mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 87

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wenn diese Screenis akkurat sind, ist das Spiel cut!!



    So, das Symbol unter dem Sarg war ein Hexagramm in der japanischen Version

  2. #2
    Zitat Zitat von Mr.Spok
    Wenn diese Screenis akkurat sind, ist das Spiel cut!!



    So, das Symbol unter dem Sarg war ein Hexagramm in der japanischen Version :rolleyes:
    Ich hab' extra noch einmal nachgeschaut, aber du hast vollkommen recht. oO
    'eeks'

  3. #3
    Zitat Zitat von Marc
    Ich hab' extra noch einmal nachgeschaut, aber du hast vollkommen recht. oO
    'eeks'
    Hmm, und ich dachte, diese Ära sei bei Big N vorüber... naja, scheinbar nicht.


    @Marc: Was die Namen angeht, yep, gibt ein paar Unterschiede.

    Cress war ursprünglich Cless und Claus war Klarth.

    Wobei man aber sagen muss, dass die japanische Katakana-Schriftweise jeweils auf beide Arten romanisiert werden kann. Natürlich mutet die Sache etwas seltsam an, wenn man bedenkt, dass in den japanischen Manuals die Romanisierung anders vorgenommen wurde. Aber das ist ja nichts neues....

    Immerhin ist man bzgl. Cress in den US-Versionen zumindest konsistent... auch wenn ich Cless tausenmal lieber hätte.
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

  4. #4
    Zitat Zitat von Holystar
    Cress war ursprünglich Cless und Claus war Klarth.
    Und das ist wohl die dümmste und schlechteste fehlübersetzung die ich je vernommen habe,kein wunder das ich alle US versionen von Tales of games hasse!

    Ich hoffe man kann wie im Orginal die charas umbenennen,denn dieses Alberne Claus wird bei mir nicht lange zu lesen sein.
    "Wer als Video oder PC-Spieler,noch die CSU/CDU wählt,sollte sich lieber ein neues hobby suchen"

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •