mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 29

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Dass die Übersetzung "nur" in Textform, nicht jedoch als Patch, angefertigt werden, ist zwar schade, aber vollends verständlich. Den Vorbehalten LKIvys kann ich hierbei auch weitgehend zustimmen, auch ohne zu intensive Genre-Erfahrungen zu haben.

    "crumbling" würde ich ebenso nicht als "krümelig" übersetzen, wobei mir "spröde" oder "brüchig" für ein Buch auch nicht so zusagen würden. "zer-" bzw. "verfallen" würde mir am ehesten zusagen, wobei du dem ganzen auch durch ein zusätzliches Attribut ("halb zerfallen") eine andere Wirkung zukommen lassen kannst (je nachdem, wie wörtlich die Übersetzung sein soll - genau genommen hättest du ja "crumbling auch mit einem Partizip I übersetzen müssen)
    Sind Kid und Lynx richtig Eigennamen, die so auch in der japanischen Version vorkommen? Es erscheint hier so, doch die Namen gefallen mir im Text nicht so sehr (besonders Kid).
    Zitat Zitat
    “Are you ready, Kid? I know you’re anxious, but stay on your toes.”
    Der Part bereitet mir dahingehend Probleme, dass "anxious" in meinen Wörterbüchern sowohl als "besorgt" als auch als "strebend" aufgeführt wird. Der Kontext bestimmt wohl, was eher passt. Anscheinend hast du die richtige Variante gefunden. "Stay on your toes" ist zwar nicht wörtlich übersetzt, gibt aber die richtige Stimmung wieder.
    Zitat Zitat
    “C’mon Magil.
    That bastard Lynx is gonna get what he deserves! Say yer prayers…Not that it’ll do ya any good!”
    Die Übersetzung des Abschnittes sagt mir jedoch nicht zu. "C'mon" für "Come on" ist eher aufrüttelnd als zustimmend. Weiterhin sind die Sätze eher umgangssprachlich gehalten. IMO sollte deine Übersetzung hier auch mehr in diese Richtung gehen.

    Insgesamt jedoch eine recht gute Übersetzung mit nur geringen Mängeln. Wenn auch sicher sehr schwer handzuhaben (das war zumindest einmal meine Erfahrung bei einem recht textlastigen Shin MegaTen), die Übersetzung hat Potential.

  2. #2
    Zitat Zitat von Don Cuan
    Sind Kid und Lynx richtig Eigennamen, die so auch in der japanischen Version vorkommen? Es erscheint hier so, doch die Namen gefallen mir im Text nicht so sehr (besonders Kid).
    Ja, für Japaner mag Kid (bzw. Kidd) zwar wie ein normaler englischer Name tönen, aber für westliche logischerweise etwas seltsam, da es ja an sich schon für etwas anderes (Kind) steht.


    Lynx hiess in der JP-Version übrigens "Yamaneko", was wörtlich übersetzt Berg-Katze bedeutet... im Englischen nennt sich dieses Tier eben "Lynx". Und Lynx ins Deutsche übersetzt heisst wiederum "Luchs"... wenn man es ganz genau nimmt.


    Aber lol, nen Bösewicht "Luchs" zu nennen, tönt schon irgendwie lustig....
    Mata ne!
    Holystar
    ___

    Currently playing: ...nothing...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •