mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 8 von 8
  1. #1

    Das Kreuz mit den Übersetzungen

    Moin! Eins vorweg: ja, ich weiss, dass es einen ähnlichen Thread schon gibt. Aber was ich gleich in den Raum werfen werde, behandelt IMO einen anderen Aspekt, von daher...und sonst, hm, möge die Macht mit euch sein!
    Anyway. Schon seeehr oft wurde wohl diskutiert, ob denn nun die Übersetzung eines FF gelungen sei, oder nicht. Va. vor dem Release eines jeden neuen Titels tauchen solche Fragen immer wieder auf. In dem anderen, von mir erwähnten Thread ("Englische vs. deutsche Übersetzungen" - oder so ähnlich) tauchte die Frage auf, ob denn nun die relativ freie Übersetzung von FF9 gelungen sei, oder eben nicht, da schon zu frei. Die Frage, die hier also diskutiert werden soll, ist, was ihr bevorzugt. Eine Übersetzung, die sich sehr eng ans Original hält, aber dafür das Risiko eingeht, im Deutschen "holprig", und "undeutsch" zu klingen. Oder ob ihr euch sagt, eine freie Übersetzung mit dafür schönem und auch wirklich gutem Deutsch ist mir lieber.
    Ich persönlich bevorzuge die freien Übersetzungen. Und zwar aus folgenden Gründen: In meinen 7 Jahren an der Mittelschule hab ich insgesamt drei Fremdsprachen gelernt. Französisch, Englisch, und Latein. Und bei allen dreien ist mir aufgefallen, dass es enorm schwer, und oft schlichtweg unmöglich ist, nah am Originaltext zu bleiben, ohne dabei einen verkrüppelten deutschen Text hervorzubringen. Oft tönen solche Übersetzungen dann immer noch nach dem Original. Man liest dann quasi englisch mit deutschen Wörtern. Und wenn ich sowas lese, dann dreht sich mir der Magen um...Dinge wie "Der frühe Vogel schnappt sich den Wurm", "Man kann nicht Marmelade auf beiden Seiten des Brotes haben" oder "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern" find ich schlichtweg zum ! Va bei Sprichwörtern, Redewendungen und solchen Dingen merkt man, ob hier einfach wörtlich übersetzt wurde, oder ob man sich die Mühe gemacht hat, nach einem deutschen Äquivalent zu suchen...was halt weiter vom Original entfernt ist...
    Sicher, ich gebs ja zu. Das Optimum wäre natürlich, wenn wörtlich bzw sehr nahe am Original übersetzt wird, und wenn dabei dennoch deutsche Sätze rauskommen. Da hab ich natürlich auch nichts gegen. Nur ist das ungleich zeitaufwändiger! Jeder und jede, der oder die mal einen lateinischen Text wörtlich hat übersetzen müssen, und versucht hat, deutsche Sätze zu bilden, wird nachvollziehen können, wie enorm schwierig und zeitaufwändig das ist...Und Zeit, das haben die Übersetzer von FF ja nun wirklich nicht, oder? 8)
    So, nun philosophiert mal schön...
    Presently beeing absorbed by: FF: Tactics Advance, Civilization3: Conquests, Neverwinter Nights

    All the world's a stage, and all the men and women merely players.

  2. #2
    Ich bin eigentlich deiner Meinung.
    Nur zu frei sollte es auch nicht übersetzt sein.
    (Wie bei FF8, als Rinoa versucht hat Squall zu hypnotisieren)

    Anmelden kann man sich hier

  3. #3

    Re: Das Kreuz mit den Übersetzungen

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    Oft tönen solche Übersetzungen dann immer noch nach dem Original. Man liest dann quasi englisch mit deutschen Wörtern. Und wenn ich sowas lese, dann dreht sich mir der Magen um...Dinge wie "Der frühe Vogel schnappt sich den Wurm", "Man kann nicht Marmelade auf beiden Seiten des Brotes haben" oder "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern" find ich schlichtweg zum !
    Aber sowas von Mega-
    Das war genau der Grund, aus dem ich vor vielen, vielen Jahren aufgehört hab, deutsche Übersetzungen von englischen Büchern zu lesen, und auch der Punkt, der mir viele deutsche Spiele vergällt (nicht _nur_ RPGs, aber auch und vor allem).

    Wenn schon Übersetzung, dann bitte so frei wie nötig und so eng am Original wie möglich - alle Gags an den Stellen lassen, wo sie vom Autor gedacht waren, nichts hinzufügen und auch nichts weglassen, und schön ans Deutsche anpassen... träumen wird man ja noch dürfen

    Grundsätzlich bleib ich bei meiner Einstellung: RPGs und alles andere gehören auf Englisch gespielt (ich würd ja sagen: in der Originalsprache, aber so irre, daß ich nur für OST-RPGs Japanisch lernen würde, bin ich dann doch nicht... )

    Forever is what I want with you / For the search is at an end /
    Our hearts have found each other / As lovers, as soul-mates, as friends.

  4. #4
    nun, es gibt eben bestimmte ausdrücke sowohl im japanischen als auch im englischen, die sich nicht absolut sinngemäss original übersetzen lassen, also ist man irgendwo gezwungen, einigermassen frei ins deutsche zu übersetzen, denn sonst kommen solche sachen wie in ff7 dabei raus...

    ich fand die übersetzung von ff9 im gegensatz zu ff7 und ff8 wirklich gut, und wenn man die englische mit der deutschen version vergleicht (und das gilt nicht nur für ff9), dann sind die amerikaner wohl diejenigen, die am freiesten und oft auch am unlogischsten übersetzen.

    dass viele die deutschen texte in ffx einfach als störend empfanden, lag einfach daran, dass sie absolut nicht mit der englischen synchro übereingestimmt haben, die amis haben hier so dermassen frei übersetzt, dass es schon wehtat. deshalb bevorzuge ich immer die japanischen fassungen, auch wenn sie schwerer zu entziffern und zu verstehen sind, aber die us-versionen sind einfach oft viel zu frei und abweichend übersetzt. die deutschen texte hingegen halten sich mittlerweile ziemlich gut an das japanische original, ohne den sinn zu verstellen oder abzuändern.

  5. #5
    Also ich persönlich muss sagen, dass Japanisch->Englische Übersetzungen viel besser gelingen als Englisch->Deutsche.

    Da ich selbst gerade Japanisch an der VHS lerne, und im EnglischLK Abitur mache, kann ich sagen, dass Englisch und Japanisch sich sehr ähneln. Dies mag zum einen daran liegen, dass Japaner ständig neue Anglizismen (Englische Worte in ihrer Sprache einführen... wie bei uns T-Shirt, Eis-Creme...) einführen. Zum anderen vielleicht daran, dass sie sich schon immer Amerika als Vorbild genommen haben.

    Ich persönlich hatte keine großen Probleme Japanische Texte auf Englisch zu übersetzen im Unterricht, jedoch enorm danach ins Deutsche, oder direkt vom Japanischen ins Deutsche.

    Und hinzu muss ich sagen, dass Japanisch eine sehr sehr leichte Sprache ist, die Grammatik ist ein Witz, und Vokabeln lernen muss man eh in jeder Sprache. Das schwierige ist die Schrift, mit seinen 2 Alphabeten a 45 Zeichen (wogegne Deutsch 2 mal 26 Zeichen hat, Groß- und Kleinschreibung, und ein paar Zusätze, mit den Umlauten) PLUS Kanji, welches über 50000 verschiedene Zeichen enthält, was echt die Hölle ist, alles zu lernen ^^

    Naja... ansonsten ists easy.. und echt empfehlenswert

  6. #6

    Re: Das Kreuz mit den Übersetzungen

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    Moin! Eins vorweg: ja, ich weiss, dass es einen ähnlichen Thread schon gibt. Aber was ich gleich in den Raum werfen werde, behandelt IMO einen anderen Aspekt, von daher...und sonst, hm, möge die Macht mit euch sein!
    Dass Thema hatten wir schon, aber egal

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    Ich persönlich bevorzuge die freien Übersetzungen. Und zwar aus folgenden Gründen: In meinen 7 Jahren an der Mittelschule hab ich insgesamt drei Fremdsprachen gelernt. Französisch, Englisch, und Latein. Und bei allen dreien ist mir aufgefallen, dass es enorm schwer, und oft schlichtweg unmöglich ist, nah am Originaltext zu bleiben, ohne dabei einen verkrüppelten deutschen Text
    Da kann ich dir nicht zustimmen, wenn man sich wirklich Mühe gibt kann man einen Text so Übersetzen ohne dass sinnverfälschungen auftreten und der Original Plot unverändert bleibt

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    sicher, ich gebs ja zu. Das Optimum wäre natürlich, wenn wörtlich bzw sehr nahe am Original übersetzt wird, und wenn dabei dennoch deutsche Sätze rauskommen. Da hab ich natürlich auch nichts gegen. Nur ist das ungleich zeitaufwändiger!
    Wir müssen in Europa schon solange auf die Games warten, dann warte ich auch noch gerne für ne gute Übersetzung

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    Jeder und jede, der oder die mal einen lateinischen Text wörtlich hat übersetzen müssen, und versucht hat, deutsche Sätze zu bilden, wird nachvollziehen können, wie enorm schwierig und zeitaufwändig das ist
    Das steht nicht zur Debatte, da es keinen FF Teil auf Latein gibt und es ihn wohl nie geben wird

    Zitat Zitat
    Original geschrieben von Cactrot
    ...Und Zeit, das haben die Übersetzer von FF ja nun wirklich nicht, oder? 8)
    So, nun philosophiert mal schön...
    Die Entwickler von FF Übersetzen das Spiel sowieso nicht, meist suchen sie sich unabhängige Übersetzer (ausser bei FF7, und man hat ja gesehn was dabei rauskommt)
    [/B][/QUOTE]

  7. #7
    es sollte auch gut möglich sein, eine wohlklingende und passende nicht japanische sprach- bzw. bildschirmtextversion zu kreieren, die sich dennoch sehr nah oder gar direkt und wörtlich an das original hält. es stimmt imho nicht, dass sich originalgetreue übersetzungen "holprig" anhören müssen, auch muss sich nicht jede gute übersetzung vom original entfernen. es gibt zwar nicht allzuviele spiele, wo dies der fall ist, aber es gibt sie.
    von daher ist mir klar: nur das beste vom besten, auch, wenn das die übersetzer oft nicht hinbekommen.

    dass viele dinge wie sprichwörter usw. nicht einfach wörtlich übersetzt werden können, ist klar. aber es sollte eben sinngemäß gemacht werden und nicht nach dem motto "wir können das so nicht aus dem japanischen übersetzen ... also erfinden wir etwas völlig neues wobei die eigentliche bedeutung verlorengeht" wie sowohl in der PAL, als auch in der US-version von FFX.
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  8. #8
    Zitat Zitat
    Original geschrieben von wolframator
    dass viele dinge wie sprichwörter usw. nicht einfach wörtlich übersetzt werden können, ist klar. aber es sollte eben sinngemäß gemacht werden und nicht nach dem motto "wir können das so nicht aus dem japanischen übersetzen ... also erfinden wir etwas völlig neues wobei die eigentliche bedeutung verlorengeht" wie sowohl in der PAL, als auch in der US-version von FFX.
    In jeder Land und jeder Sprache gibt es Sprichwörter die unterschiedlich sind, jedoch die gleiche Bedeutung haben. Man sollte diese Sprichwörter nicht wortwörtliche, sondern sinn gemäß Übersetzen, indem man ein Sprichwort einsetzt dass die selbe Bedeutung hat.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •