Wenn diese Screenis akkurat sind, ist das Spiel cut!!
So, das Symbol unter dem Sarg war ein Hexagramm in der japanischen Version![]()
Wenn diese Screenis akkurat sind, ist das Spiel cut!!
So, das Symbol unter dem Sarg war ein Hexagramm in der japanischen Version![]()
Ich hab' extra noch einmal nachgeschaut, aber du hast vollkommen recht. oOZitat von Mr.Spok
'eeks'
Hmm, und ich dachte, diese Ära sei bei Big N vorüber... naja, scheinbar nicht.Zitat von Marc
@Marc: Was die Namen angeht, yep, gibt ein paar Unterschiede.
Cress war ursprünglich Cless und Claus war Klarth.
Wobei man aber sagen muss, dass die japanische Katakana-Schriftweise jeweils auf beide Arten romanisiert werden kann. Natürlich mutet die Sache etwas seltsam an, wenn man bedenkt, dass in den japanischen Manuals die Romanisierung anders vorgenommen wurde. Aber das ist ja nichts neues....
Immerhin ist man bzgl. Cress in den US-Versionen zumindest konsistent... auch wenn ich Cless tausenmal lieber hätte.
Mata ne!
Holystar
___
Currently playing: ...nothing...
Und das ist wohl die dümmste und schlechteste fehlübersetzung die ich je vernommen habe,kein wunder das ich alle US versionen von Tales of games hasse!Zitat von Holystar
Ich hoffe man kann wie im Orginal die charas umbenennen,denn dieses Alberne Claus wird bei mir nicht lange zu lesen sein.
"Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"