Zitat Zitat
Decoder von Demiforce? Keine Ahnung, wovon du redest.
Ich hab das ganze mit mit dem "Tile Layer Pro" gemacht. Musste zwar erst etwas nach den Buchstaben suchen (wäre schneller gegangen, wenn ich gleich daran gedacht hätte, auf 3BPP-Format umzustellen, im normalen Format gehört schon etwas Fantasie dazu, die Buchsatben zu erkennen, und bearbeiten ist fast unmöglich), aber danach wars einfach. Einfach a, o und u mit Punkten versehen (Die Großbuchstaben musste ich dazu etwas verkleinern, bin gespannt, wie die dann rauskommen...), und dafür ein paar Sonderzeichen gekickt. ß selbst gepixelt, und noch ein Sonderzeichen weniger, Anführungszeichen unten ist im Grunde ein doppeltes Komma, dafür fehlt jetzt das Anführungszeichen oben (Textanfang, es gibt auch noch eins für das Textende, aber das hab ich gelassen, wies war), für das ich eh keine Verwendung habe. Im Grunde recht einfach, wenn mans erstmal verstanden hat.
Oh, gott ja, die ewige Palletensucherei bis man die Tiles erkennt. Hab selbst noch nicht viel damit gemacht. Meinen Respekt.
Ich wusste nicht dass du so weit "back to the roots" gehst, und bin davon ausgegangen, dass du mit dem Tool arbeitest, dass dir den Umgang mit den Low-Level Editoren erspart. Der Übersetzer vom Japanischen in die englische Version, ebenjener Demiforce, hat auf der Soureforge homepage zum Radical Dreamer Übersetzungsprojekt einen Encoder (nicht Decoder wie ich gerade merke) und das englische (zu übersetzende) Scriptfile veröffentlicht, um Anderen die Übersetzung leichter zu gestalten. Der Encoder produziert im Grunde ein Rom basierend auf dem Script, das man verändern kann. Könnte vielleicht interessant für dich sein:

http://sourceforge.net/project/showf...ckage_id=79999

Aber wie gesagt, auf den ersten Blick erschien mir das Tool nicht mit Umlauten umgehen zu können, wobei man das noch weiter testen müsste. Notfalls könnte man ihn ja kontaktieren (und bei der Gelegenheit erfragen was le pew meint): http://radicaldreamers.sourceforge.net/