Re: Das Kreuz mit den Übersetzungen
Zitat
Original geschrieben von Cactrot
Oft tönen solche Übersetzungen dann immer noch nach dem Original. Man liest dann quasi englisch mit deutschen Wörtern. Und wenn ich sowas lese, dann dreht sich mir der Magen um...Dinge wie "Der frühe Vogel schnappt sich den Wurm", "Man kann nicht Marmelade auf beiden Seiten des Brotes haben" oder "Ein Apfel am Tag hält den Doktor fern" find ich schlichtweg zum
! ...
Aber sowas von Mega-
Das war genau der Grund, aus dem ich vor vielen, vielen Jahren aufgehört hab, deutsche Übersetzungen von englischen Büchern zu lesen, und auch der Punkt, der mir viele deutsche Spiele vergällt (nicht _nur_ RPGs, aber auch und vor allem).
Wenn schon Übersetzung, dann bitte so frei wie nötig und so eng am Original wie möglich - alle Gags an den Stellen lassen, wo sie vom Autor gedacht waren, nichts hinzufügen und auch nichts weglassen, und schön ans Deutsche anpassen... träumen wird man ja noch dürfen 
Grundsätzlich bleib ich bei meiner Einstellung: RPGs und alles andere gehören auf Englisch gespielt (ich würd ja sagen: in der Originalsprache, aber so irre, daß ich nur für OST-RPGs Japanisch lernen würde, bin ich dann doch nicht...
)