Dass die Übersetzung "nur" in Textform, nicht jedoch als Patch, angefertigt werden, ist zwar schade, aber vollends verständlich. Den Vorbehalten LKIvys kann ich hierbei auch weitgehend zustimmen, auch ohne zu intensive Genre-Erfahrungen zu haben.
"crumbling" würde ich ebenso nicht als "krümelig" übersetzen, wobei mir "spröde" oder "brüchig" für ein Buch auch nicht so zusagen würden. "zer-" bzw. "verfallen" würde mir am ehesten zusagen, wobei du dem ganzen auch durch ein zusätzliches Attribut ("halb zerfallen") eine andere Wirkung zukommen lassen kannst (je nachdem, wie wörtlich die Übersetzung sein soll - genau genommen hättest du ja "crumbling auch mit einem Partizip I übersetzen müssen)
Sind Kid und Lynx richtig Eigennamen, die so auch in der japanischen Version vorkommen? Es erscheint hier so, doch die Namen gefallen mir im Text nicht so sehr (besonders Kid).
Der Part bereitet mir dahingehend Probleme, dass "anxious" in meinen Wörterbüchern sowohl als "besorgt" als auch als "strebend" aufgeführt wird. Der Kontext bestimmt wohl, was eher passt. Anscheinend hast du die richtige Variante gefunden. "Stay on your toes" ist zwar nicht wörtlich übersetzt, gibt aber die richtige Stimmung wieder.Zitat
Die Übersetzung des Abschnittes sagt mir jedoch nicht zu. "C'mon" für "Come on" ist eher aufrüttelnd als zustimmend. Weiterhin sind die Sätze eher umgangssprachlich gehalten. IMO sollte deine Übersetzung hier auch mehr in diese Richtung gehen.Zitat
Insgesamt jedoch eine recht gute Übersetzung mit nur geringen Mängeln. Wenn auch sicher sehr schwer handzuhaben (das war zumindest einmal meine Erfahrung bei einem recht textlastigen Shin MegaTen), die Übersetzung hat Potential.