es sollte auch gut möglich sein, eine wohlklingende und passende nicht japanische sprach- bzw. bildschirmtextversion zu kreieren, die sich dennoch sehr nah oder gar direkt und wörtlich an das original hält. es stimmt imho nicht, dass sich originalgetreue übersetzungen "holprig" anhören müssen, auch muss sich nicht jede gute übersetzung vom original entfernen. es gibt zwar nicht allzuviele spiele, wo dies der fall ist, aber es gibt sie.
von daher ist mir klar: nur das beste vom besten, auch, wenn das die übersetzer oft nicht hinbekommen.

dass viele dinge wie sprichwörter usw. nicht einfach wörtlich übersetzt werden können, ist klar. aber es sollte eben sinngemäß gemacht werden und nicht nach dem motto "wir können das so nicht aus dem japanischen übersetzen ... also erfinden wir etwas völlig neues wobei die eigentliche bedeutung verlorengeht" wie sowohl in der PAL, als auch in der US-version von FFX.