mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 16 von 16

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Die englischen Namen wurden belassen, vor allem damit der Text zur englischen Sprachausgabe passt. Wir haben auch Verus belassen, der ja eigentlich in der japanischen Fassung Nero hieß. Bei zwei Charakteren haben wir die Schreibweise angepasst, ohne dass sich dadurch etwas an der Aussprache ändert: Ladekahn -> L'Hade Khan (wie im ersten Teil) und Gena -> Gienah (weil wir bei den ganzen arabischen Namen in der Baten Kaitos-Reihe annehmen mussten, dass auch dieser Name aus dem Arabischen stammt, siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Gienah)

  2. #2
    Zitat Zitat von Helsionium Beitrag anzeigen
    Die englischen Namen wurden belassen, vor allem damit der Text zur englischen Sprachausgabe passt.
    Wenn man schon übersetzt, warum dann nicht die originale Sprachausgabe? Wer die Sprachausgabe auf Englisch unbedingt will, der wird wohl auch Englisch verstehen und somit braucht man da keine Übersetzung. (ganz zu schweigen davon, dass es sehr irritiert wenn Text und Sprache verschieden sind... ich erinnere mich da an FF X) Und für jemanden, der Englisch nicht gut genug kann, für den wäre wohl das Original interessanter.
    Oder ist das eine Englisch->Deutsch Übersetzung?

  3. #3
    Das ist eine Übersetzung der englischen Version, wobei der englische Text nach stichprobenartigen Kontrollen ohnehin ungewöhnlich nah am japanischen Original ist. Die offizielle deutsche Übersetzung des ersten Teils ist ebenfalls eine Übersetzung des englischen Texts. Eine Übersetzung der japanischen Version wäre technisch viel aufwändiger gewesen, da (abgesehen von der Schriftproblematik) in der japanischen Version der Text auf ca. 700 Dateien aufgeteilt ist, während er sich in der englischen Version in einer einzelnen Datei befindet. Ein Undub-Patch für die englische Version existiert, ist aber nicht sehr ausgereift und fehleranfällig (reproduzierbare Abstürze). Daher unterstützen wir ihn im Moment nicht. Wenn ich dahinterkomme, was zu den Abstürzen führt, könnte ich selbst einen Undub-Patch erstellen. Für einen Undub-Patch reicht es leider nicht, die Sprachdateien für die Cutscenes auszutauschen (das ist einfach und funktioniert auch einwandfrei). Die Kampf-Sprachsamples befinden sich nämlich unmittelbar in den einzelnen Animations- und Effektdateien des Kampfsystems. Wenn man die einfach austauscht, führt das zu diversen Bugs und letztendlich auch Abstürzen. Der Undub-Patch hat für mich im Moment aber keine Priorität, weil der erste Teil in Europa auch nur mit englischer Sprachausgabe veröffentlicht wurde.

  4. #4
    mir fehlt immer noch das durchspielen von Teil 1
    Dabei war das Spiel echt gut

    Wo bekomm ich denn Teil 2 her?


    Es ist gelogen, dass Videogames Kids beeinflussen. Hätte Pacman das getan, würden wir heute durch dunkle Räume irren, Pillen fressen und elektronische Musik hören.

    ...Momentchen

  5. #5
    Zitat Zitat von one-cool Beitrag anzeigen
    mir fehlt immer noch das durchspielen von Teil 1
    Dabei war das Spiel echt gut

    Wo bekomm ich denn Teil 2 her?
    Das Spiel ist heute leider sehr rar, da es zu den letzten Gamecube-Titel gehörte. Ich hatte es mir damals zum Glück gleich importiert. Heute findet man es z.T. nur noch für mehrere hundert Euro. Andere Ports sind mir leider nicht bekannt...

  6. #6
    Das Spiel ist leider wirklich sehr selten. Es wurden insgesamt nur ca. 60.000 Stück der amerikanischen Version verkauft (und noch deutlich weniger Stück der japanischen Version).

  7. #7
    Auch wenn ich persönlich Baten Kaitos eher nicht auf dem Schirm hatte/habe, finde ich es trotzdem schön zu sehen, dass es noch Leute gibt, die nicht nur Übersetzungsprojekte in Angriff nehmen, sondern sie sogar abschließen .

  8. #8
    ich hab glaub das japanische Original, versteh aber kein Wort


    Es ist gelogen, dass Videogames Kids beeinflussen. Hätte Pacman das getan, würden wir heute durch dunkle Räume irren, Pillen fressen und elektronische Musik hören.

    ...Momentchen

  9. #9

    Neues Release, Version 1.2

    Gerade habe ich die Version 1.2 released: https://bko.helsionium.eu/BKO-PatchTool-DE-v1.2.zip
    Webseite mit mehr Infos: https://bko.helsionium.eu/deutsch/

    Es gab viele kleinere Änderungen im Text, auch ein paar Item- und Angriffsnamen habe ich noch geändert.
    Die einzige große Änderung ist, dass der Patch jetzt auch die Undub-Version unterstützt.

    Für mich ist die Arbeit an diesem Projekt damit abgeschlossen.

  10. #10
    Darf man fragen, welche Zensuren du rückgängig gemacht hast? Oder handelt es sich dabei nur um das eiserne Kreuz / den Metalblock?
    Gründer der JRPG-Challenge
    JRPG-Challenge 2018 - You'll never see it coming!



Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •