweise) alles übersetzt habt :eek:
Sobald es Gold ist mach ich euch dann die PSP Version wenn das hinhaut ^^
Ui ihr arbeitet immer noch dran? o.o
Respekt. Normalerweise halten sich solche Teamarbeiten nicht lange.
Ihr seid ein gutes Vorbild.
Bleibt nur zu hoffen das ihr auch wirklich alles gut übersetzt habt, sodass auch Fans alles nachvollziehen können. ;)
Habt ihr es bald fertig?
Taro Misaki
19.10.2008, 17:32
Erstmal wollte ich mich bei Grahf endschuldigen, dass ich mich so lange nicht gemeldet hatte, ich habe ein ganz kleines bisschen mitübersetzt, aber dann kam ich einfach zeitlich nicht mehr dazu, weiterzumachen, weil ich wegen meinem Job einfach superwenig Zeit hatte und wenn ich abends um 6 zuhause war, einfach nicht mehr die Nerven hatte, noch damit weiterzumachen.
Als ich die paar Stellen übersatzt habe, hatte ich noch genug Zeit, da ich wegen meiner verletzten Hand krankgeschrieben war, aber als das Arbeiten dann wieder los ging, hätte es einfach keinen Sinn mehr gemacht.
Ui ihr arbeitet immer noch dran? o.o
Respekt. Normalerweise halten sich solche Teamarbeiten nicht lange.
Ihr seid ein gutes Vorbild.
Bleibt nur zu hoffen das ihr auch wirklich alles gut übersetzt habt, sodass auch Fans alles nachvollziehen können. ;)
Habt ihr es bald fertig?
Ich glaube, da braucht ihr euch keine Sorgen drüber zu machen, der Herr Grahf macht seine Sache vorbildlich.;)
Bleibt nur zu hoffen das ihr auch wirklich alles gut übersetzt habt, sodass auch Fans alles nachvollziehen können. ;)
Aus diesem Grund wird auch nochmal alles geprüft ALLES ^^, ich habe da den perfekten "Mitarbeiter" für ^^
Wollte auch nochmal meinen Respekt und Dank an das Team zollen! Verfolge diesen Thread schon lange und kann es kaum erwarten das Teil auf der PSone oder noch besser PSP zu zocken. Habe zwar das Original hier aber diese Unmengen an engl. Texten war ich bisher einfach nicht gewachsen^^
Das Kontrollieren der Texte zieht sich wohl noch etwas, sind 700 txt Dateien.
Braucht seine Zeit ^^
:)
http://www.file-upload.net/view-1294357/nummer-1.JPG.html
http://www.file-upload.net/view-1294358/nummer-2.JPG.html
http://www.file-upload.net/view-1294359/nummer3.JPG.html
translation by "Celes"
hacked by "Grahf"
Sehen wirklich sehr gut aus die Screens. ;)
Ich denke ihr seid also dann bald fertig, oder?
Schon fast die 100% erreicht? ^^ Freu mich schon das Game mal auf Deutsch zocken zu dürfen.
Wollte mich noch bei folgenden Leuten bedanken, ohne die ich es nicht geschafft hätte:
Imiak - Script, Korrektur, Qualität - Danke an deine Schreibqualitäten ... bin schon auf deinen Roman gespannt :)
Celes - Items, Gegnerlisten, Angriffe, übersetzungen der Grafiken
manako - Ohne Dich hätten wir die Grafiken nie umsetzen können ... danke an deine grafischen Fähigkeiten ;)
Kai - Danke für deine fleißige Übersetzung des Scripts <3
Seelenspiegel - Danke für deine Hilfe, danke für das übersetzen sowie subben der Videos!
Danke an den Patch XG 2.0 - ohne diesen gäbe es keine japanische Tonspur!
Big Thx ... und die nächsten Projekte erwarten uns ... :)
Script wird zurzeit korrigiert, sowie die Gegnernamen noch übersetzt.
Dann ist es endlich vollbracht ...
Seelenspiegel
05.12.2008, 17:27
Ich würde das Dank gerne annehmen, doch befürchte ich, dass mein Beitrag zum Projekt eher als zu gering ausfiel, um mit den anderen in einer Liste genannt zu werden. (Die Videos zu übersetzen, mit japanischer Tonspur und Untertiteln zu versehen und sie dann verlustlos zu recodieren... und vielleicht ein paar NSC-Dialoge zu übersetzen. Und halt die Liste mit den Eigennamen und Übersetzungen selbiger.)
Aber ich finde es erstaunlich, wie schnell das Projekt doch inzwischen realisiert werden konnte. Wenn ich überlege, wo wir vor knapp einem Jahr waren... Bart's Hideout und Dazil. Ich bin echt begeistert und möchte meinen Danken allen zukommen lassen, die mehr Arbeit als ich in das Projekt investiert haben, vor allem Grahf; du hast die Organisation vom Anfang bis jetzt super durchgezogen.
Jetzt wo alles bald geschafft ist (freu mich schon drauf es zu spielen) könnt ihr ja schonmal Namco anschreiben, von wegen Vesperia übersetzen.
Na wie wärs? xD
Nimmermehr
11.12.2008, 06:58
@ Grahf: Gern geschehen ^^. Stehe jederzeit für zukünftige Teutonisierungen zur Verfügung ;)
Hallo Grahf ich hab den Fortschritt ne weile mitverfolgt. Das klingt sehr interessant und mich würd mal interessieren wielang es denn ungefähr noch dauert.
Ihr habt die blöde Übersetzung von FF7 angesprochen und mich würde es tierisch freuen wenn ihr diesbezüglich auch noch was macht. Dürfte ja nicht schwerer werden als das XG-Projekt.
Gebt mal wieder ein Lebenszeichen von euch.
Gruß Mara
Sind noch am Korrekturlesen ^^
Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.
Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
Zeuge Jenovas
11.02.2009, 18:47
Sind noch am Korrekturlesen ^^
Hatte die letzten Tage auch nicht soviel Zeit - sry.
Was FF7 angeht - ja wieso nicht.
Aber bei FF7 müsste man eigentlich schon jemanden dabei haben der perfekt Japanisch spricht, denn die US-Fassung ist auch nicht so toll.
FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
FF7 wär mal völlig idiotisch.. das Game existiert in Deutsch und es hat eh schon jeder gezockt.... das wäre pure Zeitvergeudung...
+Das Spiel wurde für die PC-Fassung afair eh nochmal neu übersetzt. (Diesmal um einiges besser... zumindest die englische Version?)
Nicht wirklich nötig, würde ich auch sagen. Wenn man da wirklich weiter machen möchte, gäbs interessantere Spiele. (Auch wenn ich kein Fan von dem Spiel bin... Chrono Cross? Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.)
Aber eins nachem anderen. Xenogears ist genug Arbeit.
Gogeta-X
11.02.2009, 20:33
Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?
Die PC Version wurde nochmals neu aus der JP Version übersetzt und zwar von Tet Hara. ^^
echt ? wusst ich gar nicht. Würd mich echt interessieren , wie jetzt so die unterschiede sind gegenüber der PS version. Hat wer beide versionen gespielt ?
One.Winged.Angel
11.02.2009, 22:11
also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
Chrono Cross Übersetzung wäre cool! FF7 hingegen schwachsinnig! Wir habens ja auf deutsch und ich glaub kaum, dass jemand das Spiel nicht verstanden hat, wegen den paar Rechtschreib und Grammatikfehlern!
Die FMVs wurden AFAIK nicht neu übersetzt, ansonsten jedoch alles.
die haben bei der ff7 version einfach nur korrekturgelesen .... schlechteste Arbeit von Tet Hara - er kann es besser :)
chrono cross ist schwierig aber machbar ...
War Chrono Cross nicht schon länger in der mache?Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
Schon, aber es ist ja nun kein Geheimnis, dass G-Trans bereits seit Jahren aufgelöst ist. Man könnte aber mal bei denen nachfragen, ob man nicht die bisherigen Ergebnisse weiterverarbeiten darf.
Yay, also ich bin dafür! ;O
Chrono Cross auf Deutsch wäre echt mal sexy. :)
Shihayazad
12.02.2009, 09:35
Also die PC-Version von FFVII unterscheidet sich schon drastisch von der PSX-Version was die Sprach- bzw. Rechtschreibfehler angeht. "Weich" heißt Goldnadel, Substanz heißt Materia, usw und es wird nicht Französisch oder Englisch gesprochen (soweit ich mich erinnere). Wobei auch die PC-Version jeden Deutschlehrer in den Selbstmord treiben würde ("Jetzt mal alle gut zu. Wir gibt noch eine Chance.":\), ich fand sie aber um einiges erträglicher als die PSX-Version nur eben inkompatibel mit den meisten neueren PCs.
CC-Übersetzung wäre wirklich toll aber erstmal freu ich mich über die in Aussicht stehende Xenogears-Übersetzung. Hut ab.http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif
Jup ich bin auch schon extrem gespannt auf die deutsche xenogears übersetzung. Normalerweise spiel ich xenogears 1 x im jahr ,weil ich die story einfach so absolut ungeschlagen genial finde.
Gogeta-X
12.02.2009, 15:54
also ich habs auf PC gezockt und kann eigtl nicht glauben, dass es nochmals neu übersetzt wurde, weil die bekannten und legendären Übersetzungsfehler auch auf dem PC vorhanden sind und dass zwei Übersetzungsteams den selben Käse übersetzen, wäre schon extreeem seltsam! Wobei es teilweise schon unterschiedliche Dinge gibt, wie zB Materia <-> Substanzen und einige Item-Namen... hm, vll wurde es nur teilweise neu übersetzt!
Nein tut es nicht. Das eine wurde vom babelfish Translator übersetzt, das andere von einem menschen. Und solche wortvergewaltigungen wie "read it sorfältig durch" Gibts in der PC version nicht. Das einzige was mich gestört hat war, dass der Omnislash übersetzt wurde afaik, aber das ist ja das geringste übel. ;)
Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
La Cipolla
12.02.2009, 16:20
Dürfte allerdings auch wirklich sehr sehr herausfordernd sein, da man im deutschen nicht so viele Dialekte hat.
Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will... :rolleyes:
Liferipper
12.02.2009, 16:32
Die Frage ist, ob man die alle in einem Japanorollenspiel hören will...
1. Lesen, nicht hören.
2. NEIN!
3. Ich hab aber auch in der englischen Version noch keinen Sinn hinter den ganzen Dialekten entdecken können...
blutmetzger
12.02.2009, 16:37
ausser bei harles französisch einschlag und kids gossensprache braucht man sich bei den meist papierflachen charakteren eigentlich kaum die mühe zu machen...
Die Übersetzung von Xenogears macht wirklich eine große Freude, allerdings gibt es auch einige, sehr zähe Strecken. So ist beispielsweise der momentane Korrekturaufwand, sowie die erforderlichen Formatanpassungen an die Textboxen sehr hoch.
Obgleich jahrelang begeistert von diesem RPG, wird erst beim Einsehen der gewaltigen Textmengen deutlich, wie viele Zeilen wirklich in Xenogears stecken. Ich korrigiere derzeit sämtliche Dialoge der Wüstenstadt "Aveh", deren Bewohner neben der eigentlichen Haupthandlung allein unheimlich viel zu erzählen haben.
Das Spiel strotzt nur so vor eigenwillem Spruchworttum, sprachlichen Gimmicks und so mancherlei Wortkonstrukten, deren vernünftige Umsetzung ins Deutsche einiges an Geschick und reiflicher Überlegung abverlangt. Dazu kommt Platzmangel noch und nöcher. So sind etwa die Namen von Gegenständen und Fähigkeiten auf 12 Buchstaben beschränkt, und deutsche Übersetzungen sind meistens länger als die englischen Ausdrücke ("Mermaid Tear", "Fix Frame HP", ...), sodass es sehr oft einer Abwägung bedarf, zwischen einer Übersetzung möglichst nah am Original und einem treffenden deutschen Ausdruck ohne hässlicher Abkürzung.
A propos "Original": Die Übersetzer der US-Version haben sich selbst so manchen Schnitzer erlaubt, den wir nach besten Möglichkeiten in der deutschen Fassung berichtigen. Neben offensichlichen Mankos, wie etwa den Gears "Seibzehn" und "Miang's Gear" (im Original "Vierge Type-C1") habe ich mich etwa gefragt, welchen Hintergrund die doch sehr eigenwilligen Namen der Deus' Pillars "Metatron", "Sundel", "Harlute" und "Marlute" haben. Hier wurde ohne Recherche "blind" und frei übersetzt, denn in Wirklichkeit handelt es sich um vier Engel, zwei aus dem Kuran der Namen "Harut" und "Marut" sowie den zwei Erzengeln "Metatron" und "Suriel". Letztere ist übrigens als Engel der Genesung bekannt, was mich auf die Spur des Namens führte, da dieser im Spiel für Deus' Heilung zuständig ist.
Wie ihr seht, geben wir uns große Mühe :)
Wir haben auch "NamenDieZusammenKleben" fast vollständig vermieden, und des Weiteren sogar Fehler in manchen Rüstungsbeschreibungen ausgebessert. Ja, es gab Gegenstände die nicht die tatsächlichen Statuserhöhungen in ihrer Info anzeigten.
Auch bei den Gegnernamen war so mancher, zweifelhafter Kalauer eingebaut. Man denke etwa an "Hobbel-Gobble", "Freelancer" (die Kröten mit einem Speer als Waffe), "Lil' Allemagne" oder "Shellebelle F1". Wir hoffen, dass uns unsere Umsetzungen solcher Späße gefallen. Und keine Sorge, wir bekommen es hier nicht mit der Lindenstraße, der Horrorwindel oder Hast-du-mal-'ne-Mark zu tun ;)
Mit einem lieben Gruß
Celes
Lucian der Graue
13.02.2009, 07:40
Hat G-Trans nicht schon die Engine soweit fertig gehabt mit Chrono Cross? Wäre doch mal nett wenn man diese bekommen könnte. ^^
Also es gibt ja schon seit längerem eine gute Fan Übersetzung von cc ins Französische :)
Viel. einfach da mal Nachfragen,obwohl die dt. und franz. Sprache wohl nicht in jeder Szene übereinstimmen werden(Vom Platz her) ^^
Und ich als jemand,der noch nie Xenogears gezock hat (:eek:),werde mir die dt. Version auch mal anschauen :A
Kassiber
14.02.2009, 13:38
Bin soeben auf euer Projekt gestoßen und freue mich sehr zu sehen das dieses (nicht wie so viele andere) tatsächlich durchgezogen wird.
Ich habe schon viel von Xenogears gehört,bin aber nie dazu gekommen es zu spielen was unter anderem auch daran liegt das ich eher ungewillt bin Spiele auf englisch zu spielen. Zwar ist mein Englisch eigentlich recht gut aber ist dann immer nervig wenn einem ein Wort fehlt oder man zu müde zum ständigen übersetzen ist. Ausserdem finde ich auch ist die Deutsche Sprache eine schwierige aber auch sehr schöne Sprache in der man gerade epochale oder geistig anspruchsvollere Dinge sehr eindrucksvoll zur Geltung bringen kann (ich denke da an JRR Tolkien(wirkt wie ich finde im deutschen,natürlich die Magaret Carroux Übersetzung, wesentlich schöner und edler als im Original),Goethe oder auch die kraftvolle Schreibweise eines Friedrich Nietzsche an dessen Werke Xenogears ja auch angelehnt ist).
Soviel ich von dem Projekt gesehen habe habt ihr euch auch mächtig Gedanken gemacht um ein originalgetreues Erlebnis zu gewährleisten,hoffe solche Projekte werden in Zukunft von Publishern honoriert und es kommt zu Neuauflagen ohne gräusliche Synchronisationen die eh nur unnötig Geld verschlingen und von der Fanbase eigentlich weniger gefordert werden.
Ich freue mich auf die Übersetzung und hoffe ihr kommt zu einem Ergebnis wie ihr es euch vorgestellt habt *cheer*.
StarOceanFan
16.02.2009, 20:26
@ Celes:
Willkommen im Forum :)
Ein klasse Post der sehr vielversprechend klingt. Falls das alles klappt sollte man euch ein Denkmal bauen. ;)
Vielen Dank :)
Derzeitiger Stand:
Texte sind zu fast 100% fertig.
Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.
Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.
Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen :)
Habe hier noch ein paar Pic's von der Weltkarte gemacht ^.^
http://www18.zippyshare.com/thumb/39677542/file.html (http://www18.zippyshare.com/v/39677542/file.html)
http://www18.zippyshare.com/thumb/71295362/file.html (http://www18.zippyshare.com/v/71295362/file.html)
Liferipper
02.03.2009, 08:34
Das Idiotenapostroph bei Barts Versteck muss noch weg.
One.Winged.Angel
02.03.2009, 10:27
Vielen Dank :)
Derzeitiger Stand:
Texte sind zu fast 100% fertig.
Korrekturarbeiten umfassen gegenwärtig das einheitlich Anpassen an die neue Rechtschreibreform, das Umpositionieren der Textboxen für möglichst kleinen Platzverbrauch auf dem Bildschirm, sowie das Umschreiben auf einheitliche Konventionen bei Zeichensetzungen, Namen, Redewendungen etc.
Auch ein paar der Textgrafiken stehen noch aus.
Wir haben, wie gesagt, möglichst nah am (japanischen) Original übersetzt. Lediglich bei den Turnierkampfnamen, die Fei in Aveh zur Auswahl stehen, haben wir uns jetzt etwas besonderes einfallen lassen. Lasst euch überraschen :)
goil, freu mich schon übel! Echt geile Sache von euch, dass ihr euch so einen enormen Aufwand auflastet! Respekt!
Könnt euch aber ruhig noch ein bißchen Zeit lassen ^^ hab noch soviele RPGs zuhause rumliegen, die ich allesamt angefangen hab, aber dann irgendwann links liegen lassen hab, weil wieder ein anderes kam. Hab solche Motivationsprobleme Spiele durchzuspielen, weiß auch nich was da los ist... U.a. soloche Perlen wie Chrono Cross, Suikoden5, Valkyrie Profile, FF9 (da mein Spielstand mehrere Male abgeschmiert ist...argh), Xenogears engl. (was ich ja jetz nich mehr brauch, da es bald auf deutsch kommt^^)..... ohmann... das nurmal so am Rande erwähnt :)
Was denkt ihr, wann ihr den Patch veröffentlicht?
Hoffentlich vorm Sommer ... weil dann kaum noch jemand Zeit hat dafür.
http://www5.zippyshare.com/thumb/61864586/file.html (http://www5.zippyshare.com/v/61864586/file.html)
http://www5.zippyshare.com/thumb/61864586/file.html (http://www5.zippyshare.com/v/61864586/file.html)
'Barack Obama's IQ is 125' ^w^
'Think you can beat that?'
Na klar~ °^.^°
*Ähem* Sieht natürlich gut aus das Projekt. Nur weiter so ^_^
Man hat im Deutschen genug Dialekte, keine Sorge.
Stimmt, vor allem gemessen an den Ländern in denen Deutschland Sprache Nummer 1 ist gibt es doch reichlich im Vergleich zu beispielsweise englisch. Wobei es in den USA z.B. oft auch einfach nur die Aussprache ist die anders ist.
Upp hier nochmal paar Pics vom testen ^^
http://www7.zippyshare.com/thumb/46034515/file.html (http://www7.zippyshare.com/v/46034515/file.html)
http://www13.zippyshare.com/thumb/1307536/file.html (http://www13.zippyshare.com/v/1307536/file.html)
http://www13.zippyshare.com/thumb/94959321/file.html (http://www13.zippyshare.com/v/94959321/file.html)
http://www13.zippyshare.com/thumb/14363170/file.html (http://www13.zippyshare.com/v/14363170/file.html)
Gogeta-X
05.03.2009, 05:39
Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
Liferipper
05.03.2009, 09:26
"Angriff prognostizieren"? Wäre "Konter" nicht sinnvoller gewesen? Trifft's eher und muss nicht abgekürzt werden...
Zeuge Jenovas
05.03.2009, 09:47
Hieß die AP Ability Kopfjäger mal Headhunter? Wenn ja müsste das Kofgeldjäger heißen (wenn der Space passt ^^).
heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
heißt Kopfgeldjäger nicht Bounty Hunter auf englisch?
Richtig, Headhunter ist der Kopfjäger, aber der Begriff ist irgendwie wirklich nicht das wahre. Höchstwahrscheinlich gabs da schon bei Japanisch->Englisch ein paar Probleme, denn, laut Leo zumindest, heißt Headhunter eher sowas wie "Abwerber".
Relativ sinnlos eine Attacke "Headhunter" zu nennen, denn man wirbt die Gegner ja nicht irgendwie ab oder so? (Kopfgeldjäger wär genau so unsinnig *g )
Im japanischen heißt sein DeathBlow wörtlich übersetzt "Neck Hunter"?
ネックハンター ka :)
Im Grunde genommen ist die "Spiegelpose" kein Konterangriff ansich (solche gibt es nämlich auch), sondern eine Wartestellung, in der der Gegner beobachtet, um dann - und nur dann - bei einem Angriff sofort zurückzuschlagen. Leider ist dies eine der wirklich wenigen Abkürzungen, die ich verwandt habe um es treffend auszudrücken.
Richtig erkannt, der "Kopfgeldjäger" ist ein weiteres Beispiel für Platzmangel. Man hätte natürlich auch alternativ "Kopfgeldjäg." schreiben können, aber ist das wirklich besser? Aus einem "Wild Smile" lieber ein "Wildlächeln", ein "Wildes Läch." oder dann doch eher einen "Wilder Blick" machen? Ähnliche Überlegungen gilt es bei hunderten Namen anzustellen, die im Xeno-Universum vorkommen.
Um eine Statistik abzugeben: Ca. lediglich 60% aller Namen von Items und Attacks ließen sich korrekt (dh. mit dem gleichen deutschen Begriff, der von Platz her passt) übersetzen, bei 35% fand ich passende Synonyme und 5% wurden dann schliesslich, sofern nicht irgendwo an der Gesamthandlung aneckend, im Kontext passend anders betitelt.
So mag es jemanden stören, dass etwa die "Mermaid Tear" nun "Nixenträne" heisst. Aber das was wir passend biegen mussten, haben wir an mindestens genauso vielen Stellen wieder ausgeglichen. Siehe meine obrigen Posts.
Wie auch zu erkennen ist, haben wir die Minibeschreibung von Angriffen im Kampf von deren Namen durch zwei zusätzliche Leerzeichen abgegrenz. Die US-Fassung ist vom Lesefluss her grausam. Das raubt allerdings erneut Spielraum. Es ist immer ein großer Balanceakt :)
Zeuge Jenovas
05.03.2009, 15:25
das klingt so nach ner Rechtfertigung -Celes-, aber das mußt du garnicht :)
Wir freuen uns alle tierisch darauf das Game mal auf deutsch antesten zu dürfen. Hab die englische 2-3x durch und hab viele Freunde die es wegen der Sprachbarriere nicht zocken.
Wenn ihr fertig werdet (was ich stark hoffe) dann habt ihr aufjedenfall n Platz in unseren Herzen. ^^
Gogeta-X
05.03.2009, 18:37
Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht. :(
Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils. ^_^
Ist echt kacke dass die blöde Spacelimitierung eine sehr gute Übersetzung dann doch etwas runterzieht. :(
Naja zum Flück sind wir ja aus einer solchen Zeit raus, oder zumindest zum Größtenteils. ^_^
Nein, das gibts noch immer, vor allem aber bei Jap->Westen Übersetzungen. Hier wird liebend gern immer mal wieder was gestrichen, weil der Platz nicht reicht.
So gehen dann im Zuge der Lokalisierung noch immer oft Details verloren, obwohl man denken sollte, dass das heute doch kein Problem mehr darstellen sollte? Tja... schön wärs. Mitbekommen tut man das aber eher weniger. (Bei AT1 hab ich was von gelesen. Gut, man könnte nun wieder "typisch NISA" sagen, aber naja, da wars dann sicher nur mal einen Tacken zu extrem *g)
Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind :D
Lucian der Graue
05.03.2009, 18:52
Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind :D
Komischerweiße gab es solche Sachen aber auch bei Dragon Quarter :D
Und das hatte nichtmal Sprachausgabe,also kein Platzmangel :p
Ich freue mich jedenfalls sehr auf die dt. Übersetzung von xenogears,hab es vorher nähmlich noch nie(:eek:) gespielt ^^'
Der Platzmangel entsteht ja auch einfach dadurch, dass entweder die Datei selber nicht genügend Platz zur Verfügung stellt oder die "Boxen" ^^
Naja, solang es nicht solche Abk. wie in BOF 3 sind :D
Die haben mein Lieblingsspiel verschandelt mit so ner Übersetzung. <.<
Und manche Zaubernamen waren auch sehr komisch...
Vitamin oder so hieß der Heilzauber, oh man. :D
Ich freue mich auch sehr auf die Übersetzung!
Ich habe Xenogears hier irgendwo auch rumliegen, aber habe es nicht wirklich angespielt, nur die ersten 30 Min oder so. Das werde ich mit dem Deutschpatch mal nachholen. :p
Ich habe Xenogears hier irgendwo auch rumliegen, aber habe es nicht wirklich angespielt, nur die ersten 30 Min oder so. Das werde ich mit dem Deutschpatch mal nachholen. :p
Naja, nach dem imo grandiosen Anfang kommt auch ne Zeit lang wirklich nur langweiliges. Glücklicherweise bleibts dann nicht so, aber mit dem doch nicht so ganz gutem Gameplay ist nun einmal die Story das einzige, was zum weiterspielen motiviert.
Auch wenn ichs kenn und das ganze noch gar nicht so~ lange her ist, dass ichs gespielt habe, werd ich dann wohl auch früher oder später einen zweiten Durchgang machen. Zwar bin ich niemand, der Rpg's unbedingt auf deutsch braucht, aber mal reinschauen kann ja nicht schaden. *g
Die haben mein Lieblingsspiel verschandelt mit so ner Übersetzung. <.<
Ich sag nur: Nina ist auf die Party gegangen!
Boah, dieses formatieren der Textboxen ist sooo~ nervig!
Gehe jetzt pennen ^^
Darf man fragen wie weit ihr jetzt schon seid? :)
Wann kann man denn mit dem Patch rechnen? ^^
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.