Seite 5 von 6 ErsteErste 123456 LetzteLetzte
Ergebnis 81 bis 100 von 108

Thema: Englische Version

  1. #81
    Hmm, ich finde, Grandy sollte schon etwas besser sprechen, im Spiel spricht er ja auch nicht wie Sebastian Schweinsteiger. Im Gegenteil: Er ist vielleicht nicht der klügste, aber er hat schon ein bisschen was mittelhochdeutsches in der Sprache, was wir heute nicht mehr sagen würden und was in die Zeitspanne von Unterwegs in Düsterburg einfach passt.

    Zur Auswahl: Halte ich nichts davon. Es sind ja so schon in den meisten Events genug Seiten, noch mehr würden jeden Patcher überfordern. Außerdem kann man die Sprache vom Titelbild nicht ändern. Man bräuchte auch alle Pictures zweimal, etc.

    BOG

  2. #82
    Okay, ich hab mich vielleicht mißverständlich ausgedrückt. Ghetto-Slang auf keinen Fall.

    Ich beziehe mich nochmal auf Terry Pratchett: in den Discworld Novels sind ne Menge sehr schöne Beispiele drin, wie ich mir Grandy vorstelle. Wer die Bücher auf englisch gelesen hat: z.B. Fred Colon ist so einer, der genau das für Grandy passende Englisch hat.

    (Sagt bestimmt nur wenigen was )

    Ich will jetzt nicht gegen alle votieren, aber ich finde, es bringt diese "Manieren eines Bauern", wie Sol ja an einer Stelle sagt, eben sehr gut rüber.

  3. #83
    Das mit dem Dungeon is mir auch schon mal durch den Kopf gegangen...
    Des Schwierigste dran ist, dass der Weg einmal Richtung Osten (East)geht
    An dem E hakts nämlich gewaltig
    Not where we stay, earth stays weird. Since we're weird, noone says we're weird.
    Sincerely ^^
    Die Übersetzung is zwar Stuß, passt aber
    Kennt ihr ein gutes Wort für e?
    else, everything, eleven...
    Alles nicht gut
    Not when we sing, eleven stars will shine. We will not sing when we're singing.
    Wobei "will not" ersetzbar durch "won't not" ist

    Man könnte ja nen Contest draus machn ^^
    "Wer die beste Übersetzung macht wird in den Credits erwähnt"

    cya, Smep

  4. #84
    Böh ich bin doof, hab jetzt erst kapiert, was die Steintafel bedeutet ^^ (manche sauschweren Rätsel knack ich ohne Probleme und an so was einfachem bleib ich dann hängen ^^)
    Öhm... dat würd ich garnet erst übersetzen (weil nämlich Weg nach dem Rätsel erstellt wurde und nicht umgekehrt) sondern stattdessen ein Äquivalent einbauen, wasweißich, irgendein Text mit Namen wo man die Anfangsbuchstaben oder sowas in der Art... etwas in demselben Stil zu entwickeln... ok, wenn hier einer ist, der englisch als zweite Muttersprache hat, vielleicht, aber jemand, ders als Fremdsprache hat, muss dann schon sehr lange die Sprache praktizieren

  5. #85
    och, dauert halt n bissl, aber man kommt schon auf was:
    "Now, when we see everything, super ways, some wrong ways, nothing seems well. We're sure!"
    Hört sich zwar alles etwas krank an, aber in der Not...
    Naja, hab ja nich ich zuentscheiden, was meint ihr Bad Omen Germany&Grandy?

  6. #86
    Also super würd ich schoma ersetzen, das ist net wirklich ein gutes Wort für einen Fantasy ^^
    hmmm... passt das when überhaupt? Now, when? Also irgendwie sträubt sich da was in mir
    nothing seems well. We´re sure!
    nichts sieht gut aus. Da sind wir uns sicher.
    Hmmm... zwar grammatikalisch korrekt aber... sehr seltsame Konstellation

  7. #87
    AFAIK passt das Now, when
    Vielleicht könnte man statt super stoned oder signed ways nehmen...
    Das We're sure ist nurn Platzhalter ^^
    Übersetzt wärs dann so:
    "Jetzt, wenn wir alles sehen, gute/gesteinigte/beschilderte Wege, ein paar falsche Wege, sieht nichts gut aus. Wir sind uns sicher!"
    Hast recht, die konstellation is total krank
    Aber vielleicht merkt man dann (wenn mans zockt) dass mitm Text was faul ist

    cya, Smep

  8. #88
    Mein alter Text:
    Nice ways won't shine.
    Everything seems wrong.
    Some ways whisper: Nothing seems wrong.
    W.S.

    AFAIK steht er nirgendwo mehr
    Und AFAIR verlief die Abstimmung 15:2 für mich *angeb*

    cya, Smep

  9. #89
    Jo hy zusammen,
    Ich weiß ja nicht aber läuft das Projekt mit dem Übersetzen noch?
    Wenn ja, würd ich mich gerne melden. Mir würds Spaß machen und mein Englisch ist auch nicht schlecht (um Nicht zu sagen gut )
    Also bitte mal melden, wenn das Projekt noch läuft.

  10. #90
    Wie weit seid ihr denn? Gibt es schon ne Demo?

  11. #91
    ...oder gar schon bald die Vollversion? Würde mich auch ma intressieren!

  12. #92
    Also gut, seit dem Forumabsturz und dem uralten Backup sind wir ja ganz schön zurückgefallen. Zurzeit hab' ich eher weniger Lust oder Zeit weiterzuübersetzen. Ihr könnt aber, wenn ihr wollt, den Rest übersetzen und ich mixe das, wenn alle fertig sind, am Ende zusammen.

    Übersetzt sind: Intro, Ostmarken, Düsterburg, Bernhelms Los, Das Gasthaus, Database (Monster, Items, etc.)

    Der Rest wäre noch frei.

    LG: BOG



    Edit: Achja, Grandy, wann kommt denn jetzt die finale Version? Wird die dann mit der aktuellen Übersetzung kompatibel sein?

    Geändert von NPC Fighter (07.01.2005 um 12:40 Uhr)

  13. #93
    Also is zwar schon ne Weile her, seit das letzte mal gepostet wurde aber... Ich würde mich gern dazu bereit erklären, weiter zu übersetzen (von mir aus auch das ganze Spiel).
    Neben meinem aktuellen Projekt, werd ich da schon noch genug Zeit finden (Schließlich gehört die Nacht auch noch zu meinem täglichen Leben )
    Wär jemand so freundlich mir dann das bisherige Projekt zu schicken?

  14. #94
    Ich fänds auch wichtig ein paar Englische Leute aufmerksam zu machen die das Interessieren könnte, ansonsten ist es ja ziemlich sinnlos.
    Allerdings würde ich auch weitermachen, das was ich schaffe (9 Klasse). Aber wenn ich mich mal anstrenge geht das schon.
    Aber ich lasse Knopey mal den Vortritt

    PS: Willkommen im Club

  15. #95
    Aaah, da ist ja jemand sehr zuvorkommend ^^
    Nun, ich werde mich heute noch (ja ich bin ein ganz fixer )
    an Königsberg begeben. Das wurde ja anscheinend noch nicht übersetzt. NPC, würdest du mir vielleicht die bisherige Übersetzung schicken?
    Und wenn ich dann an der Übersetzung weiter arbeite, Christian, wirst du nich zu kurz kommen. Glaub mir :3

  16. #96
    Taler überstzt man mit "Coins"
    Wegen der englischen wersion:
    Die miztelalterliche Sprach kriegt kein deutscher so hin dass es in englisch dann
    auch mittelalterlich klingt!

  17. #97
    Oh, is that how he thinketh?
    oder wie wär's mit "Thou erreth! I do." Tja wie du siehst krieg ich es hin ;-)
    Alles woran es hapert is das Wort Buhle. Ich weiß nich mal was es im Deutschen heißt o.O

  18. #98
    auch bei den Briten gab es früher nicht wirklich eine einheitliche sprache, daher gibt es bestimmt eine Englische sprachart die etwas älter klingt, wobei ich sagen muss das manche Londoner heute noch so klingen

    Zitat Zitat
    Und wenn ich dann an der Übersetzung weiter arbeite, Christian, wirst du nich zu kurz kommen. Glaub mir
    Wie weit gedenkst du denn zu gehen? Ich habe leider auch nicht viel Zeit, Jahr um Jar immer weniger....

  19. #99
    Uih, das klingt ja interessant. Ich würd gerne auch was Übersetzen, hab das Englisch von meinem Amerikanischen Vater Wenn mir jemand die aktuelle Übersetzte Version schicken kann, wäre das Nett. Ich schau mcih da dann um was ich übersetzen könnte^^

    -BuddyJ

  20. #100
    Also das wird mir jetzt etwas zu laut hier. Bevor hier jeder das macht was er will denke ich amchen wir es der Reihenfolge nach, wenn NPC das so entscheiden will:

    - erst Knopey
    -Dann ich^^
    -Danny Buddy

    Jeder macht einfach so weit wie er kann/will.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •