Ehrlich gesagt: Nein! Also beim Übersetzen in die eigene Sprache nur zum Verständnis etc. ist babelfish geeignet, keine Frage, aber wenn man einen vollständigen, gramatikalisch korrekten Satz haben möchte ist Babelfish völlig ungeeigent. Dort werden halt nur die Worte übersetzt und nicht ein Satz. Bei diesem Beispiel würde "la visite s'il vous plaît bientôt à nouveau nous" rauskommen, was totaler Müll ist. Wenn man einen korrekten Satz braucht, ist das Tool unbrauchbar, um ein Wort oder so, was man nicht weiss zu bekommen ist es ok. Allerdings würde ich da auch eher http://dico.leo.org/?lang=de vorziehen. Dort bekommt man dann gleich mehrere Auswahlmöglichkeiten zu einem Wort. Rechnung z.B. hat ja nicht nur eine Übersetzung, bei Babelfish wird immer nur eine angezeigt, bei leo.org alle.Zitat