@all die nicht englisch können; nicht verzagen, krisch fragen, mehr sag ich net!
@all die nicht englisch können; nicht verzagen, krisch fragen, mehr sag ich net!
...und es war absolut klar, das du dazu gehörst.Zitat
@topic:
naja, mr ist der titel maximal als anreiz wichtig, sich überhaupt mit dem spiel zu beschäftigen, als nächstes kommt dann ein screen, dann erst die story. wenn die story allerdings uninteressant ist (genauso wie das spielprinzip) , dann bringt auch die beste grafik und der tollste titel nichts. ob englisch oder deutsch ist mir egal, da für mich beides gleichwertig ist. daen mag ja meinen, das ein deutscher titel nicht so sehr "mystifiziert" (um ein wenig zu übertreiben *g*) wie ein englicher, sobald man beide sprachen mit dem selben verständnis versteht, aber warum dann überhaupt einen unterschied machen? wieviele amis/engländer spielen schon deutsche makerspiele? schön, wenn für die paar leutchen dann der deutsche title ungewohnt klingt, aber imo richten sich die meisten games aus deutschland an deutschsprachige spieler, deshalb ist es in ordnung, wenn man einen englsciehn titel bentzt, um eine "fremdartige" atmo zu schaffen. wie gesagt, für mich ist es beides dasselbe, aber für andere könnte es funktionieren (wobei ein titel wie "sword of the legendary, fucking-big hero of asgarthia with green underpants" natürlich mächtig scheisse klingt, man sollte schon wissen, was man da schreibt *g*).
im endeffekt ist es am besten, wenn titel und spiel zusammenpassen.
man möge die fehler in diesem text dem alkohol zuschreiben
edit:
wtf?OoZitat
Ich stimm dir vollkommen zu.Zitat von Nharóx
Das erinnert mich an das erste Mal, als ich "Unterwegs in Düsterburg" gehört hab![]()
Ich hab wirklich gedacht, sagen wir es so, das Spiel ist scheiße^^'
Aber dann hat mich doch etwas dazu bewegt es zu ziehen und siehe da, es war das Beste Spiel nach VD 1, dass ich je gezockt hatte im RPG Maker Bereich zu der Zeit.
"Worte sind Schall und Rauch"^^ so heißt es doch...
Titel interessieren wirklich niemanden, wenn er etwas Spielbares sucht...
Cya
AJ
Es ging mir nicht nur um Englisch, sondern allgemein um Fremdsprachen. Vielleicht sind wir ja einfach nur offener gegenüber solchen Änderungen, wie es früher sicherlich auch schon der Fall war, denn ich denke nicht, dass wir ausser Fremdwörtern nur ur-germanische Wörter benutzen.Zitat
Mit Steuerknüppel könnte ich mich auch noch am ehesten anfreunden, aber andererseits bezeichnet man damit schon die Steuergeräte in Flugzeugen usw., die ja schon ziemlich von einem Spielgerät abweichen.Zitat
"cool", "Computer" usw. sind für mich auch "eingedeutscht", selbst wenn sie nicht deutsch geschrieben werden. Diskette ist jedenfalls soweit ich weiss kein ursprünglich deutsches Wort, sondern eine Misch-Masch aus verschiedenen Sprachen.
WWW bezeichnet nicht das Internet, sondern WWW ist nur ein Dienst des Internets. Deswegen finde ich diese Übersetzung so unpassend.
Aber ich sehe sowieso keinen Grund, da irgendwas zu ändern.
Es gibt Leute die schreiben selbst in ihrer Muttersprache falsch, deswegen finde ich es jetzt nicht so schlimm. Schlimmer finde ich, wenn ein Spieletitel keinen guten Namen hat bzw. er nicht passt:
I have no mouth and i must scream
Ich habe keinen Mund und ich muss schreien
http://www.mobygames.com/game/dos/i-...meCoverId,837/
Erben der Erde
Inherit the Earth
http://www.mobygames.com/game/dos/in...st-for-the-orb
PS: Ein Spiel namens Affeninsel hätte hier vermutlich auch keiner angerührt. (g)
Sogar "Striker - The awakening of the evil".Zitat von Biggest Gladiator
http://www.multimediaxis.de/showthread.php?t=62744
Für mich ist es wichtig, dass man, wenn man einen Titel auf englisch macht weil das cooler klingt oder sonst was, dass man dann wenigstens richtig schreibt. Sonst weiß ich, dass derjenige, der das Spiel gemacht hat, nicht mal englisch kann und das schon die Erwartungen von der Qualität des Spieles senkt.
Man muss nicht umbediengt English o. Deutsch nehmen!
Allerdings habe ih noch nie nen Spieltitel in Russisch o. Amerikanisch gelesen!
Allso würde ich sagen; gleiches Niveau für Deutsch und English.
Auch wenn ichEnglish besser finde!
Mfg Silenc
--Banned wegen Werbespammings per PN. - Chocwise
Hm? Seit wann haben die Amerikaner eine eigene Sprache? xpZitat von Silenc2
Russisch würden auch nur die wenigsten lesen können.
Nunja, mir ist eigentlich egal ob der Titel Englisch oder Deutsch
ist. Das Wichtigste ist ja, dass er zum Spiel passt und sich
gut anhört. Ganz schlimm ist es, wenn man kein Englisch
kann, sich dann aber einen Titel mit google oder ähnlichem
übersetzten lässt. Jedoch werden deutsche Titel viel zu
selten verwendet, weil Englisch ja so "cool" ist. =/
--
Englische Titel sind für viele "anziehend".
Das hat IMO zum einen damit zu tun, dass man da mehr mit der Fantasie spielen kann, zum anderen vielleicht, dass die Titel weiter verbreitet einen Namen haben. Ja klingt nach nem doofen Grund weil der Inhalt wiederrum meist Deutsch ist, jedoch hat man dann vllt was von gehört
Njo ist aber letztlich einfach eine Ansichtssache.
ne. la homoj aux la faro ne parolas esperanto, kaj ili ne parolos esperanto.Zitat von Chaik
(Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube mal wo gelesen zu haben dass fremdsprachen verboten sind... also die übersetzung lautet: "Nein. Die Menschen oder Maker sprechen kein Esperanto, und sie werden auch kein Esperanto sprechen.")
Um nicht allzu sehr zu spammen:
Ich finde, der Titel muss einfach zum Spiel passen, und da kann auch ein scheinbar komplett deutsches Spiel nen englischen Titel vertragen. Zum Bleistift ein Futuristisches Spiel, bei dem ohnehin alle möglichen Waffen und Gefährte englisch sind, oder wenn das Spiel vollgespickt ist mit nicht-original-deutschen-Wörtern, wobei ich mir ein Beispiel erspare, sonst kommen wieder Extremisten im Wörterrassismus die "Nase" als undeutsch empfinden und in "Gesichtserker" umbenennen wie irgendwann vor einigen Jahrhunderten...
Allerdings denke ich, dass Leute, die ihr Spiel nur deswegen englisch betiteln, weil es "cool" klingt, den gleichen Prozess auch im Spiel selber vollzogen haben, zB. mit "cooler schwarzer Kleidung des Helden" oder "coolen" Sprachverstümmelungen sowie "Cooler Fäkalsprache" (Ist natürlich zum einen übertrieben, zum anderen bitte nicht verwechseln mit "alle, die ihr Spiel englisch betiteln")
Achja, und Fäkalsprache ist schei*e xD
"Walk around in dark castle"
"Starkid Saga - The Story of Haroldyy Waynekensson"
"Buckled Petra goes into the woods and says Hello"
...
"Eine verschwommene Linie"
"Dem Rian seine geheimen Kräfte (Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod)"
"3 Affen"
Nunja, welche Sprache denn nun besser ist, sei nach wie vor offen. Beim Überlegen eines Titels denk ich nicht lange nach und nehme das erstbeste, das besser klingt, dann rege ich mich allerdings auf, wenn mir ein besserer einfällt. Z.B. hätte "Der Ritter mit dem Huhn" eigentlich "Der Ritter mit einem Huhn" heißen müssen, um die einzigartigkeit dieses einen Huhns ganz speziell zu untermalen.
Peinlich sind eher ernst gemeinte Spiele, die deutsch und englisch in sich vereinen und in der Tat sorgen Rechtschreibfehler in englischen Titeln ordentlich für Lacher. Aber wer das gerne möchte...
Und morgen stell ich "Chimical Crisi's 2 - The Down of Nukliar" vor!
--Ich hatte mal eine Signatur, aber dann bin ich volljährig geworden und hätte Steuern zahlen müssen.
Es müssen ja keine wörtlichen Übersetzungen sein, es gibt ja viele Möglichkeiten wie man etwas übersetzt, aber wenn schon nahe am Original dann so:Zitat von Repko
"Die geheimen Kräfte des Rian"
Hier wäre dann ein deutscher Name besser angebracht...hm... wie wäre es mit alexander? :3
Also neuer Versuch:
"Die geheimen Kräfte des Alex"
Na klingt das ned viel besser^^"
Maker die englische Namen erfinden, haben oft* nicht genügend Phantasie
sich deutsche gut klingende Namen auszudenken... übersetzt euch mal Lieder von 50 Centoder
. Ihr könnt es euch aussuchen...
Mfg. Mr.D 8)
*:Ich mein damit nicht alle, Okay?
50 cent ist blöööööd!
Geändert von Mr.D (18.12.2005 um 11:54 Uhr)
@Repko
Deine Übersetzungen sind jetzt aber ein wenig zu wortwörtlich.Beim Übersetzen hat man schon einen gewissen Spielraum, es muss nur sinngemäss richtig sein. Ich find aber schon, dass es auf den Titel ankommt, in welcher Sprache er besser klingt. Unwichtig ist der Titel mMn nicht, denn der ist ja immerhin der erste Eindruck von einer Spielvorstellung. Wenn dort dann etwas steht wie "Legend of Legends" oder unfreiwillig komische Titel wie bei manchen japanischen Spielen ( siehe "Wanderlied" ), wirkt das unter Umständen sehr abschreckend.
Gegen die Verschlechterung der Sprachqualität anzukämpfen ist bedauerlicherweise ein Kampf gegen Windmühlen - und gegen die "coolness" von Englischen Spieletiteln anzukämpfen reiht sich dort ein.
Das fängt bei solchen Spieletiteln an, geht über Filmtitel weiter und endet in der Alltagssprache die inzwischen doch zu sicherlich 10% aus Anglizismen besteht.
Nicht das ich konkret etwas gegen Fremdwörter einzuwenden hätte, falls sie konstruktiv genutzt werden, aber generell ist die Anhäufung von schlecht aus dem anglo-amerikanischen Raum umgesetzten Wörtern einfach nur noch lächerlich.
Update anstatt Aktualisierung, Help-File anstatt Hilfsdatei, RPG-Kingdom anstatt "Königreich der Rollenspiele", RPG-Maker anstatt Rollenspiel-Erschaffer, Email anstatt EBrief, die Liste ist endlos und basiert eigentlich nur auf dem amüsanten psychologischen Effekt, der bewirkt, dass die weniger genutzten Begriffe aus dem Englischen sich interessanter anhören.
Armes Deutschland.
/edit
Einige Zitate und sinnloses Grimen über selbige..
Nein. Das Problem ist, dass du zu - pardon, ich sage das nur um dich zu zitieren - "dämlich" bist dich eines sehr simplen Klanggewöhnungseffekts zu entziehen. Zu jedem Spiel läßt sich ein gut klingender deutscher Titel finden, wenn auch eventuell nur sinngemäß.Zitat
Es ist dasselbe Problem wie Two birds with one stone - Zwei Fliegen mit einer Klappe. Idiomatik läßt sich nicht einfach "übersetzen".
Die Übersetzung ist eine der höchsten Künste, Übersetzer müßten eigentlich selbst Dichter und Schreiber sein, denn sonst kann eine Übersetzung nur schlecht werden.
Bestes (negatives) Beispiel: Sabine Mangolds Übersetzung von Haruki Murakamis "Tanz mit dem Schafsmann"
--
discipline and profession - power is nothing without control.
Geändert von jwiechers (18.12.2005 um 14:33 Uhr)
löl da erinner ich mich - zwar ungern aber immerhin - an mein erstes Projekt, dass ich hier vorgestellt hatte, mit 0/8/15 Story und allem, vll erinnern sich noch welche daran(z.B SDS?) und der Titel war The Legend Sword
ROPFL xD
Total genial, diese Fehler, echt xDD
ich darf nich so viel lachen, sonst muss ich wieder husten, und das ist nicht gut xo"
Zitat von Maraya
Interssanter Ansatz: Trug euer erstes Makergame einen englischen Titel?
Könnte mir vorstellen, dass das noch bei vielen der Fall war und sich das im nachhinein erst bei einigen geändert hat...
Mein erstes hiess: Ronk's Adventures \o/ bzw. The Legend of Gladius (latein und englisch gekreuzt -.- )
Dragon King. :A. Handelte davon, dass man als ein Mischwesen aus Drache und Mensch durch die Welt reiste und andere Drachen besiegen musste um dann am Ende der König aller Drachen zu werden. :A.Zitat von Ikarus
Ist leider nicht über ein selbsteditiertes Charset und den passenden Verwandlungsskill (Mensch <-> Drache) hinausgekommen.
Das war das erste mehr oder weniger ernsthafte Spiel, bei dem ich mir gedacht hab: Das soll ein Spiel sein! Alles davor war eher rumgespiel.
Inzwischen würde ich es übrigens gut und gerne auch König der Drachen nennen.
--Abwesend.