Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [PS1] Xenogears - German Translation
Triple_Nippel
12.04.2009, 10:13
Ich find das echt klasse wie ihr das macht aber ich möchte gern wissen wie es dann zu bekommen ist und braucht man dazu dann das eigentliche spiel ?
Zeuge Jenovas
12.04.2009, 10:37
Ich find das echt klasse wie ihr das macht aber ich möchte gern wissen wie es dann zu bekommen ist und braucht man dazu dann das eigentliche spiel ?
Deine Ps1 brauch nen Chip drinne dann kannste es dir downloaden und selber brennen.
Wenns dann mal fertig ist werd ich mich auch ransetzen das ganze in ein PSP Game zu zaubern.
Wenn ich was falsch verstanden habe korrigiert mich ^^
Kassiber
12.04.2009, 11:22
Deine Ps1 brauch nen Chip drinne dann kannste es dir downloaden und selber brennen.
Wenns dann mal fertig ist werd ich mich auch ransetzen das ganze in ein PSP Game zu zaubern.
Wenn ich was falsch verstanden habe korrigiert mich ^^
Hatte jetzt eher vor gehabt das ganze über einen PSX emulator zu spielen,sollte doch auch möglich sein, oder?
blutmetzger
12.04.2009, 11:25
Hatte jetzt eher vor gehabt das ganze über einen PSX emulator zu spielen,sollte doch auch möglich sein, oder?aye
Triple_Nippel
12.04.2009, 12:40
cool hab mir vor kurzem ein emu runter geladen um us games zu spielen die hier nie erschienen sind freu mich schon drauf
Hallöle,
hab grad mal wieder den Status verfolgt. Und da drängelt sich mir eine Frage auf wenn ich die Beiträge von "Zeuge Jenovas" lese: Geht das mit dem konvertieren auch in andere richtungen? z.B. von PSP auf PS2?
Ich würde so gerne mal Final Fantasy Crisis Core spielen aber wegen einem Spiel ne PSP kaufen... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/1-achm.gif
... und die PSP-Emulatoren stecken noch in den kinderschuhen bzw. müssen da erstmal reinwachsen.
Gruß Mara
Zeuge Jenovas
17.04.2009, 21:27
Hallöle,
hab grad mal wieder den Status verfolgt. Und da drängelt sich mir eine Frage auf wenn ich die Beiträge von "Zeuge Jenovas" lese: Geht das mit dem konvertieren auch in andere richtungen? z.B. von PSP auf PS2?
Ich würde so gerne mal Final Fantasy Crisis Core spielen aber wegen einem Spiel ne PSP kaufen... http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/1-achm.gif
... und die PSP-Emulatoren stecken noch in den kinderschuhen bzw. müssen da erstmal reinwachsen.
Gruß Mara
Nee so rum geht es nicht... sorry ^^
Ach Scheibenkleister. :D
Naja trotzdem Danke.
Gruß Mara
.:Flarestar:.
25.05.2009, 12:30
Na,
Schon was neues?
Der letzte Beitrag ist schon über n Monat her.
Wenn der Patch in den nächsten 6 Wochen rauskommt wär das ultra.
Hab jetzt nämlich ersmal Urlaub :D
Na,
Schon was neues?
Der letzte Beitrag ist schon über n Monat her.
Wenn der Patch in den nächsten 6 Wochen rauskommt wär das ultra.
Hab jetzt nämlich ersmal Urlaub :D
Haha war auch grad mal so mein Gedanke mal wieder vorbeizuschaun. :D
Gruß Mara
Ich habe soeben mein letztes Kapitel korrigiert. Ich weiss nicht genau welche Details jetzt noch ausstehen. Vielleicht kann der Chef was dazu sagen :)
LuckyLuciano
16.06.2009, 17:09
Moin,
habe mich mal extra für das Thema angemeldet. Gibts was neues bzgl der Übersetzung? Wurde ja schon länger nichts mehr zu geschrieben, abe schon angst, dass es doch eingestampft wurde...
Danke auf jeden Fall für die Mühen!
Immer wenn der Thread neue Posts hat, freue ich mich immer voll, aber nie kommt das, was ich hier sehen will: Den Patch. :D Damn!
Mein Xenogears lächelt mich in letzter Zeit immer so komisch an ....ich würd's ja spielen, aber eine deutsche Version ist mir irgendwie lieber (wenn sie gut ist!).
Soll ja echt storymäßig das beste RPG sein, wenn man den Fanboys glaubt. ^^
Ich habe auch Angst, dass es doch eingestellt wurde, auch wenn ich daran nicht glaube. Letztens hieß es ja noch, es wäre fast zu 100% fertig.
Naja, Grahf war auch schon länger nicht mehr hier online....hm...
blutmetzger
16.06.2009, 17:39
Soll ja echt storymäßig das beste RPG sein, wenn man den Fanboys glaubt. ^^wer wie wo was
Soll ja echt storymäßig das beste RPG sein, wenn man den Fanboys glaubt. ^^
Naja denen sollte man eh nie glauben. Xenogears erzählt ne Story die eigentlich nicht wirklich für ein Rpg gemacht ist. Ziemlich wirr teilweise und es fehlen so einige Details, die man nur durch sekundäre Quellen bekommt. (z.B. wurde doch letztens die Übersetzung dieses einen "Buches" irgendwo gepostet^^)
Anyway: schlecht isses nicht, aber imo fängt es sehr stark an, lässt dann sehr stark nach und wird erst später dann wieder interessant. *g Dazu werden manche Events auch noch mehr oder weniger vergessen/unwichtig etc. Naja, persönliche Meinung. Hier hör ich besser auf bevor mir der Kopf abgehauen wird. *g
blutmetzger
16.06.2009, 19:12
*kopf abhau*
Zeuge Jenovas
16.06.2009, 22:21
Naja denen sollte man eh nie glauben. Xenogears erzählt ne Story die eigentlich nicht wirklich für ein Rpg gemacht ist. Ziemlich wirr teilweise und es fehlen so einige Details, die man nur durch sekundäre Quellen bekommt. (z.B. wurde doch letztens die Übersetzung dieses einen "Buches" irgendwo gepostet^^)
Anyway: schlecht isses nicht, aber imo fängt es sehr stark an, lässt dann sehr stark nach und wird erst später dann wieder interessant. *g Dazu werden manche Events auch noch mehr oder weniger vergessen/unwichtig etc. Naja, persönliche Meinung. Hier hör ich besser auf bevor mir der Kopf abgehauen wird. *g
Pfff. Das game hat als einziges bei Story 11/10 verdient! :D
Diomedes
16.06.2009, 23:24
Pfff. Das game hat als einziges bei Story 11/10 verdient! :D
Ich habe es noch nicht durch, trotzdem sage ich: definitiv!
Hört auf mich neidisch zu machen. :o
Ich will's ja auch spielen, aber wieso Englisch, wenn es auch auf Deutsch geht?
Naja....wenn der Patch in absehbarer Zeit doch nicht mehr erscheint, so spiele ich halt ganz normal die US Fassung. 30 Minuten habe ich ja auf dem Encounter. :)
LuckyLuciano
17.06.2009, 11:14
Immer wenn der Thread neue Posts hat, freue ich mich immer voll, aber nie kommt das, was ich hier sehen will: Den Patch. Damn!
So gings mir grad auch als ich die vielen neuen Antworten gesehen habe :D
Die Story des Games ist echt eine der, wenn nicht die beste, die es in der Videospielewelt je gab. Habs vor längerer Zeit mal auf Englisch durchgespielt und war echt begeistert. Auf deutsch wärs dennoch die Krönung ;)
(z.B. wurde doch letztens die Übersetzung des "einen" Buches irgendwo gepostet^^)
:)
Shihayazad
17.06.2009, 14:30
Ich spiele es gerade mal wieder und doch...es ist wirklich genau so gut wie behauptet.
Hatte keine Lust mehr zu warten, der Thread hat mich immer wieder zu heiß auf dieses Spiel gemacht. Trotzdem freu ich mich über jedes Lebenszeichen und die Hoffnung meiner nicht Englisch-mächtigen Schwester dieses Spiel zeigen zu können und mir werden dann bestimmt auch noch ein paar Dinge klarer.
das einzige problem bei xenogears ist, dass es niewieder eine bessere story in einem spiel geben wird , weil diese nicht mehr zu toppen ist. Es ist nicht möglich
Gogeta-X
18.06.2009, 16:46
das einzige problem bei xenogears ist, dass es niewieder eine bessere story in einem spiel geben wird , weil diese nicht mehr zu toppen ist. Es ist nicht möglich
Ich finde eigentlich dass es auch darauf ankommt wie eine geschichte präsentiert wird. In rein geschriebener form würde mir Xenogears wohl den Rest geben. Wenn es etwas besser präsentiert worden wäre als es damals auf PSone wurde (ja ok, die teschnichen mittel waren halt limitiert ^^), wäre da sicherlich noch etwas besser gewesen! Auch dass man leider zuviel Story hatte und diese ab CD II ja als "Textbuch" vorgelesen wurde, fand ich etwas schwach. :/
Aber ich denke mal schon dass man Xenogears toppen kann. Es ist halt nur schwer weil das gesamte universum ja schon reichhaltig als ganzes steht!
Liferipper
18.06.2009, 18:33
Auch dass man leider zuviel Story hatte und diese ab CD II ja als "Textbuch" vorgelesen wurde, fand ich etwas schwach. :/
Geschmackssache, mit hat gerade das gefallen...
Zeuge Jenovas
18.06.2009, 22:58
Ich finde eigentlich dass es auch darauf ankommt wie eine geschichte präsentiert wird. In rein geschriebener form würde mir Xenogears wohl den Rest geben. Wenn es etwas besser präsentiert worden wäre als es damals auf PSone wurde (ja ok, die teschnichen mittel waren halt limitiert ^^), wäre da sicherlich noch etwas besser gewesen! Auch dass man leider zuviel Story hatte und diese ab CD II ja als "Textbuch" vorgelesen wurde, fand ich etwas schwach. :/
Aber ich denke mal schon dass man Xenogears toppen kann. Es ist halt nur schwer weil das gesamte universum ja schon reichhaltig als ganzes steht!
Von damals bis zum heutigen Tag kam jedenfalls kein Game das storytechnisch auch nur den Hauch einer Chance gegen Xenogears hat.
Daher sehe ich dieses "Xenogears toppen" Argument einfach nicht..... und gerade die neueren RPG's lassen in Story immer mehr nach und richten sich nur noch auf Grafik + Dungeon Crawling ein.
Kein Wunder dass ich nur noch RPG Klassiker spiele... :rolleyes:
Zeraphine
19.06.2009, 08:56
Hm, ich habe mir Xenogears mal nachgekauft, da ich mir, als das Game released wurde eingestehen musste, dass mein Englisch wahrscheinlich dafür nicht ausreichen wird.
Als ich dann vor einigen Jahren in eine neue Stadt gezogen bin, habe ich vor lauter Panikplanung um mich herum meinen Rucksack inkl. wunderbaren Importgames auf einem S-Bahn Sitz liegenlassen. Hab' sogar noch 2 Stunden gewartet bis die Bahn von ihrem Endbahnhof wieder zurück in meine Richtung fährt, um dann die Wagen noch einmal abzugrasen. Aber da war das gute Stück schon weg. Das war 2005 und ich könnte mich immer noch in den Arsch beissen.
Ganz abgesehen davon würde ich eine Übersetzung, insofern sie denn wirklich die Atmosphäre des Originals transportieren kann, mehr als begrüßen! Vielleicht wäre es ja sogar ein Vorteil für mich, die Ursprungsversion nicht zu kennen. Ich drücke auf jeden Fall alle Daumen dafür, dass das Projekt fertiggestellt wird und wir alle in den Genuss eines gut eingedeutschten Xenogears kommen können. :)
Stand der Dinge:
Das ganze Projekt liegt bei Grahf, der aber beteuert, es sei so gut wie fertig. Das allerdings schon seit ca. 2 Monaten. Ich habe hier nur jene Teile, die ich übersetzt, korrigiert und getestet habe, kann also nichts so 100%ig verifizieren.
Sobald ich schlauer bin, lasse ich es euch wissen.
Hoffentlich ist es jetzt nicht doch abgebrochen worden. <.<
StarOceanFan
29.06.2009, 19:02
Stand der Dinge:
Das ganze Projekt liegt bei Grahf, der aber beteuert, es sei so gut wie fertig. Das allerdings schon seit ca. 2 Monaten. Ich habe hier nur jene Teile, die ich übersetzt, korrigiert und getestet habe, kann also nichts so 100%ig verifizieren.
Sobald ich schlauer bin, lasse ich es euch wissen.
Danke für die Info. Freue mich über jede kleine Nachricht von euch "offiziellen". ;)
Unnötig zu erwähnen, bin ich selbst äußerst interessiert an der Fertigstellung. Allein schon ob all der von mir investierten Zeit.
Leider liegt das aus o.g. Gründen zur Zeit nicht in meiner Hand.
LuckyLuciano
08.08.2009, 12:33
Mal wieder pushen, nicht das die Saache noch in Vergessenheit gerät ;)
Gibts denn irgendwelche Neuigkeiten oder wenigstens ne offizielle Bestätigung dass das Projekt nicht eingestampft wurde? Die letzte ofizielle Aussage ist ja etwas her.
Danke und Gruß!
Ich wäre ja auch dafür, den Patch trotzdem online zu stellen, auch wenn er noch nicht ganz fertig ist.
Hauptsache der größte Teil des Spieles ist anständig übersetzt, mehr verlangt man doch gar nicht... zumindest ich. :)
Zeuge Jenovas
09.08.2009, 00:24
Hatte Grahf mal per ICQ angelabert... er sagt er steckt mitten im Umzug und daher gehts gerade nicht voran.
Das läuft aber weiter nach dem Umzug sagt er ;)
Geduld haben.. schätze ich
.:Flarestar:.
10.11.2009, 11:21
Mmmh
Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^
Also Leute, wie siehts aus?
Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?
Grüße
Mmmh
Will dieses Thema jetzt nich "unnötig" pushen
aber seit dem letzten Beitrag sind drei Monate vergangen und ich nehme mal an dass sich in drei Monaten viel tut ^^
Also Leute, wie siehts aus?
Oder wurde das Projekt mitlerweile eingestellt?
Grüße
Ich werd ihm mal drauf aufmerksam machen, hab ihn in meinen ICQ Kontakten ;)
Den "Textpatch" release ich nächsten Monat ... auf dem grafischen Gebiet bin ich zu schlecht - wenn das jemand drauf hat, melden! ;)
StarOceanFan
11.11.2009, 18:47
Den "Textpatch" release ich nächsten Monat ... auf dem grafischen Gebiet bin ich zu schlecht - wenn das jemand drauf hat, melden! ;)
Passend zu Weihnachten, läuft. ;)
Testen wir nicht mehr vorher? :o
Kassiber
15.11.2009, 08:39
Schön zu sehen das es hier weitergeht,inwiefern sind denn text und grafikpatch getrennt?
Würde mich generell mal interessieren wie man diesen Patch dann auch zum laufen bringt z.b.Installieren,überspielen der alten Dateien...etc.?
Cool, nächsten Monat ist es also soweit! Yay!
Ich bin zwar kurz vor Ende bei Xenogears, aber ich habe die Story trotzdem eh noch nicht so ganz verstanden. :D Also muss ich es wohl oder übel noch einmal durchspielen und am Besten wäre natürlich auf Deutsch! :A
Da der "Grafiker" leider abgesprang, fehlen dem Patch eben die deutschen Übersetzungen aller Grafiken, also zb etwa Menüelemente und manche Einblendungen im Kampf und der Battle Arena. Das ist überaus schade, aber uns fehlt beiden die Zeit uns in diese Dinge von Null einzuarbeiten.
Daher ist es wohl besser die Texte zu veröffentlichen, die ja immerhin 99,9% ausmachen. Auch wenn es etwas seltsam aussieht, wenn man dann eben englische Menüs hat.
Lucian der Graue
15.11.2009, 23:34
Auch wenn es etwas seltsam aussieht, wenn man dann eben englische Menüs hat.
Naja was heißt seltsam^.^" Auch viele Spiele die professionell übersetzt werden, behalten die Menüs Grafiken etc. oft in der Original-Sprache, bzw. in Japan ist es ja auch durchaus "normal", englische Menüs in einem sonst _voll_ japanischen Spiel vorzufinden. Auch wenn das durchaus ärgerlich sein kann, wenn ein Charakter im deutschen einen anderen Namen bekommt, man im Spiel aber immer noch die englischen Bezeichnungen antrifft, was verwirren kann :D
Aber das soll eure hervorragende Arbeit nicht schmälern ^_^
Gogeta-X
16.11.2009, 08:26
Da der "Grafiker" leider abgesprang, fehlen dem Patch eben die deutschen Übersetzungen aller Grafiken, also zb etwa Menüelemente und manche Einblendungen im Kampf und der Battle Arena. Das ist überaus schade, aber uns fehlt beiden die Zeit uns in diese Dinge von Null einzuarbeiten.
Daher ist es wohl besser die Texte zu veröffentlichen, die ja immerhin 99,9% ausmachen. Auch wenn es etwas seltsam aussieht, wenn man dann eben englische Menüs hat.
Ich bin nicht abgesprungen, sondern habe nie Feedback bekommen ob meine Arbeit auch im Spiel gut aussieht. Da es doch viel zeit verschlingt die Dinger originalgetreu nachzupixeln. ;) Soll jetzt kein Angriff werden, das nur nebenbei. :)
Ich bin nicht abgesprungen, sondern habe nie Feedback bekommen ob meine Arbeit auch im Spiel gut aussieht. Da es doch viel zeit verschlingt die Dinger originalgetreu nachzupixeln. ;) Soll jetzt kein Angriff werden, das nur nebenbei. :)
Gut gut. So war zumindest das Statement von Grahf, den ich allerdings auch nicht mehr zu fassen bekomme. Ich hätte die Files vor Veröffentlichung ja gerne nochmal gesehen.
Wollte das nicht falsch darstellen, Gogeta-X :)
belaj_mala
18.11.2009, 13:44
ich habe angefangen Xenogiers zu zocken ist ja ein schönes spiel
nun meine frage wie sammle ich GELD damit ich mir ITEMS , ARMORS u.s.w
kaufen kann ,die gegner hinterlassen kein geld ,wo kriege ich es her
bitte helft mir
danke
Liferipper
18.11.2009, 18:19
Nicht alle Gegner hinterlassen GP. Aber du kannst das andere Zeug, das sie hinterlassen (z.B. Hob-Jerkey), verkaufen.
.:Flarestar:.
10.12.2009, 08:36
Da bin ich doch mal gespannt ob ich dann über die Weihnachtsferien wieder n richtig geiles RPG zocken darf :D
Haltet mich auf dem Laufenden!
Meine erste "rpg mäßige" Frage in diesem neuen Jahr:
Wann wird der Patch zum Download angeboten? :D
Naja frohes neues Jahr euch allen! :)
Ich geh.....feiern!
Und ich hatte so auf eine Weihnachtsre-release gehofft. :D
Naja Frohes neues Jahr noch
Das Mara
Und da ward er nicht mehr gesehen ...
BlackOmen
14.01.2010, 18:39
Und da ward er nicht mehr gesehen ...
Könnest du bitte diesen Satz etwas erläutern?
Heisst es das, was ich befürchte?!
Gogeta-X
15.01.2010, 07:47
Könnest du bitte diesen Satz etwas erläutern?
Heisst es das, was ich befürchte?!
Naja hier tut sich ja nicht gerade was :rolleyes:
BlackOmen
15.01.2010, 11:53
Naja hier tut sich ja nicht gerade was :rolleyes:
Andererseits: Warum sollte man ein Projekt, dass zu 98% fertig ist, noch abbrechen?!?
...Bill Gates verkauft seine Projekte schon, sobald sie zu 90% fertig sind und wurde so zum Milliardär. :rolleyes:
Anyway, ich kann auf jeden Fall nicht verstehen warum man sich plötzlich nicht mehr meldet...
Bible Black
15.01.2010, 12:54
Anyway, ich kann auf jeden Fall nicht verstehen warum man sich plötzlich nicht mehr meldet...
Private Probleme? Wer weiß was bei ihm los ist.
Wartet halt...
BlackOmen
15.01.2010, 14:08
Wartet halt...
Das machen wir schon seit zwei Monaten. Der Textpatch selbst sollte schon seit über einem Monat released werden. Seit dem kein Lebenszeichen mehr.
Versteht das nicht falsch, Grahf macht das ganze freiwillig und unentgeltlich und ist uns streng genommen überhaupt keine Rechenschaft schuldig. Bedenkt man aber, dass sich viele Leute auf den Patch freuen und möglicherweise auch schon damit gerechnet haben, fände ich es nur fair gegenüber der Community, sich wenigstens kurz zu melden um zu sagen:
a) das Projekt ist aus diesem oder jenem Grund gestorben
b) das Projekt liegt aus Zeit-/Privaten Gründen auf Eis
c) das Projekt steht kurz vor dem Release, nur noch ein wenig gedult
Denke nicht, dass dies zu viel verlangt ist.
Knuckles
15.01.2010, 14:25
..., Grahf macht das ganze freiwillig und unentgeltlich und ist uns streng genommen überhaupt keine Rechenschaft schuldig.
Damit hast du schon alles gesagt. Selbst die Punkte die du danach erwähnst, sind deswegen absolut irrelevant. Entweder er meldet sich in nächster Zeit oder nicht.
BlackOmen
15.01.2010, 14:33
Damit hast du schon alles gesagt. Selbst die Punkte die du danach erwähnst, sind deswegen absolut irrelevant. Entweder er meldet sich in nächster Zeit oder nicht.
Bekommt ein Moderator im Forum Geld für seine Tätigkeit? - Nein!
Macht er das freiwiliig? - Ja!
Würde ein Moderator wegen den von mir genannten Gründen seine Arbeit nicht mehr ausführen können, bescheid sagen? - Ich denke schon!
Oder würdest du dich einfach nicht mehr melden, wenn du keine Zeit mehr für deine Tätigkeiten und Aufgaben hast?
Bekommt ein Moderator im Forum Geld für seine Tätigkeit? - Nein!
Macht er das freiwiliig? - Ja!
Würde ein Moderator wegen den von mir genannten Gründen seine Arbeit nicht mehr ausführen können, bescheid sagen? - Ich denke schon!
Oder würdest du dich einfach nicht mehr melden, wenn du keine Zeit mehr für deine Tätigkeiten und Aufgaben hast?Also ganz ehrlich, nach _solchen_ Posts würde ich mich erst recht nicht melden, auch wenn ich es könnte.
BlackOmen
15.01.2010, 14:46
Also ganz ehrlich, nach _solchen_ Posts würde ich mich erst recht nicht melden, auch wenn ich es könnte.
Erklär mir mal bitte was einem _solchen_ Post so schlimm ist?
Gogeta-X
15.01.2010, 15:33
Ah eine kurze Rückmeldung tut doch nicht weh, auch wenn man etwas freiwillig macht. :)
blutmetzger
15.01.2010, 15:56
in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
Ich für meinen Teil habe extrem viel Zeit und Detailliebe in das Projekt gesteckt.
Ich würde mich ja auch um den Release und etwaige Restarbeit kümmern, aber der größte Teil des Projekts liegt bei Grahf.
Liferipper
15.01.2010, 16:11
in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
Quengelei ist zwar nicht toll, aber den blöden Spruch hättest du dir trotzdem sparen können...
Gogeta-X
15.01.2010, 16:17
Ich für meinen Teil habe extrem viel Zeit und Detailliebe in das Projekt gesteckt.
Ich würde mich ja auch um den Release und etwaige Restarbeit kümmern, aber der größte Teil des Projekts liegt bei Grahf.
Zumal selber ich der in Englisch fit ist nicht alles zu 100% versteht, da ist es mir lokalisiert doch angenehmer...
Quengelei ist zwar nicht toll, aber den blöden Spruch hättest du dir trotzdem sparen können...
Wieso blöd? In zwei Jahren kann man sicher einige weitergehende Kenntnisse erwerben. A2 bis B1 sollte da schon drin sein.
Liferipper
15.01.2010, 17:19
Wieso blöd? In zwei Jahren kann man sicher einige weitergehende Kenntnisse erwerben. A2 bis B1 sollte da schon drin sein.
Darum geht es nicht. Ich konnte das Spiel auf englisch problemlos durchspielen, aber hätte ich gewusst, dass es jemand übersetzen würde, hätte ich es schlicht und ergreifend liegengelassen, bis die Übersetzung fertig ist, da ich einfach Spiele wesentlich lieber auf deutsch spiele, als auf englisch.
Wenn Projekte sterben, dann oftmals nicht mit "Sorry, the project is dead" sondern eher mit "..." für eine lange Zeit. (Und natürlich, falls das Projekt eine Seite hat, wird diese irgendwann nicht mehr existieren^^)
Ich warte auch auf Übersetzungen, zugegeben aber nicht auf diese hier. Könnt nur beten, dass es kein hoax war. (Ohne ein komplett übersetztes Script im Netz kann man da nur spekulieren)
blutmetzger
15.01.2010, 20:32
wir reden hier von xenogears und nicht irgendner shakespeare tragödie...
Liferipper
15.01.2010, 20:53
wir reden hier von xenogears und nicht irgendner shakespeare tragödie...
Ich dachte, Xenogears hätte bei den Ost-RPGlern etwa denselben Stellenwert wie Baldurs Gate bei den Westlern...
La Cipolla
15.01.2010, 21:19
Eher wie Planescape Torment, nur dass es sich ernst nimmt. :p
in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
Hihi, me likes this!
BlackOmen
17.01.2010, 21:29
in der zeit, in der ihr auf den deutschen patch gewartet habt, hättet ihr schon dreimal die englische sprache lernen können...
1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...
2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habe
Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.
blutmetzger
17.01.2010, 23:15
1. Hat irgendjemand geschrieben, er warte auf den deutsch-patch, weil er dem Englischen nicht mächtig sei??? Muss ich wohl glatt überlesen haben...es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.
abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?
2. ist das so ziemlich die einfältigste Bemerkung, die ich seit langem gelesen habewie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...
Außerdem scheint es so, als würden sich sehr viele für diesen Patch interessieren- das zeigt zumindest die Anzahl der "Hits". Da kann man doch wohl mal nachfragen, bzw. um ne kurze Rückmeldung bitten.hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
BlackOmen
18.01.2010, 00:17
es gibt für mich halt keinen anderen grund dafür, auf nen deutschen patch zu warten, wenn man sich selbst des englischen mächtig sieht und das spiel unbedingt spielen will.
Für dich vielleicht nicht, für andere vielleicht schon. Ich, für meinen Teil, hatte vor in den Semesterferien XG zum 5mal durchzuspielen- und warum nicht mal auf Deutsch...
abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.
zudem finde ich selbst professionelle deutsche übersetzungen meist unerträglich, wenn ich diese mit der englischen vergleiche. mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen, aber was soll ich dann von der fan übersetzung erwarten?
Da kann ich dir auch nur beipflichten, da geht es mir ganz genauso- aber gerade deswegen hab ich dieses Projekt mit Spannung verfolgt. Das erste Footage war meiner Meinung nach sehr gut.
wie sagt man so schön: es ist so lustig weil es wahr ist...
Nein, ist es nicht. Um die relativ komplexe Story zu 95% verstehen zu können, reichen keine zwei Jahre Englisch-Unterricht (auch nicht auf einem guten Gymnasium). 4-5 Jahre sind da realistischer. Ich hab´s erst in der Oberstufe gespielt, d.h. 6 Jahre Englisch auf dem Buckel plus einen Bio-LK, der sich auf das Spielverständis auch nicht gerade negativ ausgewirkt hat- hätte ich´s früher gespielt, hätte ich den Plot in seinen Grundzügen zwar verstanden, würde aber die Story nicht so in den Himmel loben, wie ich es jetzt tun könnte.
hab nie was gegenteiliges behauptet. ich selbst verfolge das ganze eigentlich seit beginn nur, um zu sehen, ob denn nun was draus wird. solche projekte gabs ja schon des öfteren, und nur sehr selten wurden sie auch bis zum ende durchgezogen.
weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
Klar sind die meisten dieser Projekte zum scheitern verurteilt. Aber das ist es ja gerade was mich so stutzig macht. Es hieß, der Text-Patch wäre nahezu 100%ig fertig und wird im Dezember released und jetzt kommt nichts mehr.
abgesehen davon bin ich solchen fanübersetzungen eh sehr sehr sekptisch gegenüber. was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
wow -> wau (Shadow Hearts Covenant) :hehe:nton:
weiss jetzt nicht wieviele der leute die hier mitlesen wirklich auf die übersetzung warten und wieviele nur aus interesse reinschauen.
Definiere "warten" . _Gebraucht_ hätte ich das vor 10 Jahren. Seh da zwischen Interesse und Warten keinen Unterschied, ausser vielleicht dass man mit dem ersten Durchspielen wartet bis die Übersetzung fertig ist und eigentlich schliesst das eine das andere auch nicht aus :) . Wär aber schon cool ne gute deutsche Übersetzung von Xenogears zu haben :A
Das Problem haben aber nicht nur Fan-Übersetzungen...denke da gerade an FFX wo solche Schnitzer ständig auftauchen.
Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.
was soll ich von einer übersetzung aus dem englischen ins deutsche halten, die auf einer übersetzung vom japanischen ins englische folgt. schonmal was von stiller post gehört?
Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
Nutzt nur leider alles nichts, wenn es nun irgendwo versauert :(
BlackOmen
18.01.2010, 10:30
Es gibt keine Übersetzung englisch - deutsch in FF X.
Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???
Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.
..."l love you" und "danke" als Beispiel.
Mmh, dann hab ich da was verwechselt. Aber war es nicht irgendwie so, dass der deutsche Untertitel auf der japanischen Orginalfassung basierte und er deswegen machmal nicht zum Englischen gepsrochenen Wort passte???
Könnte schwören das ich mich damals ständig den Kopf schüttelte.
..."l love you" und "danke" als Beispiel.
Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.
Shihayazad
18.01.2010, 11:00
Da hast du prinzipiell recht, und für manche Stellen im Text mag das wohl auch zutreffen. Wenn man die Originalversion selbst nie liest, kann man nicht immer erahnen, was bereits verändert wurde. Ich habe jedoch hier und da regelrecht Recherchearbeit angestellt, sodass ich manche Schnitzer der englischen Übersetzung in der Deutschen sogar korrigiert habe. U.a. die Rückkehr zu jap. Originalnamen oder korrekten Übersetzungen antiker Namen.
Eben. Ich habe das Gefühl, dass da schon eine Menge Detailarbeit und Liebe von euch reingeflossen ist und würde auch sehr gerne das Ergebnis sehen. Aber mehr als Interesse zeigen und immer mal wieder nachhaken, um zu zeigen, dass die Leute durchaus noch am Ball sind kann man nicht und den Entwicklern, die so viel Arbeit reingesteckt haben, gegenüber grantig zu werden, find ich auch unangemessen.
Ich würde mich aber freuen, wenn noch was draus wird - wäre eben sehr schade wenn nicht - und werde das Ganze weiter verfolgen. Lasst euch nicht demotivieren.
BlackOmen
18.01.2010, 11:15
Darum eben gibt es diese Übersetzung ja auch nicht.
Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...:D
Gogeta-X
18.01.2010, 12:01
Welche Übersetzung gibt es nicht? Das Spiel hat doch Deutsche Untertitel?!? Ich glaub wir reden aneinander vorbei...:D
Er meint wohl eher eine Englisch -> Deutschübersetzung von FFX ;)
Liferipper
18.01.2010, 13:36
mag wohl auch daran liegen, dass mir im deutschen stilistische schnitzer eher auffallen als im englischen
Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene. http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif
Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen... http://img207.imageshack.us/img207/8250/augenrollfn2.gif
Gogeta-X
18.01.2010, 14:59
Zumal die deutsche Sprache soviele Finessen bietet mit dem man arbeiten KÖNNTE...nur zu schade dass es oftmals nicht richtig genutzt wird. :(
Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.
Wenn man nett ist, nennt man die "trashig". :D
blutmetzger
18.01.2010, 16:13
Immer wieder eines meiner Lieblingsargumente: Ich bevorzuge fremdsprachige Versionen, weil ich diese Sprache schlechter verstehe, als meine eigene. http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_010.gif
Hättest du bloß in der Schule nicht so genau aufgepasst, dann könntest du jetzt auch deutsche Versionen genießen... http://img207.imageshack.us/img207/8250/augenrollfn2.gifdamit versuch ichs mir nunmal einfach zu erklären und ich finde daran ist auch nichts auszusetzen. englisch ist ne einfache sprache, bei der man nicht all zu viel falsch machen kann. beim deutschen siehts da ganz anders aus.
Gogeta-X
18.01.2010, 16:35
Wenn ich an deutsche Fan-Übersetzung denke, dann muss ich gleich an ff6 denken.
Wenn man nett ist, nennt man die "trashig". :D
Die von Manu Löwe ist trashig?
Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...
@blutmetzger Simpel heißt aber nicht gleich besser...aber das Thema sollten wir liebr lassen, ich kann ja auch perdu so gut wie 95% aller US Synchros in die Tonne tretten weil ich die einfach nicht mag ;P
Die von Manu Löwe ist trashig?
Ok dann weiß ich nicht an welchen Maßstäben sich die Leute orientieren...
Es klang ja wirklich so, als hätte er sich irgendwie stark Gedanken drüber gemacht, wie er Sachen benennen soll.
Aber wer aus "vita" dann "Quelle" macht... brauch sich nicht wundern, wenn gelacht wird. :)
Die Diskussion um die Sprache ist eigentlich so ziemlich sinnlos.
Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller? :confused: Oder was spricht gegen ein deutsches RPG? Klar kann man viele Fehler bei einer Übersetzung machen, aber das Gegenteil ist ebenso der Fall!
Und gerade bei einem Storyepos wie Xenogears würde eine Übersetztung auch Sinn machen. Bei einem Spiel wie Star Ocean 1 würde ich aber auch sagen: "Lern Englisch, mah Boiii!" da es halt nicht sonderlich anspruchsvoll ist von der Story her, im Gegensatz zu Xenogears. Ich zumindest habe das Spiel vor zwei Wochen einmal durchgespielt und trotzdem nicht alles verstanden. Da wäre so ein Patch imo sehr hilfreich, halt einfach für ein besseres Verständnis in deutscher Sprache! Und das man in Xenogears nicht alles verstehen KANN hat nichts damit zu tun, dass es auf Englisch ist. Zudem ist es doch auch reizvoll ein Spiel, was man vorher auf Englisch gespielt hat, jetzt nochmal auf Deutsch zu erleben...
Einfach immer positiv denken und nicht die schlechten Aspekte raussuchen! :)
StarOceanFan
18.01.2010, 18:06
Hört doch endlich auf zu posten. Ich denke die ganze Zeit das es möglicherweise neue Infos gibt. :o
Gogeta-X
18.01.2010, 18:28
Es klang ja wirklich so, als hätte er sich irgendwie stark Gedanken drüber gemacht, wie er Sachen benennen soll.
Aber wer aus "vita" dann "Quelle" macht... brauch sich nicht wundern, wenn gelacht wird. :)
Und deswegen ist die Übersetzung schlecht... klar ;)
blutmetzger
18.01.2010, 18:30
Und deswegen ist die Übersetzung schlecht... klar ;)ich nenne cloud in ner deutschen übersetzung doch auch nicht wolke...
alles zu übersetzen, was einem vor die flinte kommt, ist auch nicht sinn und zweck.
Bible Black
18.01.2010, 18:44
Klar ist englisch toll, aber wenn ich ein Spiel in meiner Muttersprache spielen kann ist das doch viel...toller?:)
Du solltest selber merken das die Antwort nicht eindeutig "Ja" ist. Mir klingen viele deutsche TLs abgedroschen/stumpf, das fällt mir im englischen wiederum oft nicht so stark auf. Außerdem hab ich durch das zocken von englischen JRPGs (/Games im allgemeinen) sehr viel englisch selber gelernt. Früher 4-, heute oft 1-2 - glaub mir, ich hab sonst nie irgendetwas für englisch getan. Sind so die Gründe wieso ich keine Spiele mehr auf deutsch zock - abgesehen davon, das mir US Versionen aufgrund von 60hz eh lieber sind.
Gogeta-X
18.01.2010, 18:54
ich nenne cloud in ner deutschen übersetzung doch auch nicht wolke...
alles zu übersetzen, was einem vor die flinte kommt, ist auch nicht sinn und zweck.
Dazu sollte man lieber mal des japanischen mächtig sein um sowas beurteilen zu können...ich bin auch kein Fan von allem Übersetzen, aber wir leben nun einmal in Deutschland und Vita ist übrigens eine deutsche Übersetzung von Kuearu -> Cure im japanischen bzw. im Englischen. ;)
Dazu sollte man lieber mal des japanischen mächtig sein um sowas beurteilen zu können...ich bin auch kein Fan von allem Übersetzen, aber wir leben nun einmal in Deutschland und Vita ist übrigens eine deutsche Übersetzung von Kuearu -> Cure im japanischen bzw. im Englischen. ;)
Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.
In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.
Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.
Gogeta-X
19.01.2010, 07:33
Das isses doch. Gerade als Fan-Übersetzer sollte man sich auf offizielle Übersetzungen stützen.
In deutschen ff's ist man Vita gewöhnt, daher ist der erste Gedanke bei der besagten Fan-Übersetzung "Der Typ hat nie ff auf deutsch gespielt, huh". Konsistenz ist sehr wichtig in solchen Dingen.
Und das ist nur ein Schnitzer, von der Sorte gabs noch einige mehr, lediglich der ist richtig hängen geblieben.
Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
HP <-> TP
Protess <-> Vallum
Heilig <-> Sanctum
Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
Übersetzung != Lokalisation
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind :rolleyes:
Liferipper
19.01.2010, 08:52
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind
Dafür mal ein Beispiel (sogar zum Thema im Kurzreviews-Thread passend): http://www.chronocompendium.com/Term/Retranslation.html
Edit:
Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
Hat das hier irgendjemand behauptet? Nein? Na sowas...
Konsitenz in den deutschen Übersetzungen von Final Fantasy? Der war gut *lol*
HP <-> TP
Protess <-> Vallum
Heilig <-> Sanctum
Und viele andere mehr die mir vor allem bei FFX auf FFXII aufgefallen sind. Viel verwechseln hier immernoch eins und zwar:
Übersetzung != Lokalisation
Und Fanübersetzungen sollten sich auf Offizielle stützen? Dann ergibt der Sinn von Fanübersetzungen nicht mehr viel Sinn, denn viele Fanübersetzungen sind deswegen unter Fans so hochgepriesen weil die offiziellen meistens nicht so der Renner sind :rolleyes:
Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
Gogeta-X
19.01.2010, 09:30
Ich merk schon woraufs hier hinaus läuft. Offizielle Sachen sind alle scheiße, nur fantranslations sind toll. Damit ist das eigentlich auch schon erledigt. Was soll ich da bitte noch groß schreiben?
So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen ;)
Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.
Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^
Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.
Das Projekt ist auf jedenfall kein haux! Ich habe selber für kurze Zeit daran mitgearbeitet und habe einiges gesehen. ;)
Hoffe Grafh meldet sich nochmal :/
So kann man sich auch klangheimlisch aus der Affäre ziehen ;)
Du sagtest dass man eine konstante Übersetzung von begriffen einfließen lassen muss, sagst aber nichts dazu dass in jedem Final Fantasy in Deutsch ein begriff mal wieder anders übersetzt wird.
Und ich sagte nie dass Offizielle Übersetzungen immer schlecht sind, ich habe aber desöfteren mit Fantranslations eher meinen Spaß weil doch vieles sich mit meinen eigenen Vorstellungen deckt wie ein Spiel übersetzt wird. ^^
Schlußendlich wird hier aber klar das Thema verfehlt.
Ich könnte anfangen davon zu reden, dass Fan-Übersetzer im Grunde auch nur eines sind: Fans mit zu viel Zeit die glauben zwei Sprachen zu beherrschen.
Sicher gibt es wirklich gute, aber man sollte nicht glauben, dass es der Heilige Gral der Übersetzungen wäre.
Wenn eine offizielle Lokalisierung inkonsistent mit einem Vorgänger ist, dann ist das im übrigen auch ein negativer Punkt. (AT2 war da im Bezug auf AT1 nicht so toll... aber das war noch das geringste Übel in dem Fall)
Wenn mal ein Zauber einen neuen Namen bekommt, dann ist das erstmal zwar seltsam, aber solangs dann konsequent weiter benutzt wird, dann gibt sich das wieder. Bei Shell wars sogar absolut kein Problem, da es vor ff12 ein total nutzloser Zauber war. :D
Für einen Fan gibts allerdings keinen Grund etwas zu ändern, was in jedem Fan fest verankert sein sollte. Gibt ja schon genug gebitche, wenn bei der Lokalisierung aus dem japanischem irgendwas verändert wird...
edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
Gogeta-X
19.01.2010, 15:01
edit: Das ist im übrigen jetzt auch nicht auf dieses Projekt hier bezogen... darum solls nun wirklich reichen. Fan-Translations sind imo wichtig und schaffen es Leuten Dinge näher zubringen, die ansonsten unspielbar/unlesbar wären. Trotz allem, Kritik sollte man trotzdem ausüben. Hilft auch dem Übersetzer.
Schlicht und einfach: Word ;)
Gamabunta
19.01.2010, 19:19
Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
Öhm? Einmal übersetzen bitte!
Lucian der Graue
19.01.2010, 20:39
Ich habe Seiken Densetsu 3 und FF VI via dt. Fanübersetzung gespielt.....ich lebe immer noch :)
Wieso streitet ihr euch um eine Community, die im deutschen Sprachraum sowieso fast nicht mehr existiert über Spieleübersetzungen als diese noch in den Kinderschuhen gesteckt haben und Kontinuität von Begrifflichkeiten die teilweise mehr als Suboptimal waren.
Ein Internetforum, auch Diskussionsforum, ist ein virtueller Platz zum Austausch und Archivierung von Gedanken, Meinungen und Erfahrungen (...)
.....http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/1/keks.gif http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_062.gif
Gamabunta
19.01.2010, 21:50
Ich wollte im Grunde nur sagen, dass ich den Sinn des ganzen nicht sehe sich heutzutage noch über alte offizielle oder inoffizielle Übersetzungen zu vergleichen oder aufzuregen. Viele Übersetzungen, offiziell wie auch inoffiziell, waren damals nicht grade gut, was teilweise auch mit technischen Problemen zu tun hatte, siehe z.B. Liferippers Link. (Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
Es dürfte aber für die meisten kein Problem dargestellt haben, weil eine schlechte Übersetzung immer noch besser ist als gar keine Übersetzung bzw. gar keine Veröffentlichung. Durch die vielen Ports und Remakes zu GBA, NDS und PSP Zeiten haben wir vieler der Klassiker später dann doch noch mit einer professionellen Übersetzung bekommen, aber damals waren Fan Patches die einzige Möglichkeit das Spiel in deutsch zu spielen.
Im Laufe der Jahre haben sich beide Parteien auch sehr verbessert (wobei mit der PS2 Ära ein neues Problem bei der Lokalisation aufgetreten ist: Synchronisation), jedoch ist die deutsche Szene in den letzten Jahren so gut wie ausgestorben.
Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
Die meisten größeren "Hits" bis zur SNES waren AFAIK ins deutsche übersetzt. Was fehlen sind die Geheimtipps und alles nach der SNES. Die englische Seite ist ja immer noch aktiv und hat unter anderem schon fertige PS2 Übersetzungen. Aber auch das wird nicht ewig halten.
Deshalb macht es eigentlich keinen Sinn diese zu vergleichen, weil ich teilweise auch den Eindruck habe, dass manche die ersten Fanübersetzungen mit heutigen professionellen Übersetzungen verlgeichen oder den umgekehrten Fall.
Ahso! Jetzt versteh ich was du sagen wolltest ;)
Im übrigen ist das Spielen in englisch eine gute Möglichkeit, die Sprachfertigkeit auf einem gewissen level zu halten. Der restliche Beitrag von Videospielen entgegen der geistigen Verblödung ist ja im allgemeinen recht gering. Meinem Gewissen hats damals zumindest geholfen, und die eine oder andere Vokabel für eine Schulübersetzung hab ich dabei auch gelernt. Da muss man sich natürlich die Mühe machen und nebenher auch mal ein Wort nachschlagen.
Gruß, ich
Gogeta-X
20.01.2010, 07:48
(Wobei japanische Suffixe in einer Übersetzung absolut nichts zu suchen haben)
Ah stören würde es mich nicht, da man so sehr gut sehen kann in welcher Beziehung die Charaktere zu einander stehen, was bei vielen Übersetzungen ja schlicht und einfach verloren geht (unter Freunden eher als z.b. ein König etc...)
Nachdem in dem Thread Manulöwe erwähnt wurde, war ich neugierig und hab mal das Internet nach den alten Seiten durchforstet. Die meisten Seiten waren entweder down oder seit mind. ca. 2 Jahren meist länger nicht mehr geupdatet. Manus Seite war noch online und zu meinem erstaunen hatte sich im Dezember wieder was getan. Er hat seine Chrono Trigger Übersetzung komplett überarbeitet und als RC online gestellt. Erst dachte ich, wieso macht er sich die Mühe? Es ist doch auf dem DS hier erschienen. Aber dann ist mir wieder eingefallen, dass SE das Spiel nicht lokalisiert hat.
Was ich mich frage ist, wieso Koch Media hier das Spiel nicht lokalisieren ließ...soviel kann doch eine Übersetzung nun auch wieder nicht kosten wenn das schon ein Fan innerhalb 1 monats (Manu Löwe) macht und das neben der normalen Arbeit... ah die Kommerziellen :rolleyes:
Kassiber
11.02.2010, 11:12
Puh dachte bei so vielen neuen Einträgen wäre es endlich veröffentlicht worden.
Also zur deutschen Sprache habe ich schonmal einen Beitrag verfasst und ich bin nach wie vor der Ansicht das man mit der englischen Sprache besonders gut humoreske Geschichten erzählen kann,wenn es aber zu theatralischen und epischen Geschichten kommt würde ich die Deutsche bevorzugen. Aber stimmt schon Deutsch ist eine schwere Sprache.
Natürlich macht Grahf das freiwillig aber haben ja auch viele andere mitgeholfen und denen gegenüber hat man, wie ich finde, schon eine Verpflichtung. Ich kann mir das ansonsten nur so vorstellen das irgendwie die Festplatte abgekratzt ist oder er auf der Tastatur ausgerutscht ist und alle oder ein Teil der Daten gelöscht wurden,dann könnt ichs verstehen das es unangenehm ist sich hier wieder zu melden. Und wenn er keinen Bock mehr auf das Projekt hat dann hätte er die Daten veröffentlichen können so das andere zuende bringen was angefangen wurden.
my2cents
Natürlich macht Grahf das freiwillig aber haben ja auch viele andere mitgeholfen und denen gegenüber hat man, wie ich finde, schon eine Verpflichtung. Ich kann mir das ansonsten nur so vorstellen das irgendwie die Festplatte abgekratzt ist oder er auf der Tastatur ausgerutscht ist und alle oder ein Teil der Daten gelöscht wurden,dann könnt ichs verstehen das es unangenehm ist sich hier wieder zu melden. Und wenn er keinen Bock mehr auf das Projekt hat dann hätte er die Daten veröffentlichen können so das andere zuende bringen was angefangen wurden.
my2cents
Das wäre eine ziemlich schwache Entschuldigung. Projekte von solchem Aufwand sichert man doch mit irgendwelchen Backup-CD/DVDs, Online-Repositys, externen Festplatten.. sowas bekommt man heutzutage nachgeschmissen. Ich glaube aber eher, dass Graf es hingeschmissen hat. Schade eigentlich...
Virginie
11.02.2010, 18:53
Was ich mich frage ist, wieso Koch Media hier das Spiel nicht lokalisieren ließ...soviel kann doch eine Übersetzung nun auch wieder nicht kosten wenn das schon ein Fan innerhalb 1 monats (Manu Löwe) macht und das neben der normalen Arbeit... ah die Kommerziellen :rolleyes:
Soviel ich weiß lassen sich die meisten (zumindest freiberuflichen) Übersetzer nicht nach Zeit, sondern nach Zeilen bezahlen. Ggf. mit Zuschlag bei erhöhtem Schwierigkeitsgrad durch Fachsprache.
Da macht es dann schon einen erheblichen Unterschied, ob man ein Prügelspiel oder ein textlastiges RPG übersetzt.
Zumal wir bei Lokalisierung für europäische Gefilde ja meist von vier Sprachen ausgehen müssen (Deutsch, Französisch - wenn nicht schon für Kanada vorgesehen -, Italienisch und Spanisch). Macht rein theoretisch-rechnerisch das vierfache der Kosten im Vergleich zu einer "einfachen" Lokalisation von Japan in die USA. Gut, diese Kosten würden sich verteilen, wenn die jeweiligen Länder eigene Publisher hätten.
Dazu kommen dann aber ggf. noch die Qualitätstests vor dem Release, die es ja durchaus gibt, und die technische Anpassung (auch wenn die üblen 60 zu 50 Hz-Zeiten ja glücklicherweise im groben vorbei sind :D).
Dies nur mal wertungsfrei hier eingeworfen. :)
Lucian der Graue
11.02.2010, 19:15
Zumal wir bei Lokalisierung für europäische Gefilde ja meist von vier Sprachen ausgehen müssen (Deutsch, Französisch - wenn nicht schon für Kanada vorgesehen -, Italienisch und Spanisch).
Spanisch wird auch mal ganz gerne mit in eine US-Version gepackt - aktuelles Beispiel ist White Knight Chronicles. Btw soll FF: Dissidia sogar russische Texte haben, habe ich aber noch nicht getestet.
Macht rein theoretisch-rechnerisch das vierfache der Kosten im Vergleich zu einer "einfachen" Lokalisation von Japan in die USA. Gut, diese Kosten würden sich verteilen, wenn die jeweiligen Länder eigene Publisher hätten.
Dazu kommen dann aber ggf. noch die Qualitätstests vor dem Release, die es ja durchaus gibt, und die technische Anpassung (auch wenn die üblen 60 zu 50 Hz-Zeiten ja glücklicherweise im groben vorbei sind :D).
Alleine durch den UK-Absatz, kann man gegen diese vierfache-Lokalisierung schon gut gegenwirtschaften. Vor allem bei Spielen mit reinen Textübersetzungen, wenn ein Spiel auch noch 4 verschiedene Sprachspuren verpasst bekommt, sieht es allerdings schon anders aus.
Der Eu-Markt leidet allerdings auch unter der Importfreundlichkeit, zum Glück bezieht sich das heutzutage aber mehr auf den UK-Raum, früher waren es viel mehr US/Jap Importe. Aber wenn ein Publisher alleine durch den UK-Release genug Geld einspielen kann,entsteht dadurch natürlich auch ein gewisser "Teufelskreis der Nichtlokalisierung".
ähmm...ich glaub das wird nix mehr :rolleyes:
Hmm eigentlich Schade drum das hier nix mehr passiert. :(
Ist hoffentlich nur eine Schaffenskrise...
Servus zusammen,
wollt mich mal informieren ob es schon wieder News gibt zur Übersetzung.
ich habs mal wieder angespielt auf der psp und gleich wieder gefangen ^^
das Highlight wäre natürlich es auf Deutsch zu zocken :)
Falls das Projekt untergegangen ist und es finden zu Leute wieder zum Übersetzen, hat ich was Interessantes gefunden. Und zwar hat eine Italienische Crew schon das Game komplett übersetz und haben ihre Tools in einen Paket zum Download angeboten. Die sind natürlich in Englisch und sogar mit ner Komplete Anleitung zum übersetzen des Game.
hier mal den link
http://www.sadnescity.it/traduzioni/xeno/xeno.php
Hoffe das es noch ne Deutschpatch kommt irgendwan :)
Gruß
Exakt diese Tools haben wir unter anderem auch benutzt. Ich würde den Rest sogar alleine zu Ende schreiben, aber die meisten Projektdateien hat Grahf, und von vorne fange ich mit Sicherheit nicht an.
Gogeta-X
21.05.2010, 14:13
Exakt diese Tools haben wir unter anderem auch benutzt. Ich würde den Rest sogar alleine zu Ende schreiben, aber die meisten Projektdateien hat Grahf, und von vorne fange ich mit Sicherheit nicht an.
Wo steckt er denn? Ich hoffe es ist nichts gravierendes mit ihm passiert?
lasst er sich denn nicht kontaktieren um zu fragen ob er die schon fertigen übersetzungen frei gibt :)
würde auch zur vollendung des patch mithelfen :)
gruß
Ich werde das Spiel mal ins Deutsche übersetzen, die Tools machen bzw. die Vorarbeit der Italienischen Kollegen machen die Arbeit deutlich einfacher als es aussieht.
Folgende Punkte werde ich umsetzen oder auch nicht:
*= wenn die Mehrheit interesse hätte
- Subs für die Videos + Japanische Tonspur
- *invid. Sprachstile für jede Person (Anhand der jeweiligen Persönlichkeit, aber Script nah)
- keine Umsetzung von Umlauten, macht nur mehr Arbeit
- 100% Mainscript Übersetzung
- übersetzung der Beschreibungen für Items wird es natürlich geben, aber die Originale US Itembezeichnungen werden bleiben.
Wenn ihr irgendwelche Wünsche, Anregungen oder sonst was habt nur her damit.
Aktuell kalkulier ich ein Übersezungsdauer von ca. 90-100 Tagen an, je nachdem wieviel Zeit ich dafür hab.
nice nice das freut mich sehr ^^
wie kann man dich unterstützen, würd mich gern beteiligen :)
Lucian der Graue
28.05.2010, 15:29
Wo steckt er denn? Ich hoffe es ist nichts gravierendes mit ihm passiert?
Da ich gerade Xenogears spiele (zum ersten mal .__.), habe ich aus Interesse noch einmal den ganzen Thread gelesen. Wie es scheint, ist Grahf ein echtes Organisationstalent, also gehe ich einfach mal davon aus, dass er derzeit einfach viel zu viel zu tun hat, um hier einen genauen Statusbericht des Projektes zu vermelden. Man stelle sich nur einmal vor, mit wie vielen PNs er bei seiner Anmeldung zu rechnen hat. *schauder*
Es wäre doch verwunderlich, wenn er dieses Projekt, mit dem viel Zeit und Aufwand betrieben wurde, einfach von heute auf morgen vergessen würde. Auch seinem Team gegenüber...
Ich werde das Spiel mal ins Deutsche übersetzen
Mal *g*?
Ich bin zwar erst ca. 5 Stunden im Spiel, aber was ich bisher an erzählerischer Qualität erlebt habe, bekommt man nur ganz selten zu Gesicht. Man kann sich also vorstellen, was eine dahingewischte Übersetzung bewirken würde. Aber falls du das tatsächlich durchziehen solltest, gebührt dir mein tiefster Respekt!
@Lucian
"Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier :)
Gepeilt sind ca. 90-100 Tage kann aber auch ein halbes Jahr dauern, aber mal sehen.
Kontinuierliche Eindrücke der Übersetzung werde ich wohl alle 2 Monate per Youtube Video zeigen.
Aktuell brauche ich noch keine Hilfe, aber falls ich die Benötigen sollte werde ich mich hier melden.
Ab Morgen geht es dann los mit dem Script, habe halt dieses Wochenende nichts vor und kann somit voll und ganz der Übersetzung widmen. ;)
Gogeta-X
28.05.2010, 16:24
Hast du schon Erfahrung mit Übersetzungen vor allem in Spielen? Ich weiß jetzt nicht ob die Tools der italienischen Gruppe sowas mit einbeziehen wie z.b. Pointersetzungen und automatische Textboxenvergrößerung. Grafiken müssen teils gehackt werden. Umlaute solltest du imho mit einplanen. Sind i.d.r. auch nicht schwer zu implementieren. Ich denke mal dass die Font, die in einer Grafik komprimiert ist wohl noch genug freie japanische Buchstaben hat, die du einfach übermalen kannst.
90-100 Tage für so ein Monstrum? Halte ich für Unwahrscheinlich :/
Erfahrung mit Übersetzungen und Hexeditoring habe ich.
Habe für mich Persönlich und für meine Freunde Lunar SSS und Lunar Eternal Blue (PSX) auf Deutsch übersetzt.
Die Tools dafür hatte ein alter Freund von mir extra Angefertigt auf C Basis.
aber B2T:
Die Tools sind nach Maßgeschneidert für Xenogears, eine Mischung aus einfachen C++ und SQL Befehlen.
Da ich in der nächsten Zeit nicht viel Anderes zutun habe sind die 90-100 Tage für ein persönliches Ziel angedacht.
Da ein großartiges Editieren per Hex rausfällt geht das mit der Übersetzung auch schneller.
Grafiken muss ich nicht "hacken" werde ich auch nicht tun, mein Hauptaugenmerk ist das Script alleine.
Bzw. ist nicht notwendig mit den Tools und Xenogears bietet automatisch angepasste Textblöcke nicht wie Tales of Phantasia wo dran Cless seit 5 Jahre dran arbeitet.
Wenn man beide anhand des Schwierigkeitgrades vergleicht ist Xenogears Leicht und Tales P. Bockschwer (Im Aufwand das Spiel zu übersetzen). Nurso mal als Beispiel .....
Gogeta-X
28.05.2010, 16:53
Gibts von ToP nicht schon 2 Übersetzungen, sogar für PSX wovon eine Übersetzung dem Spieler sogar die Wahl lässt die Abilitynamen als Romanisierte fassung auszugeben, oder als Übersetzte!? ^^
Wenn die Tools dafür geschrieben sind, ist das natürlich immer leichter. ^_^
Du meinst die von AbsoluteZero, nicht wahr? ^-^
Aber die haben auch ca. 2,5 Jahre gebraucht. ;)
Tools stehen und somit lässt sich locker 60% Zeit einsparen, da das Ellenlange editieren von Hexzeilen usw. wegfällt. (Probleme mit Bufferoverflow vorprogrammiert :D)
Ich werde auch ca. an die 10 Stunden pro Wochende einplanen + 2-3 Stunden in der restlichen Woche.
Die meisten Projekte dauern solange weil gerade zuviele Leute an einem Arbeiten. Stockt einer stocken Alle, was bei mir nicht der Fall ist weil ich ja noch alleine arbeite. ;)
Edit:
Dechiffrierung und edit der Hexzeilen bei Lunar, hätte ich dies Manuell gemacht wäre die Dauer der Übersetzung auch bestimmt um 400%+ länger gewesen. Aber zum Glück hatte ich einen Gewillten und sehr talentierten Freund der mir innerhalb von 3 Monaten maßgeschneiderte Programme lieferte. hehe :)
Gogeta-X
28.05.2010, 17:18
Dann bleib es lieber *lol*
Genau die meinte ich. Der hat da echt ein Kunststück vollbracht! Sogar die Skits hat er Untertitelt und dafür gab es gar KEINE Untertitel, also nicht einmal in der JP Fassung! xD
@Gogeta-X
Sowas erfordert sehr viel Zeit und Skill, deswegen haben die auch mein Respekt verdient.
Bei Übersetzungen von Jap und Eng ist immer um den Faktor 5 schwieriger als von Eng in eine andere Sprache.
Ein gleicher Schriftzeichensatz macht schon viel was aus :)
Lucian der Graue
29.05.2010, 13:27
@K3nji Der Übersicht und dem anderen Übersetzungsteam zuliebe, solltest du in Erwägung ziehen, einen eigenen Thread zu eröffnen.
@Lucian
"Mal" war etwas unglücklich gewählt, aber nichtsdestotrotz werde ich für eine anständige Übersetzung sorgen. Spiel habe ich ca. 5 mal Durchgespielt und als Hilfe habe ich das Xenogears Perfect Works hier :)
Ich wollte dich damit auch nicht angreifen oder irgendetwas in der Richtung, nur stellt so ein Projekt schon eine große Herausforderung dar. Aber das was du hier bisher geschrieben hast, klingt schon nicht schlecht. *Hut ab*
@Lucian
hatte ich auch nicht so aufgefasst ;)
Aber ich werde mal den Rat befolgen und einen sep. Thread aufmachen.
Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
Jetzt wird das Ding fertig gemacht ... ach ja bezüglich der Umlaute ...@K
les dir mal den Guide durch, ist total easy =)
@Graph
wäre nett wenne mir die tbl geben könntes,
habe aktuell kein Bildbearbeitungsprogramm für raw`s.
Beim Prolog muss man echt frei übersetzen,
scheiß limitierter Platz :p
achja, gut das du wieder da bist. :D
die tbls allein bringen es ja nicht ... brauchst dann auch die raw von mir ...
add mich einfach mal im icq
Ja, musst andere Formulierung benutzen ... geht aber kannst auch bisschen mehr Platz verwenden als vorgegeben ... musst dir mal das ital. anschauen
welcome back grahf!
Lange nix von dir gehört, toll das du wieder da bist.
blutmetzger
30.05.2010, 00:37
naja, man hat ja schon pferde vor der apotheke kotzen sehen...
bin positiv überrascht, dass da doch noch wer lebt...
die grafiken nerven tierisch ... gehe jetzt erstmal nen recheck bei dem skript durch
Zeuge Jenovas
30.05.2010, 01:00
Ich kann in der Hinsicht nur sagen dass ich mich freue, weiterhin gespannt bin & dann gern bereit bin das ganze PSP tauglich zu machen wenns erstmal fertig ist.
Aber erstmal muß es fertig werden... gut dass du wieder da bist Grahf, Seeker of Power http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/sm_12.gif
Lucian der Graue
30.05.2010, 03:21
Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
Jetzt bin ich doch glatt am überlegen, ob ich aufhören soll die englische Fassung weiter zu spielen, um auf den deutsch-Patch zu warten :o
Bin gerade im
BART'S LAIR angekommen.
Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.
Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
Ich gehe einfach mal davon aus, dass eine bereits gepatchte Version hochgeladen wird?
Mit jedem verstrichenden Tag der Nichtveröffentlichung des Patches, erleide ich Höllenqualen xD Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
"Es kommt nicht darauf an, wie lange man wartet, sondern auf wen* worauf man wartet."
* :p
Und bei Xenogears lohnt sich das warten auf jeden Fall und scheiße, der Beitrag ist viel zu lang geworden xD
Zeuge Jenovas
30.05.2010, 10:31
Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
willkommen zurück Grahf ^^
ich bin froh das ich mit meine anfrage nach dem status der übersetzung wieder den stein ins rollen gebracht habe ^^ das freut mich sehr :)
würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun :)
gruß
Die englische Textübersetzung ist mMn gut gelungen (bis auf die Eigennamen und sonstiger Kram, der zensiert wurde. Ethos...), auch wenn die Sprecher eher einen unglücklichen Eindruck vermitteln. Keine Motivation in den Stimmen...
Und wenn mein Save doch kompatibel sein sollte und einige Chars umbenannt wurden, ist die Verwirrung perfekt. Spells und Itembezeichnungen usw. noch nicht einmal mit einbezogen .___.
Der Savepoint ist kompatibel ... zu den Stimmen:
Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt ;)
Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
Shihayazad
30.05.2010, 11:21
Wieder 5 Stunden meines Lebens verschwendet *g*
Aber, aber Xenogears zu spielen ist nie verschwendete Zeit http://www.multimediaxis.de/images/smilies/old/s_063.gif.
Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.
Kaum hat mich ein Spiel in so kurzer Zeit _so in seinen Bann_ gezogen *___*
Ja, ist mir auch passiert. Ich schwärme immer noch davon als man zum ersten Mal oben bei Doc auf dem Berg ist und diese Engel-Spieluhr anfängt zu spielen. Die ganze Atmosphäre war unglaublich. Ab da stand fest, ich liebe dieses Spiel und seitdem hat es diesen Eindruck wunderbar bestätigt.
Verdammt, jetzt habe ich Lust nochmal XG zu spielen...
Lucian der Graue
30.05.2010, 11:22
Lucian ich würde es auf englisch weiterspielen.... jetzt n CUT zu machen geht doch mal garnicht. Dafür ist das Game viel zu spannend als das man einfach aufhören sollte ^^
Mit diesem Beitrag machst du's mir auch nicht gerade leichter ;__;
.....dann weiß ich ja jetzt wenigstens, worüber ich den ganzen Sonntag nachdenken kann *g*.....
würd auch gern meinen beitrag zu leisten und fragen ob wer schon die movies mit untertitel versehen hat, wenn nicht würde ich mich anbieten dieses zutun :)
Seelenspiegel~ (http://www.multimediaxis.de/showpost.php?p=2217593&postcount=201)
Der Savepoint ist kompatibel ...
\o/
zu den Stimmen:
Ich habe die japanische Tonspur draufgepackt ;)
Ja ich weiß, daher ist die Umgewöhnung von englisch-japanisch wahrscheinlich erstmal n' bisschen komisch *__*
Naja, die Namen orientieren sich eher an der japanische Originalfassung.
Solange ich die Gesichter wiedererkenne, wird es wohl nicht so schlimm sein :D
/e
@Shihayazad Verdammt, jetzt muss ich einfach weiter zocken...Ich denke, ich werde das Spiel auch sowieso durchgespielt haben, bevor der Patch erschienen ist. Und wenn er dann erschienen ist, werde ich die Sache noch mal von vorne aufrollen - klingt vernünftig^^
blutmetzger
30.05.2010, 12:09
Ich würds weiter spielen und dann irgendwann auf deutsch nochmal, wenn der Patch fertig ist. XG muß man eh mehrmals gespielt haben um das Spiel zu verstehen.yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.
Dank euch habe ich allgemein wieder Lust auf das Spiel bekommen, habe es nur einmal durchgespielt und das war schon wieder ein paar Jährchen her. Wäre tatsächlich an der Zeit für einen zweiten Durchgang, vor allem, weil ich die einige Sachen vergessen habe. =/
5763
paar bilder vom prolog
Wie lange würde das denn dauern, bis der Patch erscheint? Zurzeit ist mir das ja noch egal, da ich viel büffeln muss, aber das große Zockerloch kommt bald und da möchte ich mir gerne die Wochenenden, wo ich nicht feier geh gerne mit Xenogears auf Deutsch versüßen. ^^ Und bei meinem nächsten Durchgang würde ich mir dann auch mal mehr Zeit nehmen...ein paar Sachen und Anspielungen vergisst man nämlich ziemlich leicht, wenn man einfach nur so durchrusht. :p
Und wenn das Projekt fertig ist, würde ich mir wirklich wünschen, dass es mehr deutsche Übersetzungen zu Rollenspielen gibt. Chrono Cross....Tales of Destiny 2, die Lunar Spiele.... Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte! :A
Gogeta-X
31.05.2010, 10:02
Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte! :A
Becauze English is so damn coolz 8)
Ne sehe ich auch wie Du. Ich befürworte auch eher die deutschen Übersetzungen wenn Sie gut gemacht sind. Viele sagen halt, dass Englisch besser ist weil Sie meistens der englischen Sprache nicht ganz so mächtig sind und da werden halt viele Grammatikfehler etc... einfach übersehen. ;)
Mich würde aber auch interessieren wie lange das noch in etwa dauern würde. Meine psps lächtzt nach Senogias ^^
Lucian der Graue
31.05.2010, 22:37
yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.
Ich merk's auch gerade beim zocken. Teilweiße wird man ja nur so mit Informationen zugebombt *g*
Nichtsdestotrotz sind die Dialoge wirklich spitze, man saugt jedes noch so kleine Wörtchen auf, als gäbe es kein Morgen :A
kleine frage - großes anliegen ^^
also ich habe mir mal den spaß gemacht und ein Untertitel auf das Intromovie gelegt. denn wieder von .avi > .str codiert. nun die frage, wie machen ich ein patch der dies in der iso einpatcht. über ein kleines tutorial würd ich mich freuen.
würd gern mal meine kleine arbeit in game sehen und gegooglet hab ich auch schon nur nix passendest gefunden :(
ich sag denn schon mal thx :)
http://www.sadnescity.it/traduzioni/xeno/files/xenogears_translation_tools.rar
da ist alles beschrieben ...
Und wenn das Projekt fertig ist, würde ich mir wirklich wünschen, dass es mehr deutsche Übersetzungen zu Rollenspielen gibt. Chrono Cross....Tales of Destiny 2, die Lunar Spiele.... Deutsch ist so eine tolle und mächtige Sprache, ich weiß gar nicht, was manche Leute gegen solche Übersetzungen haben....klar kann vieles auch daneben gehen, aber warum denn immer so negativ denken? ;/ Ich befürworte aufjedenfall mehr solcher Projekte! :A
Meine wünsche wären noch Genso Suikoden I und teilweise II weil die blöde Deutsche Fassung noch teils Französisch ist. Ansonsten find ich es Riesig das es hier nun wieder weitergeht.
Wünsche euch alles Gute
Mara
http://www.sadnescity.it/traduzioni/xeno/files/xenogears_translation_tools.rar
da ist alles beschrieben ...
das tool pack habe ich auch schon und hab mir auch die anleitung durch gelesen. nur steht da ja auch
If all is fine, create your PPF patches. Xenoiso, XenoPatchCreator and
Xenopatcher don’t support STR files. You just have to create a PPF patch
(or an xdelta patch) for the movies, and apply it BEFORE applying the
main patch.
also muss ich vorher ne ppf patch oder xdelta machen, nur da blick ich nicht durch. was, wie ich machen muss. kannst du mir das erklären bitte.
hach, durch die neu angefachte diskussion zu XG, bekam ich mal lust selbiges auf epsxe zu probieren.
Hab mir die US-undub version besorgt und folgende erfolge erzielen können:
http://img85.imageshack.us/img85/6167/xeno5.jpg (http://img85.imageshack.us/i/xeno5.jpg/)
http://img444.imageshack.us/img444/5876/xeno0.jpg (http://img444.imageshack.us/i/xeno0.jpg/)
http://img69.imageshack.us/img69/7106/xenok.jpg (http://img69.imageshack.us/i/xenok.jpg/)
http://img295.imageshack.us/img295/992/xeno4.jpg (http://img295.imageshack.us/i/xeno4.jpg/)
http://img231.imageshack.us/img231/1250/xeno2.jpg (http://img231.imageshack.us/i/xeno2.jpg/)
http://img535.imageshack.us/img535/5743/xeno1.jpg (http://img535.imageshack.us/i/xeno1.jpg/)
Verdammt sieht das gut aus und leuft dazu noch flüssig! Spiel es grad auf nem 46 Zoll tv, Fullscreen modus, mit Balken auf der seite ( Letterbox?)
:D
blutmetzger
03.06.2010, 12:18
ieh, du hast ne filter drauf... pixel, wir brauchen mehr pixel!!!
also ich kann mit dem filter gut leben, man sieht so viel mehr details :D
Muss gleich noch Grandia ausprobieren. Da gabs doch auch irgendwo ne undub version. *googelngeh*
Also ich find ja wenn Nostalgie, dann auch mit nostalgischen Pixelbrei. ^^
Gogeta-X
04.06.2010, 14:55
Also ich find ja wenn Nostalgie, dann auch mit nostalgischen Pixelbrei. ^^
Aber nicht auf dem PC, da wirkt der Pixelhaufen um einiges schlimmer als damals auf der guten alten Röhre mit Scanlines. :D
Öööh ich glaub bei ePSXe kann man auch Scanlines emulieren. ;)
Liferipper
05.06.2010, 00:02
http://www.npshare.de/files/73c78bf2/Xenoscan.jpg
Oder auch nicht...
Shihayazad
06.06.2010, 18:56
Ehrlich, ihr spinnt doch alle ;).
yoar stimmt schon. beim zweiten mal achtet man auf ganz andere sachen und blickt einfach besser durch. lohnt sich.
Beim zweiten Durchspielen ist mir ja fast die Kinnlade runtergeklappt als mir aufging wie früh man schon entscheidende Hinweise auf Sachen kriegt, die erst 40 Stunden später wichtig werden und die man sich nicht merken geschweige denn richtig einordnen konnte. MAcht richtig Spaß die beim erneuten Durchgang zu entdecken. Und irgendwann versteht man bestimmt auch was das Gazel-Ministry die ganze Zeit diskutiert, ganz bestimmt...
Kassiber
01.07.2010, 19:15
Hätte ich ja wirklich nicht mit gerechnet das es noch lebt. Umso erfreulicher :)
.:Flarestar:.
02.07.2010, 21:58
Wie siehts aus mit dem Status?
Könnte es diese Sommerferien noch was werden?
Nun is Grahf wohl ins Sommerloch gefallen und kommt nicht mehr raus? :( Hatte mich gefreut das es weitergeht aber nun is wieder Totenstille.
Ich könnte mich als Übersetzer anbieten, allerdings kriege ich das mit der Technik nicht auf die Reihe. Wenn mir jemand das Script des Spiels in einer "angenehmen" Form übermitteln könnte, wie z.B
Citan: Blabla
Fei: Blablub
könnte ich mich an die Arbeit machen. Natürlich wird das nicht von jetzt auf nun gehen, aber bis Anfang 2011 sollte es geschafft sein ;)
Zu meiner Person:
Alter: 17
Schulische Ausbildung: 12. Klasse, Oberstufe. Englisch Leistungskurs
Habe Xenogears "bereits" am Ende der 10. Klasse gespielt (also Sommer 2009) und sprachlich hat es keine größeren Probleme gemacht.
SheepyOo
06.10.2010, 09:55
Ich glaube erst dann das es jemand übersetzt wenn eines Tages einfach ein fremder in den Thread nen Link mit dem DOwnload postet!
Ohne vorher großartig anzukündigen das es übersetzt wird und vermutlich bis 2013 dauert! Weil diese Leute verschieden _IMMER_!
Keine Ahnung was das für ein schwarzes Loch ist welches nur Xenogears übersetzer verschluckt :(
Liferipper
06.10.2010, 10:21
Keine Ahnung was das für ein schwarzes Loch ist welches nur Xenogears übersetzer verschluckt
Sagt dir der Name G-Trans etwas?
Sagt dir der Name G-Trans etwas?
Achja, die wollten ja Chrono Cross und Legend of Mana übersetzen und waren doch angeblich achsoweit ... Komisch nur dass man seit Jahren nichts mehr von denen hört.
Allerdings ist die deutsche Trans-Szene ja eh tot. Früher gabs eigentlich massig Übersetzungen und heute? Dabei gäbs an sich noch genug Spiele die man übersetzen könnte. Vielleicht kommt in eingen Jahren ja wieder so eine Welle wie vor 10 Jahren war auf.
SheepyOo
06.10.2010, 10:56
War das nicht zu Zeiten wo man Snes Games übersetzt hat?
Das dürfte doch weniger Aufwendig gewesen sein als ps1 oder ps2 Spiele?
Kenne mich da leider nicht aus , aber meinte hin und wieder wo gelesen zu haben das es deshalb eben so lange dauert weil psx nicht so einfach ist wie snes. Habe aber null Ahnung von den technischen Hintergründen.
Was gab es denn vor 10 Jahren als die Übersetzerszene groß war für Ps1 an fan translations? Muss da erlich gestehen das ich mich an keine einzige erinerre :(
Allerdings ist die deutsche Trans-Szene ja eh tot. Früher gabs eigentlich massig Übersetzungen und heute? Dabei gäbs an sich noch genug Spiele die man übersetzen könnte. Vielleicht kommt in eingen Jahren ja wieder so eine Welle wie vor 10 Jahren war auf.
Vllt wird auch nur der Englisch-Unterricht in der Schule besser. Oder der Mangel an deutschen Übersetzungen lässt alle eh die englische Sprache lernen, wodurch es natürlich immer weniger kratzt, dass es keine deutschen Sachen mehr gibt.
Zu übersetzen gibt es genug, aber ich weiß ehrlich gesagt nicht, wie groß die Zielgruppe wäre. Zu hoher Aufwand, zu geringer Nutzen... wahrscheinlich zumindest.
Das Internet ist englisch. Deshalb kann diese Sprache heutzutage jeder (außer Asmodina).
Achja, die wollten ja Chrono Cross und Legend of Mana übersetzen und waren doch angeblich achsoweit ... Komisch nur dass man seit Jahren nichts mehr von denen hört.
G-Trans hat damals hier im Forum rekrutiert; ich gehörte seinerzeit zum Chrono-Cross-Team. Von "weit" kann man weder bei Cross noch bei Legend of Mana sprechen; beide waren eher im proof-of-concept Stadium; buchstäblich NICHTS war schon implementiert.
Gogeta-X
07.10.2010, 08:42
Und deswegen müssen wir mit englischen Übersetzungen leben anstatts deutsche zu genießen? ^^
Und deswegen müssen wir mit englischen Übersetzungen leben anstatts deutsche zu genießen? ^^
Ja, weil sich keiner (bzw nur sehr wenige) die Arbeit machen will etwas zu produzieren, was für viele, wenn überhaupt, nur etwas angenehmer zu lesen ist. :|
Imo verständlich.
Wie schon gesagt, ich denke mal die größten Probleme sind die technischen Hürden.
Das Internet ist englisch. Deshalb kann diese Sprache heutzutage jeder (außer Asmodina).
Naja, aber gerade Spiele wie Xenogears setzen etwas mehr Englisch vorraus, als ein wenig Schulenglisch+Facebook ;)
Ich hab z.B einen Freund, der mit Xenogears sicher was anfangen könnte (mag RPGs, ist etwas heller im Kopf), aber er kann nicht so gut Englisch (Naturwissenschaftler :P)
Wie schon gesagt, ich denke mal die größten Probleme sind die technischen Hürden.
Naja, aber gerade Spiele wie Xenogears setzen etwas mehr Englisch vorraus, als ein wenig Schulenglisch+Facebook ;)
Ich hab z.B einen Freund, der mit Xenogears sicher was anfangen könnte (mag RPGs, ist etwas heller im Kopf), aber er kann nicht so gut Englisch (Naturwissenschaftler :P)
Technische Hürden: Kaum. Wer will, der kann auch. :)
Und zu dem Freund: Das kommt alles beim lesen.. und als Naturwissenschaftler sollte ers eh lernen. Zumindest wenn man auch sowas studieren will etc. :| Aber das nur am Rande. Niemand kann perfekt englisch durch den Schul-Unterricht. Englisches Zeug lesen/hören hilft sehr gut. Beim ersten englischen Film braucht man noch Untertitel, beim zehnten auch noch, aber irgendwann versteht man alles akustisch. :)
p.s.: Und was gibt es angenehmeres als durch "Film schauen" oder "Rpg spielen" eine Sprache zu lernen? Grundwissen hat man ja genug durch die Schule.
blutmetzger
07.10.2010, 12:52
...
Muss dieser Thread hier eigentlich alle drei Seiten auf den Sinn und Unsinn von deutschen Lokalisierungen abdriften? Mich pissen diese notorischen Selbstarsteller langsam ehrlich gesagt an.
La Cipolla
09.10.2010, 18:54
+1
Muss dieser Thread hier eigentlich alle drei Seiten auf den Sinn und Unsinn von deutschen Lokalisierungen abdriften? Mich pissen diese notorischen Selbstarsteller langsam ehrlich gesagt an.
Dito!
Ich wollt euch nur bescheid geben ... ich bin back in action =)
Jetzt wird das Ding fertig gemacht
Wäre zu schön gewesen...
Ich hoffe es wird nochmal was da ich das Game sehr gerne auf deutsch spielen würde.:\
Wie gesagt, inhaltlich säße ich mich gerne daran, nur die Technik müsste ein Anderer übernehmen.
Hallo erstmal, ich bin der Neue! :-)
Ich habe mir alles durchgelesen und ich glaube das das hier die vielversprechendste Variante zum Thema "Xenogears auf PSX1 auf Deutsch" ist.
Ich hoffe, dass das Projekt nicht auf den letzten Metern strauchelt!
Meine Aufmunterung an den Übersetzer: Bitte nicht aufgeben! Du würdest eine Menge Leute, sehr viele nette Winterabende bescheren!
Gruß von der Küste
Was ich halt sehr schade finde, warum mach Grafh vor Monaten den Usern Hoffung dass das Ding jetztwirklich fertig gemacht wird, wenn er kurz darauf abermals verschwindet? -_-
HIer verschwindet keiner ;)
Ist halt mühselig, jede Textbox anzupassen und alles zu korrigieren.
Zu dem hat SSN noch eine Kleinigkeit zu übersetzen : D
YEAAHHHHHHHHH!! HURRA!!!
Ich hab das Spiel bisher nicht einmal gespielt und dann in Deutsch!!! Ich freu mich drauf!
Wie weit ist das Spiel bis jetzt den schon übersetzt? Würde mich mal interessieren
Wie weit ist das Spiel bis jetzt den schon übersetzt? Würde mich mal interessieren
Das ist wie bei alten Windows-Installationen: Der Balken ist bei 99%, aber das schon seit geraumer Zeit :)
Gogeta-X
26.11.2010, 09:10
Das hier passt doch wie die Faust auf's Auge ;)
http://www.pcwelt.de/images/1/2/0/1/2/2/6e60f4495267f757.jpeg
Das hier passt doch wie die Faust auf's Auge ;)
http://www.pcwelt.de/images/1/2/0/1/2/2/6e60f4495267f757.jpeg
Ihr seid ja gemein. Schämt euch. (Noch 27 Jahre, yay)
Naja Geduld braucht man eben. Wie bei allen Dingen im Leben. (btw. ich glaube nicht, dass der "Balken" wirklich bei 99% ist. Ist ja nunmal doch etwas mehr als "nur" TL die man machen muss)
Gogeta-X
26.11.2010, 10:46
Der Duke kam auch nach 20 Jahren ;D
It's done when it's done sage ich einfach. ^_~
Ja, wohl wahr ...
Genau wie die Entwicklung eines Games nie zu 100 % fertig ist ... so wird man wohl auch nie mit einer Übersetzung zu 100 % fertig werden - zumindest auf die eigenen Ansprüche bezogen ;)
Man findet einfach immer etwas ... und den ganzen Mist zu korrigieren und jede Box anzupassen, motiviert auch nicht immer so ungemein :D
Also ich finds geil das du das zu Ende bringst!
BlackOmen
28.11.2010, 15:02
Ja, wohl wahr ...
Genau wie die Entwicklung eines Games nie zu 100 % fertig ist ... so wird man wohl auch nie mit einer Übersetzung zu 100 % fertig werden - zumindest auf die eigenen Ansprüche bezogen ;)
Man findet einfach immer etwas ... und den ganzen Mist zu korrigieren und jede Box anzupassen, motiviert auch nicht immer so ungemein :D
Denk immer daran:
Wenn Bill Gates sein Betriebssystem erst dann veröffentlicht hätte, wenn es zu 100% fertig gewesen wäre, würde er heute noch als armer Schlucker in seiner Garage sitzen!...wie sich sein Kontostand entwickelt hat, obwohl das Betriebssystem nicht perfekt war, wissen wir alle...;)
Und, wie siehts aus?
Bist du noch dran?
La Cipolla
14.12.2010, 14:50
Ist es nicht gerade mal knapp einen Monat her, dass du das letzte Mal gefragt hast? Ô_o
Lass das mal meine Sorge sein.
HIer verschwindet keiner ;)
Gut gut^^
Nur ist es halt schade das es wohl doch noch so lang hin ist. Hab mir nochmal paar ältere Beiträge angeschaut und da war man ja schon 2009 fast fertig und sehr zuversichtlich den Patch zu releasen. Das es dann 1,5 Jahre später noch immer nicht geschafft ist, ist schon sehr schade.:(
Ist Celes noch dabei? Für sie tuts mir auch leid das sie ja auch sehr viel gemacht hat und auf die Veröffentlichung heiß war...War ja so nett uns immer auf den neuesten Stand zu bringen.
Sagen wir es mal so: Ich verfolge die Sache schweigend. Ich beteilige mich derzeit nicht aktiv weiter am "Endspurt", denn ich habe ja keinerlei Gewissheit, ob meine Mühen jemals fruchten werden.
Grahf weiss aber, dass ich gerne das ganze Game teste, wenn der Patch fertig ist. Dann korrigiere ich auch alles, was ich "damals" verbockt habe :)
Auch ich wollt' nur mal sagen, dass ich nicht von der Bildfläche verschwunden bin, sondern weiterhin aktiv übersetze. Mit Glück ist mein Teil noch dieses Jahr fertig...
Ihr müsst euch aber ranhalten mit dem Patch, denn 2012 geht ja schon die Welt unter. ;/
Kennen wir uns?
HIer verschwindet keiner ;)
Ist halt mühselig, jede Textbox anzupassen und alles zu korrigieren.
Zu dem hat SSN noch eine Kleinigkeit zu übersetzen : D
Nicht persönlich, aber naja, ich dachte ihr wollt Infos...
Kennen wir uns?
oh Celes, man hat lang nichts mehr von dir gehört ^^
Schön das du noch anwesend bist. Achja, nochmals Danke für dein Prolog zum Spiel, hat mir ein paar Ansätze in der Formulierung geben.
Ich habe ja auch verstärkt in der "Endphase" (die nun offenbar ... ähem ... hm ... 2 gefühlte Jahre her ist) mitgearbeitet. Ich wusste nicht, dass danach noch andere dazugestoßen sind, als ich nur noch auf die Veröffentlichung gewartet hab ^^
Ich würde mich auch sehr freuen wenn es noch das Licht der Welt erblickt. Meine Anteile waren übrigens alle Gegenstands-, Ausrüstungs- und Zaubernamen sowie deren Beschreibungen, alle Gegner und feindlichen Fähigkeiten, sowie vom Spieletext der Prolog, Teile von Solaris und die gesamten Zeboim-Gebiete nebst Leuchtturm und Emeralda's Rückblick. Darüber hinaus habe ich diverse Texte korrigiert und umgeschrieben.
Dann hoffen wir mal wirklich das deine Arbeit nicht umsont war Celes. ;)
Freut mich aber das noch ein paar dran sind. Thx SSN!
Ich habe ja auch verstärkt in der "Endphase" (die nun offenbar ... ähem ... hm ... 2 gefühlte Jahre her ist) mitgearbeitet. Ich wusste nicht, dass danach noch andere dazugestoßen sind, als ich nur noch auf die Veröffentlichung gewartet hab ^^
Ich würde mich auch sehr freuen wenn es noch das Licht der Welt erblickt. Meine Anteile waren übrigens alle Gegenstands-, Ausrüstungs- und Zaubernamen sowie deren Beschreibungen, alle Gegner und feindlichen Fähigkeiten, sowie vom Spieletext der Prolog, Teile von Solaris und die gesamten Zeboim-Gebiete nebst Leuchtturm und Emeralda's Rückblick. Darüber hinaus habe ich diverse Texte korrigiert und umgeschrieben.
Ich hab die Flashback Szenen vom Anfang der CD2, das Gespräch mit der Wave Existence, das Battle Script, weitere Kleinigkeiten und einen großen Teil von Nortune. Ich bin mit allem fertig und hab's Grahf geschickt, nur Nortune fehlt noch - und da sitz' ich grad dran ;)
Ich hoffe ich darf das alles sagen :S Obwohl, eine Überraschung ist die Übersetzung ja irgendwie nicht, von daher :)
Es ist ja nicht nur das ... sondern auch das reimportieren der gesamten Texte ... das sind wohl ca. 800 .TXT Files. Diese muss man alle manuell einfügen und dann diese Grafiken -.-; Jede kleinste Änderung eines Files bedeutet dann wieder reimport.
Ich finde, bevor man etwas released sollte es wenigstens annäherend zufriedenstellend sein.
Gogeta-X
20.12.2010, 19:50
Ja das schon, nur ist der erste Post bereits mehr als 3 Jahre her... ;)
Joa, ist normal ... guckt euch mal "ausländische" Trans-Groups an ... da sind 5 Jahre auch keine Seltenheit :D
Es ist ja nicht nur das ... sondern auch das reimportieren der gesamten Texte ... das sind wohl ca. 800 .TXT Files. Diese muss man alle manuell einfügen und dann diese Grafiken -.-; Jede kleinste Änderung eines Files bedeutet dann wieder reimport.
Ich finde, bevor man etwas released sollte es wenigstens annäherend zufriedenstellend sein.
Das ist aber hoffentlich nichts, was man irgendwie automatisieren kann? Wenns eine Sisyphusarbeit ist, schreibt man sich normalerweise irgend ein "inserter"-Programm. Ok, natürlich muss man dafür entweder selbst programmieren können oder wen dafür haben. (Daran kanns auch scheitern..)
Gogeta-X
13.01.2011, 07:46
Nö... Grahf wird schon posten wenns was neues gibt. ¬_¬°
Arbeite immer noch an den letzten Blöcken der Übersetzung. Sind ziemlich langweilige und repetitive Sachen, von daher tut es mir leid, dass es etwas länger dauert. Ich weiß nicht inwiefern Grahf mit dem Importieren und "Coden" des Patches ist, aber wenn ich fertig bin, sollte der Patch zügig draußen sein.
Gogeta-X
13.01.2011, 14:38
Wie wäre es mit "Hilfe"? ;)
Ich wollte nur nochmal erwähnen, dass dieser Thread neben dem BoF Thread mein absoluter Lieblingsthread ist. Beide Themen haben im Grunde eins gemeinsam: wir sind genauso schlau wie vor Jahren auch. :D Aber zumindest scheint dieser Thread wohl bald seinen krönenden Abschluss gefunden zu haben. Viel Glück an alle Mitwirkende! Auf das ihr den Rest der Übersetzung auch noch fertig bekommt. :A
Hallo Leute!
Bin neu hier...
Mir ist heute was Lustiges passiert. Und zwar hatte ich einen interessanten Traum:
Der ging so: Ein Kumpel und ich unterhielten uns über Games und es fiel der Name "Xenogears". Worauf ich antwortete: Schade das es das Spiel nie auf Deutsch gab... In diesem Moment reichte mir mein Kumpel eine Hülle (sah japanisch aus: normale CD Hülle) und ich staunte nicht schlecht! Es war Xenogears auf DEUTSCH. Auf der Rückseite waren Bilder mit deutschem Screentext - ich konnte es nicht fassen! Sofort fragte ich ihn aus woher er das hat - und holte im gleichen Atemzug meine Digicam raus und wollte es fotografieren :D Als er mich drauf aufmerksam machte das dies eine Eigenproduktion/Fanprojekt sei.
Dann bin ich aufgewacht. Ne halbe Stunde vor dem Wecker... Nach der Arbeit mich dann sofort ins Netz gemacht und danach gesucht ...und diesen Thread hier gefunden.
Finde ich ziemlich dufte was ihr da macht!
Kann es kaum erwarten - !!!! -
Schöne Grüsse
zion
Hallo Leute!
Der ging so: Ein Kumpel und ich unterhielten uns über Games und es fiel der Name "Xenogears". Worauf ich antwortete: Schade das es das Spiel nie auf Deutsch gab... In diesem Moment reichte mir mein Kumpel eine Hülle (sah japanisch aus: normale CD Hülle) und ich staunte nicht schlecht! Es war Xenogears auf DEUTSCH. Auf der Rückseite waren Bilder mit deutschem Screentext - ich konnte es nicht fassen! Sofort fragte ich ihn aus woher er das hat - und holte im gleichen Atemzug meine Digicam raus und wollte es fotografieren :D Als er mich drauf aufmerksam machte das dies eine Eigenproduktion/Fanprojekt sei.
Dann bin ich aufgewacht. Ne halbe Stunde vor dem Wecker... Nach der Arbeit mich dann sofort ins Netz gemacht und danach gesucht ...und diesen Thread hier gefunden.
Lieber Zion, haben deine Eltern dir nicht beigebracht, vor dem schlafen gehen keine Nase Koks zu ziehen? :D
Ich habe noch nie zuvor so einen kranken Traum gehört ... aber freut mich das soviele Interesse zeigst xD"
Sieh es mal so: Wenn das Spiel dann irgendwann fertig ist, kannst du es deinem Freund unter die Nase halten .. subba Ding oder? :D
Chemie? Pfui.
Neben dem zocken sammle ich eben noch Games (originale), dem entsprechend fiel meine Reaktion ähnlich aus wie die von Kyle's Mom "Was, was, was?!" Ich hielt es für unmöglich das mir sowas durch die Lappen ging und ich nichts davon wusste -.-
Ich habe noch nie zuvor so einen kranken Traum gehört ...
Ich bitte dich, wenn ich dir mal meine richtig kranken Träume erzählen würde ... :-)
Wenn das Spiel dann irgendwann fertig ist, kannst du es deinem Freund unter die Nase halten .. subba Ding oder? :D
Absolut! Weiss zwar nicht mehr genau WER es war - aber wenn das Ding drausen is werde ich es überall in die Welt raus posaunen xD
.:Flarestar:.
21.01.2011, 18:59
Lol
Stimme Zion vollkommen zu.
Das wäre für mich ein eher langweiliger Traum. Wenn ihr wüsstet ...:D
Aber das ist ja alles ne ziemlich subjektive Sache mit den Träumen.
Seit ich diesen Thread mitverfolge hab ich mehrmals geträumt ich wäre Teil der Handlung von Xenogears, auch wenn es mit der tatsächlichen Handlung dieses Epos rein gar nichts zu tun hatte. XXD
Wäre echt mal wieder epic ein GUTES Square-RPG auf deutsch zu erleben (Böser Blick auf SO4 und FF13 ò.Ó)
Was meint eigentlich Ihr?
Angenommen SquareEnix würde tatsächlich Xenogears neu aufsetzen:
Meisterwerk in HD oder Epic Fail???
Lol
Meisterwerk in HD oder Epic Fail???
Fail, genau wie Xenogears und Xenosaga auch fail waren. Beides ist an "nicht genug Zeit/Budget" verreckt.
Wie soll sowas dann erst "in HD" enden... in Xenogears konnte man ja noch damit arbeiten, dass die Präsentation eh eigentlich nur Text war und das Gameplay eigentlich eh saugt, da vermisst keiner die Dungeons/das Gameplay auf Disc2.
Xenosaga hatte da schon mehr Probleme, mit Plotholes, vielen wichtigen Infos die nur außerhalb der Spiele zu finden waren... und der Höhepunkt war ja, als im letzten Dungeon dann noch alle verbliebenen Gegner so nach einander auf einen geworfen wurden, dass man hätte denken können, man spielt ein Trash-Rpg.
Man merkt den Spielen jedenfalls an, dass enorme Probleme da waren und man sich ganz schön übernommen hat.
Gut, mit besserer Planung kann man das umgehen, aber... die Masse an Story ist besser in Story-Medien aufgehoben und nicht in einem Rpg.
Besonders bei Xenogears kann man sagen "wer spielt DAS bitte wegen dem Gameplay"... und selbst die Story hat n ganz schönen Hänger nach dem imo grandiosen Anfang.
Gogeta-X
22.01.2011, 10:07
Wenn man HD mit 3D gleichsetzt dann ists nen Epic Fail. Aber in schön gezeichneten HD Bitmaps -> Oh yeah! :D
Xenogears:
Remake mit schönerer Grafik (der allgemeine Stil kann belassen werden, Mischung aus 2D und 3D) und ordentlich erzählter CD2. Die Dungeons, die sich in den Gamefiles befinden, sollen sie auch noch einbauen. Und...Nomura soll bloß die Finger von den Charakter-Designs lassen. Wenn Fei jetzt auch zu einer Reißverschluss-Leder Schwukele wird, dann raste ich aus >_<
Xenosaga:
Remake mit einheitlichem Gameplay (am besten eine leicht überarbeitete Version von Teil 3 nehmen, das Gameplay war bis auf ein paar Kleinigkeiten gut). Grafik kann auch verbessert werden, muss jetzt aber nicht so extrem verändert werden. Alles soll in ein Spiel gepackt werden und...die Reihe sollte endlich storytechnisch zuende geführt werden. Xenosaga 3 hatte ja einen ziemlich heftigen Cliffhanger am Ende.
Xenosaga 3 hatte ja einen ziemlich heftigen Cliffhanger am Ende.
What?:confused:
Das war doch kein Cliffhänger, abgeschlossener gings doch kaum...
Ähm...
Die Elsa, inklusive Shion und Allen macht sich auf dem Weg, Lost Jerusalem zu finden, wo auch Nephilim und Abel sind...mit den ganzen Gnosis. KOS-MOS "ruht" irgendwo im Weltall und chaos sagt zu ihr
Voice of chaos: I guess both you and I still exist in this world, after all. As
long as people…as long as the universe desires it, we will continue to exist.
We haven’t finished what we need to do yet. So, until then, sleep well, KOS-MOS.
Für mich ist das wirklich weit entfernt von abgeschlossen ;)
Liferipper
22.01.2011, 16:17
Remake mit schönerer Grafik (der allgemeine Stil kann belassen werden, Mischung aus 2D und 3D) und ordentlich erzählter CD2.
CD2 von Xenogears ist so ziemlich das besterzählte Ost-RPG, das ich kenne!
lolwas?
Das ganze Pacing wurde kapputt gemacht, man hetzte durch die Story und statt die Ereignisse durchzuspielen und zu erleben wurde man meistens mit einer "Wall of Text" abgespeist...
blutmetzger
22.01.2011, 16:39
ich geb liferipper zwar ungern recht, aber ich freu mich auch immerwieder auf cd2.
BlackOmen
22.01.2011, 20:58
...aber ich freu mich auch immerwieder auf cd2.
signed!
CD2 von Xenogears ist so ziemlich das besterzählte Ost-RPG, das ich kenne!
signed!
CD2 von Xenogears ist so ziemlich das besterzählte Ost-RPG, das ich kenne!
Also ich kann ja verstehen, wenn man Disc2 noch ok findet, da das Gameplay in Xenogears eh schlecht ist... aber das Ding ist einfach kaum noch Rpg. Versuch mal VN... 999 z.B. hat auch etwas Gameplay zur "Umgewöhnung".
Liferipper
22.01.2011, 22:07
aber das Ding ist einfach kaum noch Rpg. Versuch mal VN...
Udn genau das ist es, was das Storytelling von XG CD2 so gut macht http://cherrytree.at/misc/smilies/027dealer.gif.
Wenns eine Sisyphusarbeit ist, schreibt man sich normalerweise irgend ein "inserter"-Programm. Ok, natürlich muss man dafür entweder selbst programmieren können oder wen dafür haben. (Daran kanns auch scheitern..)
Jo ... aber letztenende bleibt es wohl eine Sisyphusarbeit :)
Rangrith
23.01.2011, 13:28
Ich erinnere mich an so ein ähnliches Projekt aus einem gewissen Emuforum.
Da hatte der Projektleiter neben Xenogears auch einer deutschen Übersetzung von Valkyrie Profile gearbeitet...
http://sor-gts.de/vpmenu3.png
Warst du das zufällig Grahf? ^^
Ich drück dir trotzdem die Daumen! Wollte immer mal Xenogears spielen...
Ich kanns auch noch kaum erwarten! :)
Und wenns schon der Duke nach 12 Jahren endlich geschafft hat, schafft ihr es auch! :D;)
Ich erinnere mich an so ein ähnliches Projekt aus einem gewissen Emuforum.
Da hatte der Projektleiter neben Xenogears auch einer deutschen Übersetzung von Valkyrie Profile gearbeitet...
http://sor-gts.de/vpmenu3.png
Warst du das zufällig Grahf? ^^
Ich drück dir trotzdem die Daumen! Wollte immer mal Xenogears spielen...
Ne, das war ich nicht ^^ Das war Jimmy - der hatte Xenogears auch mal vor Ewigkeiten angefangen, aber nicht über wirklich weit gekommen soweit ich weiß.
Duall2100
02.02.2011, 19:00
ich hab mir den ganzen thread reingezogen und ich bin echt begeistert das leute sowas durchziehen habt mein respekt.
Duall2100
09.02.2011, 17:26
geht das projekt eigentlich noch weiter oder is doch ende?
BlackOmen
10.02.2011, 19:50
geht das projekt eigentlich noch weiter oder is doch ende?
Du hast doch den ganzen Thread durchgelesen? Dann hättest du doch auch lesen müssen, dass das Projekt immer noch aktiv ist- jedoch dauert der gewisse Feinschliff anscheinend noch eine Weile- Termin für die Veröffentlichung gibt es sinnigerweise keinen, der wäre sowieso nur dazu da um ihn wieder nach hinten zu verschieben. ;p
Wenn es voran geht werden sich Grahf und Co. schon melden. Einfach ab und zu mal reinschauen.
blutmetzger
21.02.2011, 20:06
bevors untergeht...
hail to the king (http://blog.us.playstation.com/2011/02/20/the-drop-week-of-feb-21st-2011-new-releases/)
Diomedes
22.02.2011, 14:07
bevors untergeht...
hail to the king (http://blog.us.playstation.com/2011/02/20/the-drop-week-of-feb-21st-2011-new-releases/)
Im amerikanischen PSN, für den 0815-Europäer weiterhin unbekannt... ^^
BlackOmen
22.02.2011, 15:00
Im amerikanischen PSN, für den 0815-Europäer weiterhin unbekannt... ^^
...und das wird auch so bleiben, denn ich kann mir nicht vorstellen, dass es jemals den EU-Store erreicht.
ist zwar OT, aber wenn wir schon beim Thema PSN sind:
Final Fantasy Tactics: The War of the Lions erscheint demnächst im Jap. Store- und da hab ich Hoffnung, dass es das Spiel zumindest in den US-Store schafft- (ich hab leider keine PSP) und würde so endlich auch mal in den Genuss kommen.
Im amerikanischen PSN, für den 0815-Europäer weiterhin unbekannt... ^^
Naja, die erstellung eines us accounts ist ja nicht sonderlich schwer. Wer dann noch über ein paypal konto oder dergleichen
Verfügt, kann sich über diverse onlineshops guthaben zulegen. So hab ichs halt gemacht ;-)
BlackOmen
22.02.2011, 17:08
Naja, die erstellung eines us accounts ist ja nicht sonderlich schwer. Wer dann noch über ein paypal konto oder dergleichen
Verfügt, kann sich über diverse onlineshops guthaben zulegen. So hab ichs halt gemacht ;-)
Wie man an das Spiel kommt dürfte den meisten hier klar sein- Was Diomedes damit sagen wollte (wenn ich ihn richtig verstanden habe) ist dass mit einer Veröffentlichung im US-Store kein Europäer das Spiel kaufen wird, der es nicht eh schon kennt- Denn die wenigsten DE/UK/AT PSN-User machen sich ein US-Profil und ackern den dortigen Store nach Neuigkeiten durch, die es im hiesigen Store nicht gibt. Somit wird der Bekanntheitsgrad des Spiels in Europa (leider) durch die Veröffentlichung im US-Store nicht sonderlich steigen.
bevors untergeht...
hail to the king (http://blog.us.playstation.com/2011/02/20/the-drop-week-of-feb-21st-2011-new-releases/)
Deswegen wohl auch das Myth Album das heute morgen benfalls erscheint. Und von dem Mitsuda angedeutet hat, dass es vielleicht eventuell unter Umständen einen Nachfolger geben könnte. Schön wärs.
Final Fantasy Tactics: The War of the Lions erscheint demnächst im Jap. Store- und da hab ich Hoffnung, dass es das Spiel zumindest in den US-Store schafft- (ich hab leider keine PSP) und würde so endlich auch mal in den Genuss kommen.
Selbst wenn es den Weg in den US Store schafft, kannst du ohne PSP immer noch nicht so viel damit anfangen:p
BlackOmen
22.02.2011, 21:21
Selbst wenn es den Weg in den US Store schafft, kannst du ohne PSP immer noch nicht so viel damit anfangen:p
Mist...zu früh gefreut- hab irgendwie das PSP-Logo übersehen :p
Deswegen wohl auch das Myth Album das heute morgen benfalls erscheint. Und von dem Mitsuda angedeutet hat, dass es vielleicht eventuell unter Umständen einen Nachfolger geben könnte. Schön wärs.
Lol, das ist ja total an mir vorbei gegangen! Danke, muss sofort bestellt werden. :A
thickstone
23.02.2011, 13:12
Afaik gibt es im US-Store doch das normale FF Tactics für 10 Dollar. Hat zwar keine animierten Zwischensequenzen, aber was hält euch davon ab, einfach diese Version runterzuladen?
BlackOmen
23.02.2011, 13:41
Afaik gibt es im US-Store doch das normale FF Tactics für 10 Dollar. Hat zwar keine animierten Zwischensequenzen, aber was hält euch davon ab, einfach diese Version runterzuladen?
Ich zitier mal kurz aus dem Gamefaqs Forum da ich im Netz irgendwie keine Übersicht zu den Neuerungen gefunden habe:
With WotL you get a FANTASTIC script rewrite, new Job Classes, new weapons and armor, new story characters, more cutscenes, fully animated CG cutscenes, more quests, and more story battles
Kann ich mir Xenogears eigentlich auch mit ner PSN Karte holen?
http://www.amazon.de/PlayStation-Network-Card-Euro-Deutschland/dp/B002NSME56/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1298469325&sr=8-1
Oder geht das nur mit PayPal?
Powered by vBulletin® Version 4.2.3 Copyright ©2025 Adduco Digital e.K. und vBulletin Solutions, Inc. Alle Rechte vorbehalten.