Ich bin mit den japanischen FF-Versionen aufgewachsen, also ist das für mich nicht wirklich anstrengend. Die JP-Versionen sind aber wenigstens die mit der meisten Kontinuität und dem höchsten Wiedererkennungswert.

Was die Übersetzung angeht - ich kann es mir nur wirklich so erklären, dass sie es "besonders gut" machen wollen und so völlig die Kontinuität außer Acht lassen und sich an den Übersetzungen früherer Teile orientieren. Selbst zwischen der deutschen Übersetzung von FFX und FFX-2 gab es so gravierende Unterschiede, dass man die Intention der Übersetzer wirklich nicht verstehen muss. Ich als gelernter Übersetzer verstehe es zumindest nicht. Man bekommt als Übersetzer eigentlich beigebracht, das Endergebnis so verständlich wie möglich zu halten - und bei Games bedeutet das für mein Verständnis, dass der Spieler sofort das Eine oder andere wiedererkennt - gerade, wenn es sich um eine Serie handelt.